Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 14 января 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Митькина С.А., Шихалиева С.Х. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. CII междунар. науч.-практ. конф. № 1(88). – Новосибирск: СибАК, 2026. – С. 29-32.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМ

Митькина Софья Александровна

студент 5 курса, Московский университет имени А.С. Грибоедова

РФ, г. Москва

Шихалиева Сабрина Ханалиевна

д-р филол. наук, профессор кафедры лингвистики и переводоведения, Московский университет им. А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

TRANSLATION OF POPULAR SCIENCE TEXTS AND PROBLEMS OF CONSTRUCTING TERMINOLOGICAL SYSTEMS

 

Mitkina Sofia Aleksandrovna,

5th year student, Moscow University after A.S. Griboedov,

Russia, Moscow

Shikhalieva Sabrina Khanalievna

Doctor of Sciences (Philology), Professor of the department of linguistics and translation studies, Moscow University after A.S. Griboedov,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются трудности перевода научно-популярных текстов и пути их преодоления. Цель статьи – выявление адекватности передачи реалий англоязычного издания National Geographic. Анализ перевода научно-популярных текстов подчёркивает значимость англоязычного издания National Geographic как модели «авторитетного текста» и демонстрирует роль переводчика в сохранении его когнитивной и эстетической ценности. Формулируется вывод о необходимости комплексного подхода к передаче реалий.

ABSTRACT

The article examines the difficulties of translating popular science texts and ways to overcome them. The purpose of this article is to demonstrate the adequacy of the transmission of the real Russian-language edition of National Geographic. The study highlights National Geographic as a model of an “authoritative text” and emphasizes the translator’s role in preserving its cognitive and aesthetic value. A conclusion is drawn about the need for a comprehensive approach to conveying realities.

 

Ключевые слова: перевод; National Geographic; научно-популярный стиль; культуронимы; стилистические доминанты; функциональный эквивалент.

Keywords: translation; National Geographic; popular science style; translation problem grid; culture-specific terms; stylistic dominants; functional equivalent.

 

Введение. Научно-популярный стиль занимает промежуточное положение между научным и публицистическим, сочетает точность и информативность с доступностью и выразительностью изложения. Среди англоязычных научно-популярных изданий особое место занимает журнал National Geographic, отличающийся выразительностью изложения, высоким уровнем достоверности и богатством культурных реалий. Это позволяет перефразировать парадигму текста не только как источник знаний, но и как культурный феномен. Современные подходы к переводу научно-популярных текстов базируются на сочетании функционально-коммуникативной и когнитивной парадигм.

Актуальность исследования обусловлена парадигмой источника знаний и изложением культурного феномена англоязычного издания National Geographic. Объектом исследования являются научно-популярные тексты. Предметом исследования являются реалии английского языка. Цель работы – выявление особенностей передачи реалий в многомерной модели перевода. Задача исследования – описать контекстуальный эквивалент и функциональный аналог реалий. Теоретико-методологической основой работы послужили труды лингвистов-переводчиков – Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.В. Овсянникова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева. Для описания аналога перевода реалий англоязычного издания National Geographic использовался контекстуальный анализ с учетом стратегии научно-популярного жанра (лексика + социокультурный контекст). Научная новизна статьи заключается в расширении концепции многомерной модели перевода англоязычного издания National Geographic (когнитивные + прагматические аспекты перевода). Практическая ценность работы заключается в возможностях использования результатов в лингвистической экспертизе текстов.

Научно-популярный перевод текста – это искусство компромисса между научной корректностью и стилистической гибкостью. Основные трудности при переводе текста сводятся к терминологической специфике, особенностям интерпретации культурно-реалийной лексики, трансляции метафоричности и стилистической доминанты. В.В. Овсянников вводит понятие авторитетного текста – текста, которому доверяют, который формирует общественное мнение [1, с.14]. Перевод таких текстов должен сохранять не только смысл, но и тональность доверия. При этом переводчик опирается на сетку переводческих проблем (СПП) – модель, помогающую выявить и классифицировать трудности передачи культурных, лексических и прагматических элементов [1, с.14]. В. Н. Комиссаров рассматривает перевод как акт межкультурной коммуникации, где задача переводчика – передача не только информации, но и функциональной нагрузки текста [2, с. 28]. В контексте National Geographic – это необходимость сохранять баланс между научностью и эмоциональной выразительностью. Л.К. Латышев подчеркивает принцип адекватности перевода как единство содержания, формы и функции [3, с. 34]. Применительно к научно-популярному жанру, это означает, что переводчик должен стремиться к «понятной точности»: передавать сложные научные факты так, чтобы они воспринимались легко и естественно. П. Ньюмарк делит перевод на семантический и коммуникативный [4, с. 51]. Для National Geographic характерно их сочетание: переводчик обязан сохранить смысловую точность, но при этом адаптировать сообщение для широкой аудитории. Статьи National Geographic охватывают широкий спектр дисциплин и научных терминов: от астрофизики до антропологии. Например, выражение dark energy accounts for nearly 70% of the universe требует точной передачи научного термина: «тёмная энергия составляет почти 70% Вселенной». Ошибка в выборе термина (перевод dark matter как «тёмная энергия») искажает научный смысл. Соответственно, переводчик должен сверять терминологию с академическими источниками, а также учитывать коммуникативную цель текста – сформулировать термин понятным неспециалисту. Тексты National Geographic изобилуют культуронимами – именами географических объектов, этнонимами, реалиями повседневной культуры [5, с. 21]. Так, выражение the Navajo Nation spans three U.S. states может быть переведено как «территория народа навахо охватывает три американских штата», а не дословно «Нация навахо простирается…», чтобы избежать двусмысленности. Авторский стиль National Geographic основан на метафорическом описании природных процессов: The glaciers slow heartbeat is fading. Буквальный перевод («медленное сердцебиение ледника замирает») звучит неестественно по-русски. Более адекватный вариант – «ледник замирает, будто сердце природы». Такой перевод сохраняет эмоциональность и образность, соответствуя принципу функционального эквивалента [4, с.74]. Кроме того, важна передача ритма и интонации. Русский текст должен звучать без чрезмерных научных оборотов, что достигается перестройкой синтаксиса. Несмотря на научную направленность, National Geographic часто использует разговорные элементы для создания «живого» повествования: The scientist admits it was a lucky break. Здесь lucky break – идиома, означающая «удачное совпадение». Её буквальный перевод («счастливый перерыв») недопустим. Поэтому при переводе важно сохранить не саму форму, а тон доверительной беседы. Переводчик должен избегать прямого калькирования («развивающиеся страны должны догнать нас»), выбирая нейтральную формулировку: «развивающимся странам предстоит внедрять устойчивые практики».

Заключение. Переводчик выступает как интерпретатор, создающий новое коммуникативное пространство, где научное знание становится достоянием другой культуры. Точный перевод National Geographic требует от специалиста не только языковой компетенции, но и межкультурной чувствительности, умения работать с научными источниками и сохранять авторитетность оригинала. Именно такое сочетание улучшает перевод научно-популярных текстов подлинным примером высокого профессионального мастерства.

 

Список литературы:

  1. Овсянников В. В. Модальность и перевод: монография. – Запорожье: «Просвіта». – 2011. 364 с.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: «Этс», 2001. 424 с.
  3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия». – 2005. – 192 с.
  4. Newmark P. A textbook of translation. – New York: «Shanghai Foreign Language Education Press». – 1987. 418 р.
  5. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: «Филология три». – 2002. 416 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий