Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 мая 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Переверзева И.В., Трубицына П.И. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ПСИХОЛОГИЯ» // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCIV междунар. науч.-практ. конф. № 5(80). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 56-60.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ПСИХОЛОГИЯ»

Переверзева Инна Владимировна

кан. филол. наук, доцент, Северо-Кавказский федеральный университет,

РФ, г. Ставрополь

Трубицына Полина Игоревна

магистрант 2 курса, Северо-Кавказский федеральный университет,

РФ, г. Ставрополь

LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE ENGLISH-LANGUAGE POPULAR SCIENCE TEXTS IN THE SUBJECT AREA OF PSYCHOLOGY TRANSLATION

 

Inna Pereverzeva

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, North-Caucasus Federal University,

Russia, Stavropol

Polina Trubitsyna

 2nd year student, North-Caucasus Federal University,

Russia, Stavropol

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье проводится исследование современных методов анализа научно-популярных текстов в области лингвистики, а также выявляются лексико-грамматические характеристики данных текстов. Исходя из актуальных подходов к вопросам перевода научно-популярных материалов, рассматриваются способы достижения коммуникативной эквивалентности при переводе текстов в области «Психология» на лексическом и грамматическом уровнях. 

ABSTRACT

The article analyzes modern approaches to the study of popular science texts in linguistics, defines the lexico-grammatical features of popular science texts. Based on modern approaches to the problem of translating popular science texts, the methods of achieving communicative equivalence in the translation of popular science texts in the subject area of Psychology at the lexical and grammatical levels are considered.

 

Ключевые слова: текст, научно-популярный текст, когнитивная информация, эмоциональная информация, информативный перевод.

Keywords: text, popular science text, cognitive information, emotional information, informative translation.

 

Текст в лингвистических исследованиях принято определять, как фразу или набор фраз, произнесенных или записанных, которые могут быть использованы для изучения особенностей конкретного языка. В первую очередь, следует рассмотреть текст с лингвистической точки зрения. По определению И. Р. Гальперина, текст представляет собой результат процесса речевого творчества, обладающий завершенностью, оформленный в письменной форме и соответствующий своей типологии. Это произведение включает заголовок и ряд специфических элементов (сверхфразовых единств), которые связаны различными грамматическими, логическими и стилистическими отношениями, а также имеют определенную целенаправленность и прагматическую установку [2, с.18].

Традиционная функциональная стилистика классифицирует научно-популярные тексты как принадлежащие к научному и публицистическому стилям. Это обусловлено тем, что использование специализированной терминологии свидетельствует о связи с научным стилем, в то время как широкая аудитория и соответствующие особенности стиля указывают на публицистический подход. Некоторые лингвисты рассматривают научно-популярный текст как самостоятельный функциональный стиль [3, с.55] (Кожина, 2008: 240).

В научно-популярных текстах значительная часть когнитивной информации, как правило, выражается через лексические и терминологические сокращения, вспомогательные знаковые системы, терминологические единицы, общенаучную лексику и средства, подчеркивающие объективность информации, такие как неопределенно-личные предложения, пассивные конструкции, неличная семантика подлежащего, преобладание форм глаголов в настоящем времени и номинативный стиль. Тем не менее, научно-популярная публицистика отличается от научных текстов как по качественным, так и по количественным показателям: в ней содержится ограниченное количество терминов, а средства, способствующие объективности, представлены в гораздо меньшем объеме. Хотя фон нейтральной письменной литературной нормы сохраняется, наблюдаются отклонения, особенно в сторону разговорного стиля [1, с.275].

Опираясь на теоретические исследования и проведя собственные практические эксперименты с оригиналом и нашим переводом, мы проанализируем лексико-грамматические характеристики англо-русского перевода научно-популярных текстов в области психологии.

In everyday life, we may not notice that our morals are context-dependent since our contexts tend to stay the same daily – В повседневной жизни мы можем не осознавать, что наши моральные нормы зависят от контекста, так как наш окружение обычно остается неизменным каждый день.

Данное простое предложение осложнено однородными сказуемыми: модальным глагольным сказуемым may not notice и простыми глагольными сказуемыми tend, stay.  При переводе нами были произведены следующие преобразования:

Синтаксическая структура «since our contexts tend to stay the same daily» при прямом переводе звучит как «поскольку наши контексты имеют тенденцию оставаться неизменными ежедневно». Для того чтобы лучше передать смысл оригинала и облегчить восприятие текста на целевом языке, мы использовали вариант «поскольку наши контексты, как правило, остаются неизменными каждый день», что позволило создать на языке перевода естественную грамматическую конструкцию.

Использование смыслового развития привело к замене таких слов, как: «имеет тенденцию», «ежедневно», на: «как правило», «каждый день».

Some people may rely on principles of both guilt and fairness and may switch their moral rule depending on the circumstances, according to a Radboud University -- Dartmouth College study on moral decision-making and cooperation. – По данным исследования, проведенного Университетом Рэдбуда и Дартмутским колледжем, которое касается принятия моральных решений и сотрудничества, некоторые люди способны использовать как принципы вины, так и справедливости, и могут адаптировать свои моральные нормы в зависимости от ситуации.

В процессе преобразования синтаксической структуры данного сложноподчиненного предложения для того, чтобы избежать эффекта нагроможденности высказывания и обеспечить рецептору перевода адекватное понимание переводимого сообщения, мы применили замену прямой речи косвенной и перестановку членов предложения. Применение перестановки повлекло за собой применение приемов добавления, смыслового развития и замены части речи: глагол «switch» мы перевели, применив операцию сужения значения – конкретизацию, приведя ее в соответствие с данными контекстуальными условиями: изменять; при переводе «decision-making», что при дословном переводе звучало бы как «делание решения» мы применили смысловое развитие «принятие решений».

The findings challenge prior research in economics, psychology and neuroscience, which is often based on the premise that people are motivated by one moral principle, which remains constant over time Полученные данные ставят под сомнение результаты предыдущих исследований в таких областях, как экономика, психология и нейробиология, которые зачастую исходят из предположения, что людей движет один моральный принцип, остающийся постоянным на протяжении времени.

В процессе перевода данного предложения мы использовали несколько трансформаций: для перевода названия "research in economics, psychology and neuroscience" мы добавили фразу "в области", чтобы обеспечить Рецептору переводимого текста более точное понимание сообщения; при переводе выражения "over time", которое в дословном переводе звучало бы как "со временем", мы применили смысловое развитие, заменив его на "с течением времени", что сделало грамматическую структуру более естественной.

However, under new circumstances, we may find that the moral rules we thought we'd always follow are actually quite malleable," explained co-author Luke J. Chang, an assistant professor of psychological and brain sciences and director of the Computational Social Affective Neuroscience Laboratory (Cosan Lab) at Dartmouth. – Тем не менее, в новых условиях мы можем понять, что моральные нормы, которым, как нам казалось, мы всегда следовали, на самом деле могут быть довольно изменчивыми", - поясняет Люк Дж. Чанг, соавтор исследования, доцент кафедры психологии и нейробиологии, а также директор Лаборатории вычислительной социальной аффективной нейронауки (Cosan Lab) в Дартмутском колледже.

При переводе предложения были использованы грамматические изменения: изменение последовательности слов, поскольку в русском языке порядок слов может отличаться от английского; изменение форм глаголов и существительных для согласования по роду, числу и падежу; а также применение союзов и предлогов в различных контекстах для сохранения той же смысловой связи.

Таким образом, в процессе всестороннего анализа оригинального текста и его перевода мы пришли к выводу, что эквивалентность имеет ключевое значение для сохранения семантики и прагматики научно-популярных текстов в области «Психология». Достижение эквивалентности в англо-русском переводе требует использования разнообразных переводческих приемов на лексическом и грамматическом уровнях, учитывая взаимосвязь многоуровневых элементов переводческого процесса. К таким приемам относятся переводческое транскрибирование, описательный перевод, калькирование, лексико-семантические замены, антонимический перевод, перестановка слов, деление предложений, объединение предложений и грамматические замены.

 

Список литературы:

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие  /  И.С.Алексеева. – М. : «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /  И. Р. Гальперин. –   М.: КомКнига, 2008. – 144 с.
  3. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. – М. : 2008. – 464 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий