Статья опубликована в рамках: CII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 14 января 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СИТУАТИВНЫЙ ЮМОР И ПЕРЕВОД: К ПРОБЛЕМЕ ОСВОЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ КЛАССОВ
SITUATIONAL HUMOR AND TRANSLATION: TOWARDS THE PROBLEM OF MASTERING DIFFERENT LEXICO-SEMANTIC CLASSES
Volkodav Aleksandra Nikolaevna
5th year student, Moscow University after A.S. Griboedov,
Russia, Moscow
Shikhalieva Sabrina Khanalievna
Doctor of Sciences (Philology), Professor of the department of linguistics and translation studies, Moscow University after A.S. Griboedov,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Цель научной статьи – систематизировать способы перевода ситуативного юмора в пьесах известного американского комедиографа Нила Саймона. Научная новизна статьи заключается в систематизации стратегии перевода при работе с текстом комедий. Результаты систематизации текстов американского комедиографа показывают, что перевод – это творческий подход, где переводчик адаптирует культурную лексику для русскоязычной аудитории.
ABSTRACT
The purpose of this research article is to systematize methods for translating situational humor in the plays of renowned American comedy writer Neil Simon. The scientific novelty of this article lies in its systematization of translation strategies for working with comedy texts. The results of this systematization of the American comedy writer's texts demonstrate that translation is a creative approach, where the translator adapts cultural vocabulary for a Russian-speaking audience.
Ключевые слова: дискурс, текст, ситуация и юмор, перевод.
Keywords: discourse, text, situation and humor, translation.
В контексте активного межкультурного диалога перевод юмористических текстов представляет особую сложность. Юмор тесно связан с национальными языковыми особенностями и культурным контекстом, что требует от переводчика сохранения не только содержания, но и прагматического воздействия – способности создавать адекватную реакцию у иноязычной аудитории.
Актуальность исследования текстов американского драматурга Нила Саймона заключается в том, что пьесы «Странная парочка» и «Босиком по парку» давно входят в репертуар российских театров. Сценическая жизнь этих произведений зависит от качества перевода, выраженного через национально-культурные реалии. Цель данной работы – изучение комического эффекта в пьесах Нила Саймона. Для достижения цели решаются задачи: сравнить оригинальные тексты пьес с их русскими переводами и найти эквиваленты национальных реалий. Объектом исследования являются оригинальные пьесы Нила Саймона «The Odd Couple» и «Barefoot in the Park», а также их переводы на русский язык, выполненные М. Мишиной и О. Сорокой с И. Прусс. Предметом исследования послужили национально-культурные реалии английского языка и способы их перевода на русский язык. Научная новизна исследования заключается в классификации реалий-американизмов и переводческих приёмах их описания. В работе использовались различные методы исследования реалий-американизмов: сравнительно-сопоставительный метод и метод контекстуального анализа. Для анализа и исследования реалий-американизмов использовались труды зарубежных и отечественных лингвистов В. Раскина, С. Аттардо, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть полезны в практике художественного перевода.
Важнейший вклад в научное изучение языкового юмора внесла семантическая теория сценариев (Script-based Semantic Theory of Humor), разработанная Виктором Раскиным [1, с. 21]. Сценарий в данном случае – это набор ожиданий и знаний о какой-либо ситуации. Текст сначала активирует у читателя один сценарий, а затем, с помощью кульминационной фразы, резко переключает на другой, несовместимый с первым. К таким приёмам создания кульминации комического эффекта относят: 1) гиперболу (намеренное преувеличение); 2) литоту (намеренное преуменьшение); 3) пародию (комическое подражание стилю); 4) абсурд (доведение ситуации до логической нелепости); 5) игру слов (каламбур)/(парономазии и переосмысление фразеологизмов). В контексте драматургии Нила Саймона особое значение приобретает деление на комическое в диалоге и комическое в ситуации. Для переводчика понимание этих классификаций имеет ключевое значение [5, с. 11]. Как справедливо указывает В.Н. Комиссаров, «при переводе юмора важно сохранить не форму приёма, а его функцию – вызвать у реципиента эмоционально-оценочную реакцию, сопоставимую с реакцией читателя оригинала» [4, с. 15]. Развивая данную теорию, С. Аттардо отмечает, что для понимания юмора важно учитывать не только значение слов, но и контекст высказывания, особенности речевой ситуации и отношения между говорящим и слушающим [2, с. 31]. Чтобы успешно перевести шутку, необходимо сначала понять, какие два противоположных сценария в ней заложены, а затем найти способ передать это смысловое столкновение средствами другого языка [5, с. 24].
На фонетическом уровне юмор может создаваться за счёт организации реалий-звукоподражания: 1) звукоподражание (ономатопея), использованное в неожиданном или абсурдном контексте; 2) аллитерация и ассонанс, создают комический эффект преувеличенной выразительности.
На лексическом уровне юмор создаётся через семантические сдвиги и неожиданные сочетания слов. В пьесах Саймона игра слов бывает более бытовой, построенной на диалоге: персонаж The Odd Couple, говоря о своём беспорядке, может заявить: «It’s not messy, it’s ecosystemic!» (Это не грязно, это экосистемно!). В пьесах Саймона нарушение лексической сочетаемости, или «смещение регистра», строится на диалоге: 1) персонаж описывает бытовую ссору терминами из ядерной физики («This isn’t an argument, it’s a critical meltdown!»), создаёт комический эффект за счёт контраста высокого стиля и низкого предмета обсуждения; 2) использование стилистически маркированной лексики (сленга, жаргонизмов, архаизмов, неологизмов); 3) переосмысление фразеологизмов: «the elephant in the room» (слон в комнате – проблема, которую игнорируют, может быть доведён до абсурда): «Not only is there an elephant in the room, but it’s doing the tango and nobody wants to mention it» (В комнате не только слон, но он ещё и танцует танго, и никто не хочет это упоминать). Иногда структура и смысл шутки настолько универсальны, что её можно перевести почти слово в слово: 1) дословный перевод. Пример из пьесы «Босиком по парку» Нила Саймона – Молодой адвокат Пол, измотанный переездом в неудобную квартиру и ссорой с женой, может с горькой иронией сказать, глядя на хаос вокруг: «Well, this is just perfect». Прямой перевод «Что ж, это просто идеально» полностью сохраняет саркастический смысл; 2) адаптация (творческая замена). Если шутка основана на чём-то непонятном для русской аудитории (название бренда, местная знаменитость, непереводимая игра слов), переводчик заменяет этот элемент на что-то знакомое; 3) компенсация (восполнение потери); переводчик может сознательно опустить её, но добавить новую, уместную шутку; 4) опущение. Иногда шутка настолько локальна и неважна для общего смысла сцены, что её проще опустить, чем пытаться адаптировать.
Заключение. Перевод юмора – это балансирование между верностью оригиналу и понятностью для новой аудитории. Дословный перевод помогает редко. Профессиональный перевод – это творческий подход, когда переводчик становится соавтором, адаптирующим специальную лексику, отражающую национально-культурную специфику для иноязычной аудитории.
Список литературы:
- Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. – Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 308 p.
- Аттардо С. Лингвистические теории юмора. – М.: Либроком, 2013. – 232 с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – Москва: ЭТС, 2011. – 424 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – Москва: Валент, 2010. – 244 с.
дипломов


Оставить комментарий