Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 марта 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Городецкий И.В. ТЕМПОРАЛЬНЫЙ ДЕЙКСИС В БЕЛОРУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. CIV междунар. науч.-практ. конф. № 3(90). – Новосибирск: СибАК, 2026. – С. 63-71.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТЕМПОРАЛЬНЫЙ ДЕЙКСИС В БЕЛОРУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Городецкий Иван Вячеславович

аспирант кафедры фонетики и практики английской речи, Белорусского государственного университета иностранных языков,

Республика Беларусь, г. Минск

TEMPORAL DEIXIS IN THE BELARUSIAN AND FRENCH LANGUAGES: A SEMANTIC AND PRAGMATIC PERSPECTIVE

 

Gorodetsky Ivan Vyacheslavovich

PhD Student of the Department of Phonetics and Practice of English Speech of Belarusian State University of Foreign Languages

The Republic of Belarus, Minsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования темпорального дейксиса в фразеосистемах белорусского и французского языков. Установлены общие и специфические характеристики семантико-прагматической организации данной категории в сопоставляемых языках.

ABSTRACT

The article presents the results of the comparative study of temporal deixis in the phraseological systems of Belarusian and French. The research identifies both shared and language-specific features of the semantic and pragmatic organization of this category in the languages under comparison.

 

Ключевые слова: темпоральный дейксис, фразеологизм, семантико-прагматическая организация, универсалии, уникалии.

Keywords: temporal deixis, phraseological unit, semantic and pragmatic organization, universals, language-specific features.

 

Темпоральный дейксис представляет собой один из базовых механизмов языкового соотнесения описываемого события с моментом речи. Сегодня исследуются номинативные [5], адъективные [3], глагольные [13], препозитивные [11] и прономинальные [2] способы репрезентации данной категории в различных языках. Однако несмотря на наличие работ, посвященных фразеологической объективации отдельных дейктических характеристик [1, 4, 6, 7, 14], сравнительно-сопоставительный анализ белорусских фразеологических средств выражения темпорального дейксиса как показателя последовательности событий (с разграничением значений предшествования, одновременности и следования) в сопоставлении с французскими фразеологическими маркерами данной категории не становился самостоятельным объектом исследования. Данное обстоятельство определяет актуальность настоящего исследования, цель которого заключается в установлении семантико-прагматических закономерностей организации темпорального дейксиса во фразеологических системах белорусского и французского языков с выявлением общих и национально-специфических характеристик на основе корпусно-ориентированного подхода с учетом функционирования дейктических фразеологических единиц в художественных и публицистических дискурсах.

Для реализации поставленной цели был сформирован корпус фразеологических маркеров исследуемой категории общим объемом 313 единиц (89 белорусских и 224 французских), а также корпус иллюстративных контекстов их употребления [8, 9, 12, 15, 16, 17].

Категория темпорального дейксиса как указание на порядок следования событий семантически дифференцируется на предшествование, одновременность и следование. 

Микрополе указания на предшествование событий, реализуемое 105 ФЕ (33 %) в сопоставляемых языках конституируется семантическими группами предшествования задолго до, незадолго до, без указания отдаленности.

Общим для белорусских и французских фразеологических единиц подгруппы «задолго до» является формирование семантики временной удаленности посредством апелляции к культурно значимым историческим событиям или персонажам, выполняющим функцию когнитивных временных ориентиров. Так, в белорусском фразеологизме ад Адама ‘с давним времен, издавна’ [8, c. 53] значительная временная удаленность реализуется указанием на Адама, который, согласно авраамическим религиям (иудаизм, христианство, ислам) является первым человеком, сотворённый Богом: Што ад жонкі трэба: мыць, есці гатаваць, дзяцей глядзець, у кватэры прыбіраць – тое, што рабіла жанчына ад Адама (Гігевіч) ‘Что от жены нужно: мыть, есть готовить, детей смотреть, в квартире убирать – то, что делала женщина от Адама’ [8, c. 53]. Французский фразеологизм au (или du) temps où (или que) (la reine) Berthe filait – букв. ‘во времена, когда королева Берта пряла’ – ‘в незапамятные времена’ [12, с. 1447] восходит к легендарному образу, сформированному в средневековых эпических поэмах. Согласно наиболее известной версии, описанной Адене ле Руа около 1270 года, принцесса Берта, несправедливо изгнанная из королевского дворца, нашла убежище в бедной семье, где занималась прядением. Этот сюжет стал образной основой фразеологизма, указывающего на далекое прошлое [10, c. 98–99]: Tout le monde pleure le temps où Berthe filait (Zola) ‘Все плачут, вспоминая старые добрые времена’ [15]. Спецификой белорусских фразеологизмов данной группы выступает выражение давности через фольклорно-иронические образы, не соотнесенные с конкретными историческими реалиями: за царом Гарохам ‘очень давно’ [9, c. 861], где вымышленная фигура цара Гароха служит гиперболизированным маркером неопределенного далекого прошлого: Пад дахам сенцаў я адшукаў заплеценую павуціннем іржавую бацькаву нажоўку і падаў Кудрашову. Ён пакруціў галавою. – Струмант! Нічога, брат, не скажаш. Відаць, за царом Гарохам куплялі (Грахоўскі) ‘Под крышей сеней я отыскал заплетенную паутиной ржавую отцовскую ножовку и подал Кудряшову. Он покачал головой. – Инструментик! Ничего, брат, не скажешь. Видно, при царе Горохе покупали’ [9, c. 861]. Французским репрезентантам характерна объективация временной отдаленности абстрактно-космологическими или религиозно-эсхатологическими образами: il y a des lunes – букв. ‘есть Луны’ – ‘уже давно’ [12, с. 911] (N'as-tu jamais entendu parler du projet que formèrent, il y a bien des lunes, les chefs des nations d'en haut? (Crèvecoeur) ‘Разве ты никогда не слышал о проекте, который уже давно составили вожди сильнейших народов?’ [15]).

Указание на незначительную временную удаленность события относительно точки отсчета (незадолго до) в белорусской фразеологии реализуется несколькими устойчивыми способами, включающими использование

  1. проксимального демонстратива гэты: гэтымі днямі ‘совсем недавно, несколько дней назад’ [8, c. 384] (Тадору гэтымі днямі пазвалі, і больш яна ў камеру не прыйшла (Баранавых) ‘Тодору на днях вызвали, и больше она в камеру не пришла’ [8, c. 384]);
  2. традиционных природно-бытовых ориентиров и явлений аграрно-календарного уклада жизни: да другіх пеўняў ‘незадолго до рассвета’ [9, с. 298–299] (Свёкар добра яе разумеў: сапраўды, якая гэта такая вучоба, што называецца, да другіх пеўняў ды яшчэ ў сістэме палітасветы? (Парахневіч) ‘Свекор хорошо ее понимал: действительно, какая это такая учеба, что называется, до вторых петухов, да еще в системе политобразования’ [9, c. 298-299]).

Во французской фразеосистеме значение «незадолго до» нередко формируется с помощью лексемы dernier ‘последний, недавний’, которая маркирует минимальную временную дистанцию события от дейктического центра как точки отсчета: ces derniers jours – букв. ‘в последние дни’ – ‘недавно, на днях’ [12, с. 861] ( ...et peuvent provoquer des catastrophes comme celle qu' ont , malheureusement , subie les côtes françaises ces derniers jours ‘…и могут вызвать бедствия, подобные тем, которые, к сожалению, произошли на побережье Франции недавно’ [16]).

Белорусские и французские фразеологические маркеры предшествования, не содержащие эксплицитного указания на степень временной удаленности от точки отсчета, репрезентируют соответствующую семантику через образную опору на фазовость действия, имеющего начало, развитие и завершение: белорус. першым чынам ‘сначала, раньше чего-либо’ [9, c. 916] (Першым чынам Альяш у бліжэйшых вёсках закупіў пад будынкі сорак гектараў зямлі (Карпюк) ‘Прежде всего Альяш в близлежащих деревнях закупил под здания сорок гектаров земли’ [9, c. 916]), франц. par le passé ‘когда-то, прежде’ [12, с. 1158] (Elle m'observa avec plus d'attention que par le passé (A. France) ‘Она следила за мной более внимательно, чем прежде’ [12, с. 1158]).

Спецификой белорусских фразеологических единиц данной группы в отличие от французских выступает концептуализация прошлого через соматическую метафору, в которой пережитый опыт осмысляется как нечто пространственно «расположенное» за субъектом: за спінай ‘в прошлом’ [9, c. 598] (У Куляшова ўзлятаюць да зорак людзі, якія маюць за спінай вялікі вопыт барацьбы за зямлю (Бярозкін) ‘У Кулешова взлетают к звездам люди, имеющие за спиной большой опыт борьбы за землю’ [9, c. 598]).

Указание на одновременность событий в белорусской и французской фразеологии реализуется 56 ФЕ (18%) и демонстрирует идентичный способ синхронизации темпоральной координации нескольких действий через соотнесение времени их протекания с одной временной точкой: белорус. разам с тым ‘одновременно’ [9, c. 408] (Тры ночы, мусіць, не спала і Стася, прыслухоўваючыся, ці не пастукае хто ў дзверы гэтага маленькага доміка. Але разам з тым Крамарчык ведаў, якая сіла волі тоіцца ў гэтай маленькай жанчыне (Самуйлёнак) ‘Три ночи, наверное, не спала и Стася, прислушиваясь, не постучит ли кто в дверь этого маленького домика. Но вместе с тем Крамарчик знал, какая сила воли таится в этой маленькой женщине’ [9, c. 408]); франц. du même coup – букв. ‘одним ударом’ – ‘заодно, одновременно, сразу’ [12, с. 402] (La brise sembla prendre plus de force, et du même coup, un souffle venu de la mer apporta une odeur de sel (A. Camus) ‘Бриз, казалось, делался все сильнее, и в то же время ветерок, доносившийся с моря, принес с собой соленый запах’ [12, c. 402].

Семантика следования событий – с дифференциацией на указание отдаленности от точки отсчета (скоро, не скоро) и без указания отдаленности – в сопоставляемых фразеосистемах реализуется 152 ФЕ (42 белорусскими и 110 французскими), что составляет 49% от общей темпоральной выборки.

Общей чертой фразеологической репрезентации скорого следования событий в белорусском и французском языках является обращение к метафоре мгновенности, когда переход от одного состояние к другому концептуализируется как одномоментный акт, лишенный протяженности и воспринимаемый как неделимое целое: белорус. во-во ‘в ближайшее время, очень скоро’ [8, c. 210-211] (Жаробё… імчыцца ўслед за цягніком, амаль на адной хуткасці. Не глядзіць ні на шпалы, ні на пікетныя слупкі, во-во ногі паломіць (Шынклер) ‘Жаробе... мчится вслед за поездом, почти на одной скорости. Не смотрит ни на шпалы, ни на пикетные столбики, вот-вот ноги поломает’ [8, c. 210-211]); франц. aussi sec – букв. ‘в ту же секунду’ – ‘немедленно, сразу же’ [12, с. 1400] (Pan, pan, aussi sec, mon poing dans chaque œil, et toc, mon gauche dans le creux de l'estomac, total, voilà le gros par terre, sans dire ouf (R. Queneau) ‘Но я тут же раз, раз, даю ему кулаком в каждый глаз, а левой рукой – в живот. И все. Он и охнуть не успел, как оказался на земле’ [12, с. 1400]). Особенностями белорусских конституентов данной группы выступает использование лексического повтора наименований временных интервалов (секунда, хвеліна, гадзіна, час)  для создания эмоционального напряжения, ритмичности и интенсификации семантики неотвратимости грядущего события: з гадзіны на гадзіну ‘в ближайшее время’ [8, c. 278] (За якіх пару дзён мы ўжо былі гатовы да ад’езду, заставалася толькі атрымаць выязныя візы ў аргенцінскім пасольстве. Іх чакалі з гадзіны на гадзіну (Лынькоў) ‘За каких-то пару дней мы уже были готовы к отъезду, оставалось только получить выездные визы в аргентинском посольстве. Их ждали с минуты на минуту’ [8, c. 278]). Для французской фразеосистемы характерна реализация семантики скорого наступления события через констатацию его срочности, императивности и настоятельной необходимости немедленного реагирования: illico (presto) ‘тотчас, немедленно’ [12, с. 830] (Si tu ne reprends pas illico tes études de médecine, je te coupe les viores (J. Rousselot) ‘Если ты сейчас же не возобновишь занятия медициной, я лишу тебя поддержки’ [12, с. 830]).

Общим для белорусского и французского фразеологизмов с семантикой следования событий без указания на отдаленность от точки отсчета является ее представление как процесса с четко очерченными внутренними этапами и границами: белор. пад заслону ‘в самом конце’ [8, c. 466] (Заключныя раздзелы манаграфіі выклікаюць такое адчуванне, нібыта яе аўтарка пад заслону аказался ў палоне дачаснай стомленасці ці то страціла тую цікавасць, якая надавала кнізе вартасць і арыгінальнасць (“ЛіМ”) ‘Заключительные разделы монографии вызывают такое ощущение, будто ее автор под конец оказался в плену преждевременной усталости, возможно, потеряла тот интерес, который придавал книге ценность и оригинальность’ [8, c. 466]), франц. par la suite ‘впоследствии, в дальнейшем’ [12, с. 1454] (Je devais par la suite passer fréquemment le Rhin, m'évertuant à tâter le pouls de la capitale, celui de la Ruhr ouvriere... (R. Jouglet) ‘Позднее мне часто доводилось пересекать Рейн, я старался нащупать пульс германской столицы, пульс рабочего Рура...’ [с. 1454]).

Фразеологизмы сопоставляемых языков манифестируют значительную временную отдаленность грядущего события (никогда или нескоро) через его деактуализацию, устранение конкретных хронологических ориентиров и вынесение его за пределы актуального временного горизонта говорящего. Подобная стратегия маркируется иронической модальностью, ставящей под вопрос перспективу осуществления события: белорус. да грэчаскіх календаў ‘надолго’ [8, c. 544] (Калі [афіцыйныя асобы ЗША] і гавораць аб магчымасці якіх-небудзь дагаворанасцей, то толькі на асобных, зразумела, выгадных для ЗША, пытаннях ядзерных узбраенняў, а праблему космасу трэба, маўляў, адкласці да грэчаскіх календаў (“Звязда”) ‘Если [официальные лица США] и говорят о возможности каких-либо соглашений, то только по отдельным, разумеется, выгодным для США, вопросам ядерного вооружения, а проблему космоса надо, мол, отложить до греческих календ’ [8, c. 544]), франц. d’ici longtemps – букв. ‘отсюда долго’ – ‘не скоро’ [14, с. 826] (Je ne pense pas sortir d'ici avant bien longtemps ‘Я буду находиться здесь очень долго’ [17]). Специфика белорусской фразеологической репрезентации значения «нескоро» заключается в особых способах категоризации временной удаленности:

1) через призму жизненного пути человека, в котором максимально отдаленное будущее соотносится с онтологическим финалом человеческого бытия: да скону дзён ‘до самой смерти’ [9, c. 557] (У нас, у гарах, жанчына верная свайму каханню да скону дзён (Савіцкі) ‘У нас, в горах, женщина верна своей любви до конца дней’ [9, c. 557]);

2) в процессуально-квантитативной трактовке времени, при которой оно осмысливается как протяженный и постепенно разворачивающийся поток, обладающий определенной длительностью и степенью насыщенности событиями: далей-болей ‘через некоторое время’ [8, c. 358] (Добра сябе адчуваю, нічога не баліць. Неяк паспрабаваў устаць, на нагах утрымаўся, нават не пахіснуўся. Далей-болей, і ў калідор пачаў зазіраць (Мяжэвіч) ‘Хорошо себя чувствую, ничего не болит. Как-то попытался встать, на ногах удержался, даже не пошатнулся. Дальше-больше, и в коридор начал заглядывать’ [8, c. 358]).

Таким образом, общим во фразеологической репрезентации исследуемой категории в белорусском и французском языках выступает моделирование предшествования события через его соотнесение с жизненным циклом человека или фазовостью действия, имеющего начало, середину и конец, осмысление скорого следования как практически неуловимого, предельно сжатого во времени отрезка времени, а также высокая степень гипотетичности отдаленного будущего с присущей ему иронической модальностью. Спецификой белорусских темпоральных дейктических фразеологизмов выступает обусловленность их семантики аграрно-календарными и фольклорно-ироническими образами, отражающими циклическую модель времени. Французские маркеры темпорального дейксиса содержат апелляцию к историко-культурным персоналиям и абстрактно-космологическим репрезентациям временной дистанции. Следовательно, темпоральный дейксис трансформируется из семантико-грамматического инструмента соотнесения событий и явлений с точкой отсчета в лингвокультурную константу, фиксирующую национально обусловленные способы категоризации времени через культурно-исторические вехи, мифопоэтические архетипы и повседневные реалии.

 

Список литературы:

  1. Абрамова А.Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках : дис. ... канд. филол. наук. – Чебоксары, 2005. – 181 с.
  2. Атаев Б.М. Роль указательных местоимений в выражении пространственной ориентации (на материале аваро-андо-цезских языков) // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана : темат. сб. – 1990. – С. 61–66.
  3. Белозерова Л. В. Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки (на материале английских пространственных прилагательных) : Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2007. – 18 с.
  4. Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук. – М., 1987. – 217 с.
  5. Ерзинкян Е. Л. Семантика и прагматика дейктического слова (на материале современного английского языка) : Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ереван, 2012. – 54 с.
  6. Игнатьева М. Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2004. – 176 с.
  7. Кипсабит К. Н. Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками : дис. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 158 с.
  8. Лепешаў I. Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў беларускай мовы: у 2 т. Т. 1 : А – Л. – Мінск: Беларус. Энцыкл., 2008. – 669 с.
  9. Лепешаў I. Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў беларускай мовы: у 2 т. Т. 2 : М – Я. – Мінск: Беларус. Энцыкл., 2008. – 968 с.
  10. Максимец С. В. Ценности лингвокультурного сообщества в зеркале фразеологии: дис. … канд. филол. наук.  – Ростов-на-Дону, 2015. – 166 с.
  11. Маляр Т. Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 2002. – 44 с.
  12. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак [и др.]. М. : Рус. яз.–Медиа, 2005. – 1625 с.
  13. Падучева Е.В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения // Логический анализ языка. Семантика начала и конца : сб. ст. – 2002. – С. 121–136.
  14. Пеетерс А.В. Понятия пространства и времени в португальской фразеологии (к вопросу о языковой картине мира) : дис. … канд. филол. наук. – М., 1997. – 173 с.
  15. Centre National de Ressources Textuelles [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.cnrtl.fr (дата обращения: 30.01.2025).
  16. French @ VISL Corpuseye : VISL Corpuseye [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://corp.visl.dk/cqp.fr.html (дата обращения: 28.01.2025).
  17. Reverso Context. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.context.reverso.net (дата обращения: 22.01.2025).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов