Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 июня 2025 г.)

Наука: Искусствоведение

Секция: Изобразительное и декоративно- прикладное искусство и архитектура

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ван Х. ВОПЛОЩЕНИЕ ОБРАЗОВ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМ ИСКУССТВЕ КИТАЯ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCV междунар. науч.-практ. конф. № 6(81). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 5-10.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВОПЛОЩЕНИЕ ОБРАЗОВ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМ ИСКУССТВЕ КИТАЯ

Ван Хао

соискатель ученой степени кандидата наук Белорусского государственного университет культуры и искусств,

Беларусь, г. Минск

THE EMBODIMENT OF IMAGES OF RUSSIAN CLASSICAL LITERATURE IN MODERN CHINESE FINE ART

 

Wang Hao

Is a Candidate of Science Candidate, Belarusian State University of Culture and Arts,

Belarus, Minsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье анализируется влияние русской классической литературы на современное изобразительное искусство Китая. Исследуется творчество художников Лю Сяня и Ли Чэня, интерпретировавших произведения Ф. Достоевского и Л. Толстого в своих произведениях, рассматриваются их художественные методы, позволяющие умело синтезировать восточные и западные культурные традиции. Подчеркивается важность творческого переосмысления литературных образов русской классики в современной китайской живописи.

ABSTRACT

The article analyzes the influence of Russian classical literature on modern Chinese fine art. The article examines the work of artists Liu Xiang and Li Chen, who interpreted the works of F. Dostoevsky and Leo Tolstoy in their works, their artistic methods are considered, allowing them to skillfully synthesize Eastern and Western cultural traditions. The importance of creative reinterpretation of literary images of Russian classics in modern Chinese painting is emphasized.

 

Ключевые слова. Изобразительное искусство, живопись, графика, русская классика, китайское искусство.

Keywords. Fine arts, painting, graphics, Russian classics, Chinese art.

 

Русская литература с ее богатым идейным содержанием, гуманистическим подходом и уникальным образным языком, являясь важной составляющей мировой литературной сокровищницы, оказала глубокое влияние на современное искусство Китая.

Между Китаем и Россией существуют давние исторические связи в области культурного обмена, особенно ярко проявившиеся в начале XX века, когда большое количество произведений русской литературы было переведено и представлено в Китае. Классические образы русской литературы постепенно стали знакомы китайским читателям и превратились в источник вдохновения для китайских художников [1, c. 23].

Немаловажное значение в процессе приобщения китайских читателей к русской классике имело творчество художника Лу Синя, воспитавшего целое поколение выдающихся книжных графиков, в числе которых был знаменитый художник Лю Сянь (настоящее имя Ван Чжидуй). Лю Сянь в 1932 году поступил на факультет западноевропейской живописи Пекинской академии изящных искусств, затем перешел в Шанхайскую академию изящных искусств и вместе с художником Хуан Синьбо организовал общество гравюры на дереве «Неназванное» [2, c. 17]. Гравюры Лю Сяня и других художников демонстрировали заимствование выразительных приемов русского и советского искусства – черты критического реализма, выразительность композиции, острохарактерность образов, тем самым формируя уникальный художественный стиль. Среди наиболее значительных произведений этого периода следует отметить работы Лю Сяня «Гнев Китая!» (1935) и «Сопротивление 28 января» (1932), которые демонстрировали критический реализм и социальную направленность. Хуан Синьбо создал такие выдающиеся произведения, как «После продажи крови» (1936) и «Гуанчжоуское восстание» (1957), в которых проявились характерные черты русского и советского искусства – острая социальная критика и выразительность художественных приемов. Эти произведения не только отражали индивидуальный стиль художников, но и демонстрировали глубокое понимание китайскими мастерами духовной сущности русского искусства и его творческую интерпретацию.

Изобразительное искусство 1930-х гг. в Китае было зеркалом социокультурных перемен и явлений, буквально отражая все происходящее в виде образов и сюжетов и пробуждая сознание людей посредством художественных произведений и в том числе произведений русской классики.

С развитием культурных взаимоотношений между СССР и Китаем, особенно после образования Нового Китая, русская и советская литература и искусство оказали еще более глубокое влияние на Китай. В этом контексте многие китайские художники начали систематически изучать и перенимать эстетические концепции русского и советского искусства в оформлении иллюстраций к произведениям русской классической литературы. Например, Лю Сянь в 1938 году отправился в Яньань преподавать технику ксилографии в Академии искусств имени Лу Синя, а в 1940 году стал председателем Комитета художественной работы Литературно-художественной ассоциации пограничного района Шэньси-Ганьсу-Нинся, внося значительный вклад в развитие искусства Китая [3, c. 101].

Творчество Лю Сяня отразило глубокое понимание художником русской и советской литературы, что особенно ярко было представлено в серии иллюстраций, созданных им к роману Ф. Достоевского «Преступление и наказание» в конце 1940-х годов. Эти иллюстрации были впервые опубликованы в китайском переводе романа, выпущенном издательством «Саньлянь шудянь» (Шанхай) в 1949 году. С помощью изысканной техники резьбы по дереву и глубокого психологизма изображаемых образов художнику удалось передать моральную борьбу и духовный кризис Раскольникова, показав сложный внутренний мир и моральную дилемму персонажа [4, c. 213].

Помимо «Преступления и наказания» Лю Сянь создал выдающиеся иллюстрации к другим произведениям русской классики: к роману Л. Толстого «Воскресение» (1950), сборнику И. Тургенева «Записки охотника» (1951), а также к роману М. Горького «Мать» (1952). Эти работы наглядно демонстрируют постоянное углубление понимания художником духовной сущности русской литературы и его способность передавать сложные психологические состояния литературных героев средствами изобразительного искусства. Особенно примечательна его гравюра «Покаяние Раскольникова» (1949), в которой через контрастное сочетание черного и белого цветов и острые линии резца мастерски воссоздан внутренний моральный конфликт главного героя.

Образы русской классики часто представлены в технике масляной живописи, активно осваиваемой китайскими художниками. В качестве примера можно привести творчество Ли Чэня, известного современного художника, который внес выдающийся вклад в отображение образов русской литературы в своих произведениях. Ли Чэнь родился в 1963 году в городе Инкоу, а в 1984 году окончил Академию изящных искусств имени Лу Синя, работал заместителем главного редактора журнала Института управления общественной безопасности и юстиции провинции Ляонин, в настоящее время является директором студии иллюстраций Академии изящных искусств имени Лу Синя и членом Ассоциации художников Китая [5]. Ли Чэнь в 2009 году основал студию дизайна иллюстраций в Академии изящных искусств имени Лу Синя, внося значительный вклад в подготовку китайских талантов в области иллюстративного искусства.

В 2009 году Ли Чэнь создал серию иллюстраций к роману Л. Толстого «Анна Каренина», опубликованного издательством «Народная литература» и получившего признание на одиннадцатой общенациональной художественной выставке в 2010 году. Эти работы отразили выдающиеся достижения художника в области книжной иллюстрации [6, c. 80]. Ли Чэнь в контексте присущего ему уникального черно-белого стиля гравюры точно передал сложный внутренний мир Анны и ее трагическую судьбу. Используя контраст света и тени, лаконизм и четкость линий он изобразил мучительную борьбу Анны между любовью и долгом, личным счастьем и общественной моралью, а также ее внутренний путь к трагическому концу.

Среди наиболее выдающихся произведений Ли Чэня следует особо отметить произведение «Размышления Анны» (2008) и «Смерть Анны» (2009), в которых художник сумел органично соединить традиционную китайскую технику письма тушью с западными реалистическими приемами масляной живописи. Иллюстрации Ли Чэня не только точно отражают развитие сюжета, но и через тщательную композиционную организацию визуальных элементов глубоко исследуют психологические глубины персонажа, позволяя зрителю на визуальном уровне ощутить гуманистический дух, заключенный в романе [7, c. 46].

С точки зрения художественных методов китайские художники, воплощая образы русской классической литературы, часто сочетают приемы, характерные для западноевропейского и восточного искусства, например психологическую характеристику персонажей и критическое переосмысление реальности, характерные для русской литературы, с эстетикой традиционного китайского искусства. Например, в работах Лю Сяня несмотря на жесткую линеарность композиции по-прежнему присутствует изящность традиционной китайской живописи тушью. А иллюстрации Ли Чэня являются примером сочетания тенденций абстракционизма и композиционных основ китайской графики, создавая на контрасте черного и белого визуальные эффекты, наполненные напряжением [1].

Воспроизведение образов русской классической литературы в современной китайской живописи является не только визуальной интерпретацией литературных произведений, но и глубоким исследованием русского национального духа. Религиозные чувства, моральные размышления и гуманистический дух, представленные в русской классической литературе, оказали глубокое влияние на китайских художников. Как отмечает Чжоу Цзиньвэнь в статье «Влияние русского православного мышления и культуры на изобразительное искусство»: «Мышление и культурные традиции не только сформировали уникальный духовный характер русской нации, но и через посредничество литературы и искусства повлияли на творцов других стран, включая китайских художников» [7]. Сэ Ифэй в работе «Исследование “отстранения” в современной китайской масляной живописи» указывает: «Современные китайские художники, изображая образы русской литературы, часто используют художественный прием “отстранения”, разрушая инерцию мышления зрителя, вызывая новые размышления и прочтение классических текстов» [1]. Такое художественное выражение не только вдыхает новую жизнь в классические литературные образы, но и отражает творческий характер китайских художников. Студия дизайна иллюстраций, основанная Ли Чэнем в Академии изящных искусств имени Лу Синя основана именно на этой концепции и посвящена воспитанию у студентов глубокого понимания литературных произведений, подготовив множество выдающихся талантов для китайско-российского культурного обмена [6].

Гао Ман в «Очерках о русском искусстве» рассматривает связь между русским искусством и литературой, отмечая: «Русское искусство и литература имеют естественное родство, оба глубоко укоренены в русской национальной почве и исторических традициях, совместно формируя уникальный культурный ландшафт России. И это слияние литературы и искусства также оказало важное влияние на китайских художников, побуждая их в своем творчестве больше внимания уделять органическому единству искусства и литературы, формы и содержания» [4].

От тенденций изображения образов русской классики в технике ксилографии, активно распространяемой Лу Синем в начале XX века, до иллюстраций к русской классической литературе, созданных Ли Чэнем и другими художниками в начале XXI века, этот процесс не только отражает углубляющееся понимание русской культуры китайскими художниками, но и показывает способность китайского искусства сохранять свою культурную идентичность при впитывании внешних культурных влияний. Как указывает Лу Линьхань в статье «Творчество гравюры на дереве Лу Синя и Лю Сяня»: «От Лу Синя до Лю Сяня, и далее до современных художников, китайское искусство гравюры, впитывая русское и советское влияние, непрерывно исследует художественные формы выражения с китайской спецификой, формируя уникальный художественный стиль и язык» [2].

Интерпретация образов русской классической литературы в современной китайской живописи – это важный процесс диалога и творческой трансформации, привносящий новую энергию и импульс в культурный обмен между двумя странами.

 

Список литературы:

  1. Се Ифэй. Исследование «остранения» в современной китайской масляной живописи: дис. ... канд. искусствоведения. – Чунцин : Юго-Западный университет, 2014. – 215 с.
  2. Лу Линьхань. Творчество гравюры на дереве Лу Синя и Лю Сяня // The Paper. – 2021. – №1. – С. 15–28.
  3. Исследование жизни Лю Сяня // Обозрение искусства. – 2016. – №3. – С. 97–103.
  4. Гао Ман. Очерки о русском искусстве. – М.: Народное литературное издательство, 2005. – 320 с.
  5. Министерство культуры и туризма КНР. Номинации на 11-ю национальную художественную выставку [Электронный ресурс] // Министерство культуры и туризма КНР. – 2011. – 21 ноября. – URL: https://www.mct.gov.cn/whzx/tpxw/201111/t20111121_829343.htm (дата обращения: 10.03.2025).
  6. Исследование иллюстративного искусства Ли Чэня. – Шэньян: Издательство изящных искусств Ляонина, 2015. – С. 78–92.
  7. Чжоу Цзиньвэнь. Влияние русского православного мышления и культуры на изобразительное искусство // Центральный китайский педагогический университет. – 2014. – С. 45–62.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий