Статья опубликована в рамках: CVII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 июня 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория литературы. Текстология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATING PUNS IN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA DISCOURSE
Kosteltsev Andrey Vladimirovich
Lecturer, Department of Practical Course of Foreign Language, E.A. Buketov Karaganda National Research University
Kazakhstan, Karaganda
Smolyaninov Vyacheslav Dmitrievich
Lecturer, Department of Practical Course of Foreign Language, E.A. Buketov Karaganda National Research University
Kazakhstan, Karaganda
Yakovenko Alexander Andreevich
Lecturer, Department of Practical Course of Foreign Language, E.A. Buketov Karaganda National Research University
Kazakhstan, Karaganda
Высокий спрос на зарубежный медиаконтент обуславливает потребность в качественной локализации, способной не только передать фактологическую информацию, но и в полной мере сохранить эстетическую и прагматическую ценность оригинала. Передача элементов языковой игры, в частности каламбуров, является одной из наиболее трудоемких задач профессиональной деятельности переводчика: ошибки или небрежность в данном аспекте неизбежно разрушают авторский замысел и лишают произведение его ключевой характеристики - комического эффекта.
Современная лингвистика рассматривает медиатекст как многоаспектный феномен. Он представляет собой поликодовое единство вербальных, визуальных и звуковых элементов. Его сущностные и отличительные черты - высокая семиотическая сложность, опора на гипертекстуальные связи, многоканальная информативность и регулятивность (способность оказывать на реципиента направленное прагматическое воздействие). В рамках медиадискурса переводчику необходимо учитывать не только языковой код, но и канал связи, фактор адресата и широкий культурный контекст.
В академической литературе каламбур определяется как игра на несоответствии привычного звучания и непривычного значения. Это литературный прием, активно использующий полисемию, омонимию или паронимию. Согласно лингвистической теории юмора В. Раскина и С. Аттардо, комический эффект возникает вследствие «столкновения сценариев» (скриптов): вербальная структура каламбура объединяет два различных значения в одной форме, внезапно разрушая ожидаемый смысл актуализацией скрытого, что создает интеллектуальное напряжение и последующую эмоциональную разрядку.
Аудиовизуальный перевод представляет собой особый вид деятельности, требующий адаптации контента под ментальные особенности принимающей культуры. Основные факторы, осложняющие данный процесс:
- Псевдоустность: текст перевода должен восприниматься зрителем как естественная живая речь, соответствующая характеру персонажа.
- Технические ограничения: строгая необходимость компрессии текста с сохранением прагматического смысла (обусловлена тем, что средняя длина слова в русском языке составляет 7,2 символа, что превышает английский показатель в 5,2 символа).
- Фактор аудитории: неверная оценка целевого зрителя приводит к необоснованным опущениям специфического юмора, что прямо искажает прагматику оригинала.
Дихотомия адекватности и эквивалентности требует четкого разграничения. Эквивалентность (максимально возможное лингвистическое подобие текстов) при переводе каламбуров часто недостижима из-за уникальности смысловых связей в каждом языке. Безусловным приоритетом в медиадискурсе обладает функциональная адекватность - воссоздание речевого воздействия (смеха) и авторской интенции. Ради сохранения прагматического смысла переводчику целесообразно жертвовать буквой оригинала.
Практический анализ 45 юмористических контекстов (на материале мультсериала «Гриффины») выявил три основных метода передачи каламбуров:
- Компенсация (замена образа): подбор нового образа или идиомы, позволяющих сохранить комический эффект в целевом языке. Применяется в 79% адекватных переводов. Метод обеспечивает высокую адекватность при объективно низкой эквивалентности.
- Опущение: использование буквального перевода, при котором языковая игра элиминируется. Данный метод часто встречается при попытке перевода фонетических каламбуров (в 54% случаев), делая итоговый текст стилистически обедненным.
- Калькирование: подбор идентичного образа, возможный исключительно при наличии внутреннего лингвистического сходства между языками. Применяется крайне редко ввиду естественных различий языковых систем.
Статистические данные показывают, что лексические каламбуры адекватно передаются в 82% случаев, тогда как фонетические поддаются локализации лишь в 54%. Данная диспропорция объясняется тем, что лексическая многозначность чаще имеет функциональные аналоги в переводящем языке, тогда как фонетическая игра жестко привязана к уникальному звуковому строю исходного языка. Это эмпирически подтверждает гипотезу о том, что сохранение исходной звуковой формы является вторичным фактором по сравнению с передачей семантического содержания и прагматического комического эффекта.
Таким образом, перевод медиа-каламбуров не является механическим поиском словарных соответствий; это сложный процесс межкультурной медиации, требующий адаптации фоновых знаний исходной культуры под восприятие целевой аудитории. Лингвистическая эквивалентность характеризует лишь степень структурного и семантического подобия текстов, что при дословном переносе каламбура часто ведет к полной утрате юмора. Адекватность же определяет успех коммуникативного акта в целом, оценивая перлокутивный эффект (реакцию реципиента). Для сохранения «духа» юмористического произведения переводчик вправе и обязан использовать комплексные переводческие трансформации. При этом в абсолютный приоритет ставится функциональная адекватность, гарантирующая сохранение прагматического потенциала текста и конечную силу эмоционального воздействия на целевого зрителя.
Список литературы
- Александрова Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие. М.: Университетская книга, 2012. 68 с.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 352 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
- Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 144 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
- Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 92 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982. 218 p.
- Литературная энциклопедия / под ред. А. В. Луначарского. М.: Изд-во Ком. Акад., 1934. Т. 8. 824 стб.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
дипломов

