Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CVII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 июня 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гвоздкова М.В., Шихалиева С.Х. СОЦИАЛЬНО-ВОЗРАСТНЫЕ СТРАТЫ В КИНОДИАЛОГАХ: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. CVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(93). – Новосибирск: СибАК, 2026. – С. 60-64.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СОЦИАЛЬНО-ВОЗРАСТНЫЕ СТРАТЫ В КИНОДИАЛОГАХ: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА

Гвоздкова Маргарита Владимировна

студент 5 курса, Московский университет имени А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

Шихалиева Сабрина Ханалиевна

д-р филол. наук, профессор кафедры лингвистики и переводоведения, Московский университет им. А.С. Грибоедова,

 РФ, г. Москва

SOCIAL AND AGE STRATA IN FILM DIALOGUES: SPECIFICITY OF TRANSLATION

 

Gvozdkova Margarita Vladimirovna

5th year student, Moscow University after A.S. Griboedov,

Russia, Moscow

Shikhalieva Sabrina Khanalievna

Doctor of Sciences (Philology), Professor of the department of linguistics and translation studies, Moscow University after A.S. Griboedov,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье обсуждаются особенности перевода сленга в британских и американских кинотекстах. Цель – выявить индивидуализацию единиц переводчика с учетом стратификации сленга (профессиональный, молодежный). Результаты оценки качества перевода показали несколько факторов ложного понимания эквивалентности текстов: частотность термина в кинотексте и необходимость сохранения культурного колорита (социальная прослойка сленга – профессиональный, {криминальный, студенческий}, молодежный).

ABSTRACT

This article discusses the specifics of translating youth slang in British and American film texts. The aim of this study is to identify the challenges of translating slang and evaluate the quality of translation. The results of the English-to-Russian translation quality assessment revealed several factors that contribute to the misperception of text equivalence: the frequency of the term in the text and the need to preserve cultural flavor.

 

Ключевые слова: дискурс, кинотекст, перевод, английский язык, русский язык.

Keywords: discourse, film text, translation, English language, Russian language

 

Современное языкознание рассматривает сленг в разнообразных способах функционирования переводческих решений. Актуальность исследования заключается в том, что сленг является распространенным социальным явлением и требует актуальных переводческих позиций. На сегодняшний день сленг можно услышать по радио, на телевидении, в роликах на онлайн-платформах и в других источниках, что подчеркивает необходимость исследования данного явления с позиций переводоведения [1].

Сленг как объект изучения находится в центре внимания зарубежных и отечественных лингвистов: В.В. Глебкина, Е.Ю. Горбачева, А.Д. Швейцера, P.Wright, S.B. Flexner и других. Кинотекст и аудиовизуальный перевод рассматривается в работах зарубежных и отечественных лингвистов: А.В. Козуляев, В.Е. Горшкова, Е.Д, Малёнова, Е.Э. Набиуллина, М.С. Гринева, Р. Майораль, Д. Келли, Н. Галлардо, Д. Делабастиста и другие. Объект исследования данной статьи – молодежный сленг в британских и американских кинофильмах и сериалах. Предмет – особенности перевода с английского языка на русский язык. Цель данной работы – выявить особенности перевода молодежного сленга на материале британских и американских кинофильмов и сериалов. Задачей данной работы является рассмотрение особенностей перевода сленга с английского на русский язык. Для решения поставленной задачи использовались методы контекстуального анализа и сплошной выборки. Материалом исследования послужил кинотекст, дублирование американских и британских кинофильмов на русский язык. Научная новизна в выборе исследования сленга в аспекте перевода кинотекста. Теоретическая значимость заключается в комплексном анализе способов перевода молодежного сленга. Практическая значимость состоит в том, что материал исследования может быть использован в качестве основы разработки спецкурсов по аудиовизуальному переводу.

В англоязычной традиции становление молодежного сленга приходится на период раннего Нового времени, когда университеты Оксфорда и Кембриджа становились центрами формирования новой молодежной культуры. Изначально сленговые выражения носили преимущественно латинский и греческий характер, будучи данью академической традиции того времени [2]. Это связано с тем, что университетские дисциплины преподавались на латыни, а некоторые науки были основаны на трудах греческих авторов, в связи с чем средневековый молодежный сленг зачастую представлял собой заимствования и кальки из латыни и греческого языка. Первые студенческие сленговые выражения были тесно связаны с повседневным бытом университетской жизни. Например, слово «freshman» (первокурсник) появилось еще в XVI столетии и буквально означало «свежий человек», подчеркивая статус новичка в университетской среде. Другие ранние сленгизмы отражали специфику студенческой жизни: «cramming» (усиленная подготовка к экзаменам), «cutclass» (прогуливать занятия). Распространение сленговых выражений происходило преимущественно устным путем – через непосредственное студенческое общение, землячества, студенческие братства и неформальные молодежные объединения. Каждый университетский городок становился локальной лабораторией языкового творчества, где рождались новые выражения, моментально подхватываемые и тиражируемые студенческим сообществом. В XIX веке студенческий сленг приобретает более выраженный социальный характер. Он становится не только языком повседневного общения, но и инструментом самоидентификации молодежи. Появляются первые сленговые словари, которые фиксируют университетские жаргонизмы, что говорит о признании сленга как самостоятельного лингвистического явления. Особенно активно студенческий сленг развивался в американских университетах, начиная с 1920-х годов. Период "джазовой эпохи" и студенческих революций способствовал формированию принципиально новых коммуникативных стратегий. Сленг становится не просто языком, но и формой протеста, способом самовыражения молодого поколения [3].

Разберем следующий пример с лексическими трансформациями. Диалог происходит в фильме “Bodies bodies bodies” (2022) между Софи и Дэвидом. В этой сцене персонажи обсуждают свой внешний вид и то впечатление, которое они хотят произвести на окружающих. Дэвид с самодовольством заявляет, что по нему «видно, что он колупается», и называет это своей «атмосферой» (“vibe”), которую он транслирует. В данном случае переводчик использует прием транслитерирования для передачи английского сленгового слова “vibe”.

Таблица 1.

Пример транслитерирования (vibe) в переводе молодежного сленга

Оригинальный текст

Перевод Netflix

And that's the vibe I like to put out there.

И именно этот вайб я доношу до всех.

- Yeah. - No, uh, yeah,

- Ага. - Не, да,

 

В приведенном диалоге ключевым сленговым словом является vibe. Оно входит в активный словарь современного английского молодежного сленга и имеет широкий спектр значений: «атмосфера», «настроение», «энергетика», «ощущение», которое человек создает вокруг себя[https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/vibes?q=vibe]. В данном контексте фраза that’s the vibe I like to put out there означает «именно такую ауру/именно такое впечатление я доношу до всех». Переводчик использует прием транслитерации, передавая английское слово vibe как «вайб». Транслитерация как способ перевода предполагает передачу графического соответствия от слова исходного языка к средствам целевого языка [4]. В данном случае английское произношение /vaɪb/ передается русскими звуками: «вайб». Такое решение полностью сохраняет фонетический облик исходной лексемы с учетом графического соответствия. Это позволяет сохранить не только смысл, но и стилистическую окраску: в русском языке «вайб» относится к неформальной лексике и передает степень непринужденности, что и в оригинале.

Разберем пример с лексическими трансформациями. Диалог происходит в фильме “Bottoms” (2023) между двумя непопулярными старшеклассницами - Пи Джей и Джози. Чтобы привлечь внимание чирлидерш (участница команды), они решают создать школьный бойцовский клуб под видом женской самообороны. Однако девушки переживают, что эта затея может сделать их положение еще хуже. В данном случае переводчик использует прием транскрибирования для передачи английского сленгового слова “losers”.

Таблица 2.

Пример транскрибирования (losers) в переводе молодежного сленга

Оригинальный текст

Перевод Netflix

And I hate to break it to you,but we're pretty big losers

Жаль тебя огорчать, но мы - отпетые лузеры.

 

В данном примере переводчик использует прием транслитерации. Это позволяет сохранить не только фонетический облик, но и стилистическую окраску: в русском языке слово относится к неформальной, сниженной лексике, что соответствует характеру персонажей и общей тональности фильма. Кроме того, в реплике “we’re pretty big losers” («мы отпетые лузеры») переводчик добавляет стилистически маркированный эпитет «отпетые», превращая фразу в «отпетые лузеры». Компенсация необходима в связи со стилистической маркировкой сленга в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника [5].

Вывод. Выбор конкретной стратегии должен учитывать несколько факторов перевода: частотность термина в тексте (сленг профессиональный, сленг молодежный), уровень подготовки целевой аудитории, жанровые особенности диалектной группы социума и сохранение стилистического колорита с учетом стратификации единиц переводчика.

 

Список литературы:

  1. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2007. – 244 с.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – 424 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. – 208 с.
  4. Гринева М.С. Стилистическая компенсация как доминантный способ перевода молодежного сленга в современных британских сериалах на русский язык // Дневник науки. – 2023. – № 8.
  5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1977. – 332 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов