Статья опубликована в рамках: CVI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
дипломов
ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТИ Б. СОКПАКБАЕВА «МЕНЯ ЗОВУТ КОЖА»
ATHE RENDERING OF NATIONAL AND CULTURAL COLOUR IN THE RUSSIANAND ENGLISH TRANSLATION OF B. SOKPAKBAYEV’S LITERARY WORK “MY NAME IS KOZHA”
Kapan Aksana
Master of Linguistic Sciences, Department of Theory and Practice of Translation L.N. Gumilyov Eurasian National University,
Kazakhstan, Astana
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена особенностям передачи национально-культурного колорита в русском и английском переводах повести Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа». Цель исследования состоит в том, чтобы определить и обозначить, как именно эти элементы передаются при переводе и в какой степени сохраняется культурная оригинальность и самобытность текста. При исследовании применились методы сопоставительного, контекстуального и переводческого анализа. Проведенное исследование показывает, что русский перевод ближе к оригиналу по степени сохранения национально-культурной специфики, так как русский читатель больше знаком с казахской культурой. Тогда как английский перевод чаще использует описательный перевод, в последствие чего ослабляется часть культурного колорита. В результате исследования делается вывод, что перевод наицонально-маркированных элементов требует не только учета прямого значения, но и их художественной функции в контексте и структуре произведения.
ABSTRACT
This article examines the ways in which national and cultural elements are conveyed in the Russian and English translations of B. Sokpakbaev's novella "My Name Is Kozha." The aim of the study is to identify and characterize how these elements are conveyed in translation and to what extent the text's cultural originality and distinctiveness are preserved. The study utilized comparative, contextual, and translation analysis. The study demonstrates that the Russian translation is closer to the original in terms of its preservation of national and cultural specifics, as Russian readers are more familiar with Kazakh culture. The English translation, however, more often relies on descriptive translation, which consequently weakens some of the cultural elements. The study concludes that translating nationally marked elements requires considering not only their direct meaning but also their artistic function within the context and structure of the work.
Ключевые слова: художественный перевод; национально-культурный колорит; казахская литература; русский перевод; английский перевод; Б.Сокпакбаев; повесть «Меня зовут Кожа»; культурно-маркированные реалии.
Keywords: literary translation; national and cultural color; Kazakh literature; Russian translation; English translation; B. Sokpakbayev; “My name is Kozha” literary work; culturally marked vocabulary.
Повесть Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» занимает важное место в казахской литературе не только благодаря своей популярности, ведь она была переведена на 68 языков мира, но и потому что в ней очень точно переданы мир детства, голос подростка и живая атмосфера повседневной казахской среды. Данная повесть является интересным материалом для анализа еще и потому что сопоставительный анализ переводов казахской художественной прозы на русский и английский языки остается актуальным по сей день.
Когда говорят о художественном переводе, в первую очередь обычно вспоминают точность передачи смысла, стиля автора или переводческие трансформации. Но на практике не менее важным оказывается другой вопрос: удается ли в переводе сохранить саму культурную среду произведения, так как именно здесь возникает понятие национально-культурного колорита[4, c. 213]. В данном исследовании речь идет не только о незнакомых словах, а о целом комплексе признаков, благодаря которым текст воспринимается как предмет, пренадлежащий определенной национальной традиции. Это может проявляться в форме обращения, в бытовых деталях, в речевых привычках, в характере сравнений и даже в том, как персонажи выражают уважение, раздражение, нежность и злобу и весь остальной спектр эмоций[5, c. 312].
В повести Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» культурная среда подается не как что-то поверхностное или специально подчеркнутое, а скорее ощущается естественно, как часть повседневной жизни персонажей. Читатель может представить структуру аула, семейный уклад, отношения между старшими и младшими, бытовые предметы, школьную и домашнюю атмосферы. Все это описывается не как отдельная этнография, а выражается в речи и в поведении Кожи и других героев, поэтому культурный колорит складывается из многих деталей сразу: из реалий, обращений, разговорных формул, эмоционально окрашенных выражений и образов[6, c. 208]. Из этого следует, что переводчику важно передать не только то, что Кожа говорит, но и то, как он это говорит, так как именно лексика героя в этой повести отражает возраст, темперамент, внутреннюю подвижность и характер героя[7, c. 624].
Одну из важных ролей в создании культурного колорита играют формы обращения, так как в казахской культуре они несут гораздо больше информации, чем кажется на первый взгляд. В казахском языке через обращения можно почувствовать уважение, родственную близость, дистанцию, социальную роль человека и даже эмоциональное состояние говорящего. Так, одним из ярких примеров можно назвать обращение «Бәйбіше», что значит уважительное обращение к первой жене или к пожилой, хозяйственной женщине, которое переводчики решили сохранить в русском и в английском переводах: «До свидания, Байбише!»/“Goodbye, Baybishe!”, благодаря чему национальная окраска сохраняется, хотя для читателя других языков значение становится непонятным без контекста.
Помимо обращений, в произведении достаточно разговорной и эмоционально-окрашенной лексики, которая неотделима от характера героя. Главный герой Кожа часто воспринимает происходящие с ним события и людей через очень живую, а в силу своего возраста резкую и смешную внутреннюю оценку. Ярким примером этой оценки является его отношение к ухажеру его мамы – Каратаю, ведь мальчик часто раздражен его присутствием, и переводчик постарался передать эмоциональный окрас путем добавления: «как больмо на глазу»/ “like an eyesore”, хоть этого выражения нет в казахском оригинальном тексте. И хоть английский вариант является прямым эквивалентом русского словосочетания, русский перевод звучит более эмоционально и естесственно, на английском же фраза звучит более литературно и нейтрально, что показывает, что даже при близком значении, атмосферы двух переводов уже оказываются разными.
Кожа – мальчик-подросток, который очень эмоционально реагирует на происходящие вокруг события, а так как повесть была написана от его лица, то читатель знает все его скрытые мысли и чувства. Так, эмоциональное реагирование в казахском художественном тексте характерны не только в отдельных случаях культурных реалий, но и в укорененных разговорных традициях. Яркий пример такой традиции показан во фразе Кожи: «атаңның басы менің мамам тиер саған», где «атаңның басы» буквально переводится как «голова твоего деда». Так как этот оборот является укоренением разговорной традиции, русский перевод передает в таком же разговорном и резком виде: «черта с два моя мама выйдет за тебя замуж!» Английский вариант звучит так: “the hell my mother will marry you!”, что звучит так же грубо и эмоционально, как и в русском переводе, но менее встроенным в культурно-речевую среду, из которой родилась оригинальная фраза.
Наицонально-культурный элемент в художественном тексте почти никогда не существует сам по себе, потому как он помогает раскрыть героя как персонажа. Ведь через одно обращение, бытовую деталь или разговорную речь автор раскрывает и культурную среду, и внутренний мир главного героя[8, c. 216]. Но именно по этой причине возникают проблемы с переводом казахского текста. Если впадать из крайности в крайность, то с одной стороны, переводчик не может полностью растворить культурную специфику в языке перевода, иначе текст потеряет свою культурную уникальность и станет слишком универсальным. С другой же стороны чрезмерное сохранение форм чужой культуры и языка без пояснения тоже не всегда будет работать, потому что текст станет тяжелым для восприятия читателя. Эти поблемы относятся не только к переводу казахской литературы, но и являются центральной трудностью художественного перевода национально-маркированного текста.
Подводя итог, в повести Б. Сокпакбаева «Меня зовут Кожа» национально-культурный колорит играет не вспомогательную, а центральную роль, так как формирует не только фон произведения, но и определяет его художественное своеобразие и уникальность, и при этом каждый элемент существует не отдельно друг от друга, а как часть целостной речевой системы произведения. Культурная специфика в данной повести отражается через голос главного героя, через его способ воспринимать мир, реагировать на людей и оценивать происходящее. Проведенный анализ показал, что передача таких фрагментов требует от переводчика не только знания языка, но и точного понимания функции тех или иных культурно значимых элементов. Русский перевод оказывается ближе к оригинальному тексту по степени сохранения культурной атмосферы и естесственности речевого поведения героев, что связано с меньшей культурной дистанцией между оригиналом и русскоязычным читателем. В то время как английский перевод ориентируется чаще на понятность и адаптацию и многие детали в нем передаются более нейтрально. Повесть «Меня зовут Кожа» является очень показательным материалом сложного процесса, связанного с сохранением художественной среды текста со всеми этнографическими деталями, и поэтому ее переводы на русский и английский языки позволяют рассмотреть как одна и та же культурная и художественная реальность по-разному отражается в двух разных переводах.
Список литературы:
- Соқпақбаев Б. Менің атым Қожа. — Алматы: Жазушы, 2007. — 352 б.
- Сокпакбаев Б. Меня зовут Кожа. — Алматы: Жазушы, 2010. — 320 с.
- Sokpakbaev B. My Name is Kozha. — Almaty, 2018. — 112 p.
- Коммиссаров В. Подходы к переводу // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 213–223.
- Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер. — Алматы: Арда, 2006. — 312 б.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2004. — 208 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
- Дәуренбекова Л.Н. Көркем мәтін және аударма. — Астана: Фолиант, 2015. — 216 б.
дипломов

