Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2014 г.)
Наука: Культурология
Секция: Теория и история культуры
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В СОВРЕМЕННОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ СЕТЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Игнатьева Юлия Евгеньевна
студент Сумского государственного педагогического университета имени А.С. Макаренко, Украина, г. Сумы
E-mail: streetage00@mail.ru
Карпенко Виталий Евгеньевич
канд. филос. наук, доцент, Сумской государственный педагогический университет имени А.С. Макаренко, Украина, г. Сумы
E-mail: _v_k@ukr.net
LANGUAGE AND CULTURE IN CONTEMPORARY COMPUTER NET COMMUNICATION
Julia Ignatyeva
student of Sumy State Pedagogical University named after A.S. Makarenko, Ukraine, Sumy
Vitaliy Karpenko
candidate of Philosophical Sciences, associate professor, Sumy State Pedagogical University named after A.S. Makarenko, Ukraine, Sumy
АННОТАЦИЯ
В статье предлагается вариант постановки проблемы языка и культуры в современной компьютерной сетевой коммуникации. По мнению авторов в то время как научно-технологический процесс развивается в геометрической прогрессии, человек со своими культурными достижениями, уникальной языковой системой, национальными особенностями, пренебрегая установленными нормами и принципами, делает шаг назад.
ABSTRACT
The problem statement of language and culture in the contemporary modern network communication is examined in this article. According to the authors while scientific and technological process is developing exponentially, people with their cultural achievements, unique language, national characteristics, neglecting established norms and principles, takes a step back.
Ключевые слова: язык; культура; компьютерная сетевая коммуникация.
Keywords: language; culture; computer net communication.
Последняя информационная революция явилась предпосылкой возникновения новой социальной среды — компьютерного виртуального мира. Внедрение новых технологий, стремительная информатизация общества, появление трансконтинентальных коммуникационных сетей способствовали переходу общества на более высокий уровень развития, что привело к трансформации социально-культурных процессов и как следствие, повлияло на языковую ситуацию. Каков результат информационного переворота: духовная деградация или культурный прогресс? Стремительное языковое развитие или, напротив, обеднение языка и угроза потери национальных особенностей?
На сегодняшний день виртуальное общение представляет собой многогранную социокультурную систему, которая опирается больше на научно-технический прогресс, нежели на мыслительную деятельность и духовно-культурную сферу. Интернет, как и любое крупномасштабное социальное явление, имеет амбивалентный характер. Выведя на первый план информационную индустрию, объединив людей разной территориальной принадлежности и открыв доступ ко всемирной базе данных, глобальная сеть несет в себе также определенную угрозу для развития общества в случае иррационального и бесконтрольного использования ее ресурсов.
Так, с возникновением компьютерной коммуникации зародились некоторые сомнения относительно благотворного влияния социальных сетей на субъектов общественного бытия. В первую очередь, речь идет о социальной деградации участников виртуального общения, и как результат — дезадаптационное поведение и изолированность в реальном мире.
Другая проблема находит свое отражение в современной языковой ситуации и состоянии культуры речи. Одной из предпосылок к изменениям в социальной сфере послужило глобальное распространение «олбанского языка», характерной чертой которого является использование эрративов и нецензурной лексики, что в значительной степени искажает орфографические и этические нормы русского языка, и приводит к утрате литературной чистоты.
Такие лексические процессы, как использование словарных сокращений, употребление сленга и жаргонных выражений, нарушение правил пунктуации, деструкция слов безусловно расширяют возможности экономии времени и усилий, но, с другой стороны, неизбежно приводят к снижению уровня грамотности и, в некоторых случаях, к нарушению логичности речи. Таким образом, стремление упростить лексические единицы, избежать избытка информации в процессе сетевой коммуникации, сделать процесс общения более удобным и быстрым объясняет частое использование аббревиатур, понимание которых может вызвать некоторую трудность, в частности y людей которые не являются «завсегдатаями» социальных сетей.
Приведем примеры языковых сокращений английского языка и варианты их значений:
1. TIA — thanks in advancе (заранее спасибо), that is all (это все), take it away (убери это), that is alright (все в порядке) [3];
2. IRL — in real life (в реальности), information retrieval language (информационно-поисковый язык);
3. LOL — lots of love (много любви), laughing out loud (громко смеясь) [4];
4. BTW — between (vt;le)? by the way(rcnfnb)? back to work (dthyenmcz r hf,jnt)? be that way (jcnfdfqcz nfrbv ;t) [3]$
5. MOF — matter of fact (ytjcgjhbvsq afrn)? male or female (ve;xbyf bkb ;tyobyf)? Mistake of fact (afrnbxtcrfz jib,rf)? my online friends (vjb jykfqy lhepmz) [3]$
6. GA — go ahead (продолжай), go away (уходи), general answer (общий ответ);
7. GTG — got to go (вынужден уйти), get together (собираться).
Уже на этом материале можно заметить разрушение традиционного речевого этикета, отчасти потерю индивидуализации общения (когда его разноплановые нюансы, обычно передаваемые разнообразным спектром языковых средств, сводятся к нескольким буквам) и т. п. Необходимо подчеркнуть, что, как мы видим, стремление к упрощению обернулось излишней зависимостью актуализируемых значений от контекста, и в итоге квази-упрощением коммуникации. Следует отметить, что стандартные нормы делового общения также подверглись тенденциям экономии речевых усилий и упрощения лексических единиц:
incl — include (включать)
intl — international (междунарожный)
Ld, ltd — limited (ограниченный)
M&S — marketing & sales (маркетинг и продажи)
P&L — profits & losses (прибыли и убытки).
Данные сокращения используются в определенной сфере употребления, за рамками которой для них также характерна полисемия.
Так как пользователи социальных сетей практически лишены акустических и невербальных средств (интонационной стороны речи, эмоциональной насыщенности, тембра голоса, жестикуляций и мимики), недостаток эмоциональной окраски компенсируется путем введения графических изображений – смайлов, которые несут в себе коннотативное значение. Смайл, как паралингвистическое средство, не подчиняется грамматическим понятиям и используется с целью придания речи экспрессивности и эмоциональной окраски, что значительно упрощает сетевое общение. Однако, естественно, всех особенностей живого общения смайлы передать не могут.
В целом социальные сети оказывают все большее влияние на общелитературную норму, подстраивая ее под себя. А среди прочего именно в языковой системе проявляются тенденции развития общества, национальный характер, самобытность и духовность, представляющие собой культурное достояние.
«Картина мира», которая служит фундаментом для системы значений знаков человеческого языка, задана неявно. По мнению многих ученых, чем более сложной является эта «картина мира», тем сильнее зависимость психики человека от языка, который он использует. В то же время такая зависимость может не осознаваться [1, с. 508]. Например, В.Л. Шульц и Т.М. Любимова предлагают рассмотреть креативный потенциал тенденции, которая концептуализирует язык как метаструктуру, детерминирующую социально-исторические структуры и имеющую опережающий потенциал и прогностическую валидность [2, с. 47]. Такой теоретический подход разрабатывался В. фон Гумбольдтом, Э. Сепиром, А.А. Потебней и многими другими учеными. Упрощение, искажение языка тут означает изменения в мышлении.
Интеграция заимствований, использование окказиональных лексических единиц существенно влияет на картину состояния национальных языков, что непосредственно отражается на культурных процессах, стирая границы между национальными особенностями. В данном случае уместно привести цитату польского писателя и футуролога Станислава Лема: «Современная цивилизация: обмен ценностей на удобства». Нельзя не согласиться, что определяющими факторами современного информационного общества являются скорость, комфорт и лаконизм, в ущерб смыслу, общепринятым правилам и проверенным временем традициям.
В то время как научно-технологический процесс развивается в геометрической прогрессии, человек со своими культурными достижениями, уникальной языковой системой, национальными особенностями, пренебрегая установленными нормами и принципами, делает шаг назад.
Список литературы:
- Костюк В.Н. Язык // Новая философская энциклопедия. М., — 2010. — Т. 4. — С. 507—508.
- Шульц В.Л., Любимова Т.М. Язык как метареальность и прогностическая структура // Вопросы философии. — 2008. — № 7. — С. 38—50.
- Acronyms. The Free Dictionary Farlex, 2014. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://acronyms.thefreedictionary.com (дата обращения 29.06.2014).
- Mohankumar D. Internet Slang Wordpress, 2011. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dmohankumar.wordpress. com/2011/07/20/internet-slang (дата обращения 29.06.2014).
дипломов
Оставить комментарий