Статья опубликована в рамках: CV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 апреля 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЯВЛЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ В ТЕРМИНОЛОГИИ БИЗНЕСА И МЕНЕДЖМЕНТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
THE PHENOMENON OF POLYSEMY IN BUSINESS AND MANAGEMENT TERMINOLOGY IN ENGLISH AND RUSSIAN
Lukashova Irina Vadimovna
Postgraduate student at Theory and Practice of Translation Department, Donetsk State University,
Russia, Donetsk
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена изучению явления многозначности в терминологии сферы бизнеса и менеджмента. Проблема многозначности в терминологии является одной из традиционных проблем терминоведения. Высокая степень полисемии в сфере бизнеса и менеджменте создает барьеры для эффективной межкорпоративной коммуникации, что требует выработки новых подходов к систематизации терминологического аппарата. Целью исследования - выявление причин развития многозначности в терминах русского и английского языков. Основные результаты исследования включают анализ причин многозначности в терминологии бизнеса и менеджмента. В ходе исследования установлено, что доля многозначных терминов в английском языке (11%) превышает аналогичный показатель в русском (9%), что объясняется высокой степенью полифункциональности английской терминологии.
ABSTRACT
This article focuses on the phenomenon of synonymy in English and Russian business and management terminology. Polysemy is a traditional problem in terminology science. A high level of terminological ambiguity in business and management hinders effective intercorporate communication, calling for new methods to systematize the specialized vocabulary. The purpose of the study is to investigate the underlying causes of polysemy development in both Russian and English terminological units. The main results include a detailed analysis of polysemy causes in business and management terms. The study reveals that the proportion of polysemantic terms in English (11%) is higher than in Russian (9%), which is attributed to the high degree of polyfunctionality inherent in English terminology. The obtained data can be used in academic courses on comparative lexicology and terminology.
Ключевые слова: термин, терминология, полисемия терминология бизнеса и менеджмента, сопоставительная лингвистика.
Keywords: term, terminology, polysemy, business and management terminology, comparative linguistics.
Введение. Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению явления многозначности в терминологии бизнеса и менеджмента (далее - ТБМ) в английском и русском языках. Актуальность работы обусловлена комплексным подходом и необходимостью систематизации терминологического аппарата сферы бизнеса и менеджмента. Точность передачи управленческих смыслов в условиях цифровой трансформации бизнеса является неотъемлемой частью эффективного управления предприятием.
Проблеме многозначности в терминологии в разных специальных областях посвящены публикации: А. Ессада в военной терминологии [5], J. A. P. Yuananda в сфере бизнеса [17], Н. С. Шарафутдиновой в авиационной сфере [11], М. А. Соколовой в терминологии в целом [9], Т. В. Шетле в банковской сфере [13].
Материалом исследования послужили 2235 терминов ТБМ (1205 ед. в английском языке и 1030 ед. в русском языке), отобранных из специализированных словарей английского [15; 16] и русского языков [1; 6], а также из двуязычных словарей [2; 10].
Результаты исследования. Полисемия (от греч. πολύσημος ‘многозначный’), или многозначность, определяется как наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких [14].
Полисемия как лексическая категория - это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям этого слова [8, с. 189].
Наличие двух или более значений узкоспециального обозначения в пределах одного терминологического поля определяется как факт полисемии [3, с. 60].
С. В. Гринев-Гриневич к многозначности термина относит случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях [4].
Сопоставительный анализ ТБМ английского и русского языков показал, что некоторые термины английского и русского языков не лишены многозначности. Так, английской ТБМ выявлено 133 полисемантических термина. В русской ТБМ 94 термина отнесены к полисемантическим единицам, большинство из которых пришли в русский язык из английского.
В общелитературном языке Л.А. Новиков выделяет два типа полисемии: связь по смежности (метонимия) и связь по сходству (метафора). В ходе анализа научной литературы по терминоведению было установлено, что многозначность в терминологии возникает в результате многозначности общеупотребительных слов при терминологизации и на основе метонимии [7]. Рассмотрим данное явление более подробно.
1) многозначность на основе процесса терминологизации общеупотребительных слов (в англ. – 97; в русск. – 78 ед.).
В английском языке ярким примером является терминологическая единица (далее - ТЕ) англ. bargain hunter ‘охотник за дешевыми покупками’, которая имеет следующие лексико-семантические варианты (далее - ЛСВ):
ЛСВ-1 (общеупотр.): человек, стремящийся найти магазин с наиболее дешевыми товарами; A bargain hunter may also know the best times of year to shop for specific items ‘ «Охотник за скидками» также может знать в какое время года лучше покупать определенные товары’;
ЛСВ-2 (финансы): инвестор, который ждет, пока цена акций опустится ниже их реальной стоимости. Например: U.S. stocks eked out a slight gain on Monday as investors engaged in some bargain hunting after last week's losses ‘Американские акции продемонстрировали незначительный рост в понедельник, так как инвесторы занялись «охотой за выгодными сделками» после убытков прошлой недели»’.
ЛСВ-3 (управление): компания, которая ищет высококвалифицированных специалистов, готовых работать за зарплату ниже рыночной. Например: англ. With a limited transfer budget, the club will have to act as a bargain hunter this summer, looking for value in the free agent market ‘Клуб вынужден искать «дешево и сердито» из-за нехватки бюджета’ (The Guardian)
В русском языке примером служит ТЕ русск. дело:
ЛСВ-1 (общ.): круг занятий, область знаний или навыков, профессия. Например: русск. Думала поступить на какие-нибудь курсы или в колледж, чтобы освоить бухгалтерское дело по-американски, со знанием необходимых компьютерных программ («Ковчег», 2013).
ЛСВ-2 (бизнес): коммерческое предприятие. Например, русск. После смерти своего отца они успешно продолжили семейное торговое дело. (Парламентская газета, 2018.09.12)
ЛСВ-3 (юрид.): административное или судебное разбирательство по какому-либо факту, событию. Например: русск. Областное управление ФАС возбудило дело в отношении компании (Парламентская газета, 2021.12.01)
ЛСВ-4 (персонал): папка с документами, относящимися к факту, вопросу, лицу. Например: русск. Большинство предпринимателей считают личные дела обязательным компонентом кадровой документации (Ассистентус).
2) многозначность на основе метонимии (в англ. – 36; в русск. - 16).
В английском язык ТЕ англ. market:
ЛСВ-1 (общеуп.): место, где покупатель и продавцы обмениваются товарами и услугами.
ЛСВ-2 (фин. менеджмент): организованное место для торговли финансовыми инструментами. Например, англ. The outlook for economic and financial markets hinges on the interplay between two cycles – the COVID-19 cycle and the business cycle ‘Перспективы экономических и финансовых рынков зависят от взаимодействия двух циклов — цикла Сovid-19 и бизнес-цикла’ [The Project Syndicate] (21.12.2020)]
ЛСВ- 3: спрос на товары или услуги. Например, англ. The market must be ready for the product ‘Рынок должен быть подготовлен к выходу продукта’ [P. Drucker Management]
ЛСВ-2 market является сужением значения ЛСВ-1. ЛСВ-3 образован по метонимической модели: «место → процесс»
В русском языке ТЕ русск. организация:
ЛСВ-1: систематизированное, сознательное объединение людей, преследующих достижение определенных целей с помощью материальных, правовых, экономических и иных условий. Например, русск. Организации и индивидуальные предприниматели смогут платить все налоги, страховые взносы, сборы, пени и штрафы с помощью единого платежа [Парламентская газета, 2021.12.31];
ЛСВ-2: функция управления, задачей которой является формирование структуры организации и обеспечение ее всем необходимым для нормального функционирования. Например, русск. Организация как функция управления состоит в установлении постоянных и временных взаимоотношений между всеми подразделениями организации, определении порядка и условий ее функционирования ["Экономика и социум" 2018, №1(44)].
ЛСВ-2 образуется по модели «деятельность → метонимия→ «результат деятельности».
Выводы. На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы: 1) доля многозначных терминов в пределах исследуемой выборки в АТБМ составляет 11%, в РТБМ – 9%. Анализ показал, что многозначность терминов бизнеса и менеджмента в английском языке по сравнению с русским можно объяснить характерной для английского языка тенденцией к полифункциональности лексических единиц; 2) В процессе исследования выяснилась взаимосвязь между внешней структурой термина, с одной стороны, и однозначностью и многозначностью - с другой. Большинство английских односоставных терминов и их эквиваленты в русском языке полисемичны (в англ. - 45 % и в русск. - 52%); 3) сопоставительный анализ показал, что в обоих языках преобладают многозначные термины, образованные от общеупотребительных многозначных слов. Контекст является средством отбора нужного значения многозначного термина и способом реализации одно из его значений.
Список литературы:
- Борисов А. Б. Большой экономический словарь экономика. Финансы. Бухучет. Налоги. Страхование. Маркетинг. Менеджмент. Управление. — 2-е изд. — Москва : Книжный мир, 2009. — 895 с.
- Булычева В. П. Толковый англо-русский словарь экономических профессионализмов с образным компонентом. — Астрахань: Астраханский ун-т, 2011. — 47 с.
- Головин В. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические учения о терминах. — Москва: Высшая школа, 1987. — 104 с.
- Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. — Москва, 2008. — 304 с.
- Ессад А. К вопросу о проблеме полисемии в специальной терминологии на материале военной терминологии // Русистика без граници. — 2025. — №. 4. — С. 16-25.
- Кисляков Г. В., Кислякова Н. А. Менеджмент: основные термины и понятия: словарь. — 2-е изд. — Москва : ИНФРА-М, 2023. — 176 с.
- Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — 4-е изд. — Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
- Новиков Л. А. Семантика русского языка. — Москва: Изд-во МГУ, 1982. — 271 с.
- Соколова М. А. Многозначность в терминологии: к вопросу о разграничении консубстанциональных слов и терминов // Преподаватель ХХI век. — 2016. — №1. — С.315-320.
- Тимошина А. А. Русско-английский словарь по экономике (с краткими пояснениями и перекрестными ссылками). — Москва: Изд.-во МГУ, 2009. — 512 с.
- Шарафутдинова Н. С. Лексико-семантические процессы в немецкой авиационной терминосистеме. — Ульяновск: УлГТУ, 2016. — 204 c.
- Шелов С. Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. — М.: ПринтПро, 2018. — 472 с.
- Шетле Т. В. Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминов банковского дела) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Филология. — 2009. — № 3 (11). — С.104-111.
- Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — Москва: Большая Рос. энцикл., 2002. — 707 с.
- Dictionary of Business and Management. — 4th. ed. — Oxford: Oxford University Press, 2006. — 568 p.
- Rosenberg J. M. Dictionary of business and management. — New York: J. Wiley, 1993. — 374 p.
- Yuananda J. A. P. Polysemous Words Found In Business Section of The Economist Magazine // JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts. — 2022. — №2(1). — Pp. 77–90.
дипломов

