Статья опубликована в рамках: XCV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 июня 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТОВ ОБ ИСКУССТВЕННОМ ИНТЕЛЛЕКТЕ
COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONSTRUCTION OF TEXTS ABOUT ARTIFICIAL INTELLIGENCE
Viktoriya Astafyeva
Student, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу перевода научно-популярных текстов о технологиях искусственного интеллекта, в частности, о ChatGPT и его применении. Также проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух текстов: видео на английском языке и его русскоязычного аналога (не перевода, а самостоятельного текста), что позволяет выявить особенности лексического и грамматического строя, а также стилистические приемы, используемые для донесения информации до читателя.
ABSTRACT
The article is devoted to the analysis of the translation of popular scientific texts about artificial intelligence technologies, in particular, about ChatGPT and its application. A comparative analysis of two texts is also carried out: a video in English and its Russian-language counterpart (not a translation, but an independent text), which makes it possible to identify the features of the lexical and grammatical structure, as well as stylistic techniques used to convey information to the reader.
Ключевые слова: научно-популярный стиль; перевод; специализированная лексика; лексема; термин искусственный интеллект; чат-бот; чат GPT; нейросеть.
Keywords: popular science style; translation; specialized vocabulary; lexeme; term artificial intelligence; chatbot; GPT chat; neural network.
Искусственный интеллект (ИИ) стал неотъемлемой частью современного общества, проникая в различные сферы жизни и деятельности. С момента своего возникновения, ИИ претерпел значительные изменения и стал основой для разработки множества новых технологий. Важным аспектом этого процесса является распространение знаний об ИИ через научно-популярные тексты, которые делают сложные концепции доступными для широкой аудитории. Перевод таких материалов играет ключевую роль в их понимании, особенно в условиях глобализации, когда информация должна быть доступна на разных языках.
Актуальность темы перевода научно-популярных текстов об искусственном интеллекте обусловлена необходимостью обеспечения доступности знаний для широкой аудитории. В условиях быстрого развития технологий и постоянного появления новых терминов, переводчики сталкиваются с вызовами, связанными с точностью и адекватностью передачи информации. Это важно, как для профессионалов в области ИИ, так и для обычных читателей, стремящихся быть в курсе последних достижений науки и технологий.
Цель данной работы заключается в выполнении сравнительно-сопоставительного анализа стилистики изложения информации на разных языках. Данная цель предопределила постановку следующих задач: 1) рассмотреть основные понятия, связанные с искусственным интеллектом; 2) изучить структуру и особенности научно-популярных текстов; 3) определить основные научные термины и концепции, используемые в текстах о искусственном интеллекте, и проанализировать их переводные эквиваленты.
Материалом исследования является видео «Introduction to GenerativeAI - Beginner’s Guide» канала Howfinity и видео «Как пользоваться ChatGPT: пошаговая инструкция + секретные фишки» канала Макарий Про.
Современное общество сталкивается с постоянно растущим объемом информации об искусственном интеллекте, которая становится все более доступной благодаря научно-популярным текстам. При необходимости ознакомления с зарубежными разработками перевод таких материалов играет ключевую роль в их понимании и усвоении. Это особенно актуально в условиях глобализации, когда знания о новых технологиях должны быть доступны для широкой аудитории по всему миру.
Научно-популярные тексты играют ключевую роль в распространении знаний и науки среди широкой аудитории. Они помогают людям понимать сложные концепты, делая их доступными и понятными. В условиях глобализации важность перевода научно-популярных текстов возрастает, так как позволяет обмениваться знаниями между различными культурами и языками. Это актуально как для профессионалов, так и для обычных читателей, стремящихся быть в курсе последних научных достижений.
Как пишет А.И. Литаврина, «при написании научно-популярной литературы авторы стараются упростить научную терминологию, поэтому используется меньше терминов, а если они присутствуют, то они всегда должны быть пояснены и снабжены сносками». Из вышесказанного можно сделать вывод, что основная цель написания научно-популярных статей – донести научные знания до общественности и сделать достижения ученых доступными для широкой публики» [3, с. 162]. И.Б. Голуб утверждает также, «при написании научно-популярных работ авторы стремятся к упрощению научного языка» [2, с. 432], поэтому специальные термины употребляются не так часто, в отличие от научных текстов.
В стилистическом энциклопедическом словаре русского языка научно-популярный подстиль определяется как «одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации – необходимости «перевода» специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно – задач популяризации научных знаний для широкой аудитории» [4, с. 236].
Также, по словам А.И. Литавриной, «цель научно-популярных текстов заключается в том, чтобы передать новую информацию читателям на понятном языке. Также данные тексты распространяют и разъясняют научные знания в обществе. Тексты научно-популярного стиля обращены к более широкой аудитории, чем научно-технические» [3, с. 163].
Перевод научно-популярных текстов о технологиях искусственного интеллекта, чат-ботах, GPT и нейросетях – это задача, требующая не только языковых навыков, но и глубокого понимания предмета.
Одной из ключевых особенностей такого перевода является необходимость точной передачи научных терминов и концепций. По словам М.М. Цатурян, «значительно возросли требования к точности перевода, который должен обеспечивать передачу информации во всех деталях, не допуская нарушения норм языка перевода, воспроизведение элементов языка оригинала, не релевантных для переводимого текста» [5, с. 1]. В области искусственного интеллекта существует множество узкоспециализированных понятий, которые могут не иметь точных эквивалентов в других языках. Это требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания сути этих терминов, чтобы найти наиболее подходящие аналоги. Например, термины, связанные с алгоритмами машинного обучения или нейронными сетями, могут быть сложными для понимания без предварительного объяснения, и переводчик должен быть готов предоставить контекст или дополнительные разъяснения. По А.Ю. Алипичеву, «термины подвергаются адаптации, например, посредством помещения термина в контекст, включающий определение, объяснение семантической структуры, указание на этимологию термина. Адаптация может происходить путем использования выразительных средств языка таких, как образные сравнения, лексические повторы, синтаксический параллелизм и др.» [1, с. 10].
Также важно учитывать, что научные тексты часто написаны в формальном стиле, в то время как научно-популярные тексты должны быть более доступными и интересными для широкой аудитории. Это означает, что переводчик должен адаптировать стиль и тональность текста, чтобы сделать его более живым и увлекательным. Использование аналогий, метафор и примеров из повседневной жизни может значительно облегчить восприятие сложных идей. Например, объясняя работу нейронной сети, можно использовать сравнение с человеческим мозгом или процессом обучения ребенка, что поможет читателю лучше понять концепцию.
Важно отметить, что область искусственного интеллекта и технологий быстро развивается, и новые термины и концепции появляются постоянно. Переводчик должен быть в курсе последних тенденций и изменений в этой области, чтобы обеспечить актуальность и точность перевода. Это может потребовать постоянного самообразования и изучения новых источников информации.
Таким образом, перевод научно-популярных текстов об искусственном интеллекте, чат-ботах, GPT и нейросетях требует от переводчика сочетания лексической точности, творческого подхода и глубокого понимания предмета. Это позволит сделать информацию доступной, интересной и понятной для широкой аудитории.
Проведем сравнительно-сопоставительный анализ видео «Introduction to Generative AI – Beginner’s Guide» (Текст 1) на английском языке и видео «Как пользоваться ChatGPT: пошаговая инструкция + секретные фишки» (Текст 2) на русском языке.
- Оба текста относятся к научно-популярному стилю.
Первый текст начинается с четкого объяснения, для кого предназначено видео: If you're brand new to AI or if you just haven't had time to keep up with all the latest development. Это помогает установить контекст и целевую аудиторию.
Автор поясняет, что такое ChatGPT, и как он стал популярным.
Are latively unknown company called OpenAI released a free website called ChatGPT. Это дает слушателям ясное представление о значимости события.
Использование простых и понятных терминов, таких как «chatbot» и «generativeAI», делает информацию доступной для широкой аудитории: Well, in the simplest term, it was just a chatbot that could help you write text or you could answer your questions.
Автор объясняет сложные концепции, такие как «large language models», простыми словами: «they are making educated guess on what word comes after another word». Это упрощает понимание даже для тех, кто не знаком с темой.
Текст имеет четкую структуру, переходы от одной темы к другой, например, от ChatGPT к другим AI-инструментам и затем к тому, как работают большие языковые модели. Это помогает аудитории следить за логикой изложения.
В тексте объясняются сложные процессы, что позволяет аудитории понять, как именно работают эти технологии и почему они требуют значительных ресурсов. Например, автор объясняет процесс обучения языковых моделей: «these large language models basically get trained for months, sometimes for years, on a massive amount of text data».
Второй текст начинается с обращения, что также помогает установить контакт с аудиторией: Всем привет, дорогие друзья!
В тексте используются разговорные выражения, что также присуще научно-популярному стилю: Вау, шок, контент, это ли не круто?, будет интересно. Это делает текст более эмоциональным и удерживает внимание читателя.
Автор последовательно излагает информацию, начиная с общего введения в тему и переходя к конкретным инструкциям и примерам использования чат-бота GPT. Это создает логическую структуру, которая облегчает восприятие информации.
Также автор приводит конкретные примеры, как использовать чат GPT. Например, сделай мне крутой ужин, составь список ингредиентов. Это помогает зрителям представить, как они могут применять информацию на практике.
- Лексический состав
Во втором тексте присутствуют заимствованные термины из английского языка, такие как «чат», «модель», «логотип», «промт», «рилс», «шортс», «плагин» и т.д. Это указывает на влияние англоязычной технической среды на русский язык.
Оба текста обсуждают технологии ИИ, в частности ChatGPT, и их применение в повседневной жизни. В обоих текстах упоминаются функции ChatGPT, такие как генерация текста, взаимодействие с пользователем и использование в различных сферах (кулинария, бизнес, оптимизация видео).
В первом тексте на 100 слов приходится 3 специальных термина, во втором тексте на 100 слов приходится 2 специальных термина. Из этого мы можем сделать вывод, что тексты не перегружены специальными терминами, поэтому они доступны и понятны любому читателю.
- Грамматическая структура
Текст 1. Преобладают сложные и сложносочиненные предложения. Используются вводные конструкции и уточнения.
But later, almost a year later, they rebranded it to co-pilot. So that's what you'll see now.
But in the case of ChatGPT and Claude, both of these companies also have a paid version...
Преимущественно используется настоящее время для описания текущих фактов и состояний. Прошедшее время используется для описания событий, произошедших в прошлом. Будущее время может быть использовано для прогнозов и предположений.
So back in November of 2022, a relatively unknown company called OpenAI released a free website called ChatGPT.
Часто встречаются конструкции с инфинитивами.
And that means it could generate things like text...
...any developer out there, or any business owner can use it to build apps...
...you have to pay that upgrade to get the best version...
Используются пассивные конструкции.
…a relatively unknown company called OpenAI released a free website called ChatGPT.
Now this new wave of AI that ChatGPT started is called Generative AI.
…the technology behind chat GPT and behind cloud, the two big language models out there to actually build any type of AI app that they want.
Текст 2
Преобладают простые и сложносочиненные предложения. Часто используются обращения к аудитории и риторические вопросы.
Всем привет, дорогие друзья, с вами Макарий Про.
Это значит, что голосовые ассистенты прогрессируют.
В основном используется настоящее время для описания текущих действий и инструкций. Прошедшее время применяется для рассказа о предыдущих событиях. Будущее время чаще всего используется в контексте планов и предложений.
В недавнем обновлении появились папочки.
Приглашаю вас в клуб по нейросетям.
Часто используется повелительное наклонение.
Напишите, пожалуйста, в комментариях.
Применяются конструкции с вопросительными словами для вовлечения аудитории.
Как ты думаешь, у меня будет она в этом году?
Оба текста используют сложные и сложносочиненные предложения, но текст 1 более формальный и технический, в то время как текст 2 более разговорный и неформальный. В текстах присутствуют риторические вопросы, но в тексте 2 они более распространены.
Оба текста в основном используют настоящее время, но текст 1 делает акцент на фактах и состояниях, тогда как текст 2 фокусируется на текущих действиях и взаимодействии с аудиторией.
Прошедшее время используется в обоих текстах, но в тексте 2 оно чаще связано с личными историями и примерами.
В тексте 1 больше акцент на пассивные конструкции и инфинитивы, что придает ему более научный и формальный тон.
В тексте 2 преобладают повелительные наклонения и обращения к аудитории, что делает его более доступным и интерактивным.
Таким образом, сравнительный анализ этих текстов показал, что, несмотря на различия в стиле и структуре, оба текста стремятся сделать сложные концепции более понятными и доступными. Важно продолжать развивать методы и подходы к переводу научно-популярных текстов об ИИ, чтобы обеспечить их доступность и понятность для всех, кто стремится быть в курсе последних достижений в этой динамичной области. Это не только способствует образовательным целям, но и формирует общество, способное эффективно использовать возможности, которые открывает искусственный интеллект.
Список литературы
- Алипичев А.Ю.Специальная лексика в научно-популярном тексте и ее перевод [Электронный ресурс] / А.Ю. Алипичев, Г.В. Порческу, Н.А. Сергеева // Вестник Череповецкого государственного университета. –2023. – №2 (113). – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsialnaya-leksika-v-nauchno-populyarnom-tekste-i-ee-perevod
- Голуб И.Б. Литературное редактирование / И.Б. Голуб. – М.: Логос; Новая университетская библиотека, 2010.
- Литаврина А.И. Специфика научно-популярного текста (на материале произведения Michio Kaku «The Future of the Mind») / А.И. Литаврина // Молодежь. Наука. Будущее – 2023: сборник статей II МНПК, Петрозаводск, 02 мая 2023 года. – Петрозаводск: Международный центр научного партнерства «Новая Наука» (ИП Ивановская И.И.), 2023
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2011.
- Цатурян М.М. Норма и качество перевода [Электронный ресурс]/ М.М. Цатурян // Культурная жизнь Юга России. – 2007. – №1. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/norma-i-kachestvo-perevoda
дипломов
Оставить комментарий