Статья опубликована в рамках: CV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 апреля 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ: СТРАТЕГИИ ПРЕОДОЛЕНИЯ
АННОТАЦИЯ
Современное образование невозможно представить без владения иностранными языками, что становится особенно актуальным в условиях глобализации, расширения академической мобильности и международного сотрудничества. Усиление роли английского языка как средства межкультурного общения делает проблему языковой интерференции одной из ключевых в процессе профессиональной подготовки студентов. В современных реалиях, характеризующихся переходом на дистанционные и смешанные формы обучения, а также влиянием психологических факторов, преодоление интерференции становится особенно сложным [1, с. 33]. Эффективное снижение межъязыковых помех требует комплексного подхода, включающего не только лингвистические, но и социокультурные компоненты: использование аутентичных материалов, взаимодействие с носителями языка, сопоставительный анализ родного и иностранного языков, а также создание благоприятного психологического микроклимата.
Ключевые слова: язык, языковая интерференция, межъязыковое влияние, фонетическая интерференция, лингвокультурная интерференция, иностранный язык.
Введение
В современном мире глобализация и активное развитие международных связей оказывают существенное влияние на образовательную систему и подготовку специалистов. Высшее образование в XXI веке требует не только профессиональной компетентности, но и владения иностранным языком как инструментом эффективной межкультурной коммуникации [2, с. 57]. Это особенно важно в условиях международного сотрудничества, расширения академической мобильности студентов и преподавателей, участия в грантовых программах, обменах и стажировках за рубежом. Владение иностранным языком сегодня рассматривается как ключевая компетенция, позволяющая выпускнику успешно реализовать себя в профессиональной сфере, где знание языка напрямую связано с возможностью взаимодействия с коллегами из других стран, доступом к актуальной научной и профессиональной информации, а также интеграцией в мировое сообщество [3, с. 66].
Однако процесс овладения иностранным языком сопровождается многочисленными трудностями, среди которых особое место занимает явление межъязыковой интерференции. Это явление представляет собой влияние родного языка на усвоение новой языковой системы, которое может проявляться на фонетическом, лексическом, грамматическом и семантическом уровнях [4, с. 45]. Для студентов неязыковых специальностей интерференция становится особенно заметной, так как изучение иностранного языка требует параллельного освоения уже известных языковых норм и новых структур, что создает своеобразное напряжение в когнитивной сфере и замедляет процесс формирования устойчивых языковых навыков.
Материалы и методы
Для исследования проблемы межъязыковой интерференции в обучении иностранным языкам использовались разнообразные методы, направленные на комплексное изучение явления с точки зрения лингвистики, педагогики и психологии. Основой исследования стали теоретический анализ научной литературы, сопоставительный анализ языковых структур родного и иностранного языка, а также изучение педагогического опыта преподавателей вузов [5, с. 57].
На ранних этапах исследования межъязыковая интерференция рассматривалась преимущественно через призму фонетики и лексики, однако современные подходы акцентируют внимание на междисциплинарном характере явления. Это означает, что интерференция возникает не только вследствие взаимодействия языковых систем, но и в результате воздействия когнитивных, психологических и социокультурных факторов [6, с. 87]. Например, мотивация студента, уровень его подготовки, стрессовые состояния и эмоциональный фон обучения значительно влияют на проявления интерференции и скорость усвоения материала.
В рамках исследования применялись следующие методы:
1. Теоретический анализ научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, посвященных межъязыковой интерференции и лингвокультурной коммуникации;
2. Сопоставительный анализ родного и иностранного языка для выявления закономерностей и специфических особенностей интерференционных ошибок;
3. Обобщение педагогического опыта преподавателей, работающих с неязыковыми студентами, для определения практических способов снижения интерференции;
4. Использование аутентичных материалов, включая видеоролики, подкасты, статьи, фильмы, что способствует более естественному усвоению языковых и культурных особенностей [7, с. 57].
5. Психологический анализ факторов, влияющих на успеваемость и проявления интерференции, включая стресс, тревожность и мотивацию студентов;
6. Разработка методических рекомендаций, направленных на последовательное преодоление различных видов интерференции (фонетической, лексической, грамматической и лингвокультурной).
Результаты и обсуждение
Практика преподавания иностранных языков в вузах показывает, что одним из наиболее устойчивых препятствий в обучении является интерференция, особенно для студентов неязыковых специальностей. Процесс изучения иностранного языка сталкивается с конфликтом между уже усвоенными знаниями родного языка и новыми нормами изучаемого языка.
Интерференция проявляется на разных уровнях:
- Фонетическая: особенности произношения, акцент;
- Грамматическая: перенос структур родного языка, неправильное согласование, порядок слов;
- Лексическая: заимствование и прямой перенос слов;
- Семантическая: "ложные друзья переводчика", неверное толкование значений;
- Лингвокультурная: неправильная интерпретация культурного контекста, использование фразеологии без учета национальных норм.
Например, стандартное английское выражение "What do you do?" часто переводится буквально как «Что ты делаешь?», хотя корректный смысл — «Где вы работаете?». Подобные ошибки иллюстрируют необходимость комплексного изучения языка, включающего не только грамматику и лексику, но и культурный фон.
Заключение
Языковая интерференция — сложное и многогранное явление, оказывающее значительное влияние на процесс изучения иностранного языка. Ее преодоление требует комплексного подхода, включающего лингвистические, культурные и психологические аспекты.
Эффективное обучение предполагает использование аутентичных материалов, сопоставительный анализ языковых систем, интерактивные упражнения и создание позитивного эмоционального фона. Личностно-ориентированные и студентоцентрированные методики обучения помогают снизить влияние интерференции, повышают мотивацию и коммуникативную уверенность студентов.
Список литературы:
- Brown, A., & Taylor, S. (2017). Стратегии преподавания для снижения языковой интерференции // Pedagogical Review, 10(6), 33–47.
- Carter, H. (2008). Терминология и понимание в межкультурной коммуникации // Journal of Translation Studies, 12(4), 45–58.
- Gupta, P. (2009). Роль лингвистических аспектов в обучении переводу // Translation Journal, 15(2), 90–102.
- Kim, H., & Choi, S. (2018). Преодоление языковой интерференции в обучении переводу: кейс-исследование // Translation Education Journal, 5(1), 70–85.
- Lee, T. (2015). Когнитивные процессы и перцептивные стандарты в переводе // Cognitive Linguistics Review, 7(3), 58–74.
- Perez, R., & Silva, D. (2016). Когнитивная активация билингвов и интерференция в переводческих задачах // Bilingualism Studies, 22(5), 110–123.
- Реформатский А. А. (1967). Преодоление влияния родного языка в переводе. — Москва: Издательство филологии.
дипломов

