Статья опубликована в рамках: C Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 ноября 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ПОДХОДА НА ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
THE INFLUENCE OF THE LINGUISTICS APPROACH ON CULTURAL COMPETENCE
Shikhalieva Sabrina Khanalievna
Doctor of Sciences (Philology), Professor of the department of linguistics and translation studies, Moscow University after A.S. Griboedov,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье предложено концептуальное осмысление информации, содержащей специфику анализа лексики в условиях новых коммуникативных потребностей. Цель исследования – развитие языковых навыков, содержащих специфику коммуникативной компетенции в социокультурном контексте с углубленным изучением отдельных научных направлений. Данное осмысление определяет перспективу изучения лексики социокультурного текста, результаты которого могут быть использованы в решении задач лингводидактики.
ABSTRACT
The article proposes a conceptual understanding of information containing the specificity of innovations in the conditions of new communicative needs. The aim of the study is to develop language skills that contain specific communicative information in cultural discourse. In this perspective, the word-formation chain of terms becomes a tool of linguistics for intercultural dialogue, fulfilling functions not only of linguistic mediation, but also socio-cultural. This circumstance allows us to define the perspective of studying the terms of sociocultural discourse, whose results can be used both in solving problems of linguistics.
Ключевые слова: термин греческого языка, термин латинского языка, иностранная лексика английского языка, компетенции, словообразовательный анализ.
Keywords: Greek term, Latin term, foreign vocabulary of English derivation analysis.
За последние десятилетия социокультурный дискурс стал важным инструментом развития коммуникативных компетенций студентов и новых форм профессионального стандарта педагога. Для успешного функционирования и развития новых форм компетенций в разных средах необходима качественная адаптация культурных особенностей для целевой аудитории. Качественная адаптация кросс-культурного дискурса для русскоязычной аудитории требует учета множества аспектов: передачи культурно обусловленных элементов, адаптации ряда имён собственных, содержащих специфику освоения знаний русского/ английского языка. Адаптация ряда имен требует от педагога широты знаний, умения проводить аналогии освоения слов через соотнесение заимствований греко-латинской лексики, содержащих специфику информации знаний русского/ английского языка. Актуальность работы обусловлена спецификой совершенствования подходов к интернационализации лексики. Это связано, в первую очередь, с растущим значением адаптации языковых и культурных особенностей греко-латинского континуума в русскоязычной аудитории, возрастающим интересом к изучению межкультурных аспектов в образовательном процессе, необходимостью совершенствования подходов к интернационализации лексики. Объектом исследования являются цифровые продукты, повышающие качество коммуникативной компетенции студентов (LearningApps.org). Предмет исследования – терминологическая лексика, адаптированная для обучения языку. Цель исследования – развитие языковых навыков, содержащих специфику скрытой и явной информации с элементами освоения заимствований. Материалом исследования послужила лексика с гибридными заимствованиями греческого и латинского языков, в которых отражена картина методологии дискурсивного анализа лексики. Новизна исследования состоит в повышении мотивации обучения языку за счет прагматического использования заимствований со словообразовательными характеристиками терминов русского и английского языков. Основные методы исследования – компонентный анализ, который позволяет выявить связь языка и культуры через отражение социокультурного дискурса. Методологическую основу данной работы составляют труды ученых – К.Я. Авербуха, В.А. Богородицкого, С. Влахова. Данные работы направлены на всестороннее описание элементов терминологии – слов и словосочетаний во всех жанрах [1, c.274]. Словообразовательная цепочка элементов терминологии с гибридными заимствованиями – это когнитивная составляющая социокультурного дискурса русского/ английского, греческого и латинского языков. Перевод словообразовательной цепочки термина в связке с гибридными заимствованиями должен сохранить стиль оригинала греко-латинской лексики: официальный, разговорный, поэтический, социокультурный. Этот арсенал позволяет адаптировать когнитивную составляющую синонимического терминологического указателя, делая дискурс понятным студенческой аудитории [2, c. 126].
Одним из важнейших принципов семантической эквивалентности словообразовательной цепочки термина является достижение функциональной формы. Это означает, что перевод словообразовательной цепочки термина должен вызывать у читателя аналогичную реакцию, что и оригинал формальной структуры. Адаптация дискурсов, не учитывающая этимологическую маркированность, снижает уровень вовлечённости студента. Социокультурный дискурс, формирующий представления о мире, истории и ценностях греко-латинского континуума, – активный транслятор знаний иностранного языка. Потому необходимо учитывать принцип интерсемиотической согласованности – социокультурный дискурс русского и английского языков существует не изолированно, а в связке с гибридными заимствованиями фонетической транскрипции греческого и латинского языков [2, c. 6]. Одним из ключевых аспектов адаптации исходной информации является соблюдение передачи знаний, заключённых в оригинале социокультурного термина. Здесь важным становится установка ключевого аспекта языковой картины мира для восприятия студента – сообщения должны быть краткими, точными и удобными для восприятия студента.
Таблица 1
Гибридные заимствования
|
термин на английском языке |
греко-латинский термин и адаптация эквивалента |
термин на русском языке |
|
заимствованные рецепции |
||
|
drop-out generator |
drop-out generator generātor греко-латинский эквивалент |
генератор стирающих сигналов |
|
base-emitter self-aligned technology |
base-emitter self-aligned technology tеkhne lоgos греко-латинский эквивалент |
технология самосовмещения базы и эмиттера |
|
Institute of cognitive sciences and technologies |
Institute of cognitive sciences and technologies сognitio греко-латинский эквивалент institutum латинский эквивалент |
Институт когнитивной науки и технологии |
Лингвистическая специфика адаптации норм целевого языка проявляется на морфосинтаксическом уровне: русский язык требуют изменения структуры фразы, порядка слов внутри отдельных подъязыков, тематически ограниченных [3, c.12]. В рамках парадигмы типологии отдельных подъязыков словообразование рассматривается не только как формальный процесс создания новых слов, но и средство концептуализации действительности, отражающее когнитивные структуры терминов русского языка с английскими эквивалентами. Выявление типологии словообразовательных тенденций осуществляется соотнесенностью компонентов сложных слов. В сопоставительном аспекте изучение словообразовательных тенденций имеет первостепенное значение для развития языковых навыков, включая письменную речь. Кроме того, адаптация должна учитывать и возрастные, и культурные особенности российской аудитории. Словообразовательная адаптация подразумевает использование определённой лексики в зависимости от возрастной категории, степени формальности общения между коммуникантами дискурса.
Культурно-исторические аспекты адаптации лексики в словообразовательной цепочке (греческого / латинского /русского/английского языков) определяют параметры перевода слов, который означает не просто замену слов, а глубокое понимание картины мира изучаемого иностранного языка.
Список литературы:
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005. – C.273-286.
- Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. Из-во «Иностранная литература». – М., 1959. 182 с.
- Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
дипломов


Оставить комментарий