Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2013 г.)

Наука: Культурология

Секция: Теория и история культуры

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Дамянова Х.Д. O СИМВОЛИКЕ ВОЛКА В РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

O СИМВОЛИКЕ ВОЛКА В РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ

Дамянова Христина Добрева

гл. ас. ШУ «Еп. Преславски»,

 г. Шумен

E-mail: hristinadobreva@abv.bg

 

Волк занимает одно из центральных мест в мифологических представлениях многих народов мира. Ряд этнонимов восходит к имени этого животного (кочевников-скифов, ликейцев Аркадии, некоторых народов в Испании, Малой Азии, Ирландии, Англии и др.). Волк издревле является тотемом тюркских народов. Во многих районах Евразии и Северной Америки древняя символика волка связана с культом предводителя боевой дружины, бога войны, родоначальника племени, с мужскими военными братствами [5]. Боевая дружина, военный мужской союз традиционно сравниваются с волчьей стаей [2]. Волк — символ свободы в животном мире, бесстрашия, нравственности, преданности семье, справедливости и честолюбия. Он выделяется среди других животных своим умом, хитростью, силой.

Волк присутствует в воинской, спортивной символике, в геральдике как знак доблести, храбрости, бдительности и осмотрительности, независимости, выносливости, победы, заботы о пропитании. Бог солнца Аполлон Ликейский был как хранителем от волков, так и самим волком [2]. В мифах, фольклоре и волшебных сказках волк имеет двойнственную символику с преобладанием негативной оценки — олицетворяет коварство и жестокость, храбрость и победу, это враждебный человеку образ. Средневековье превратило волка в символ ереси, зла из-за его свирепости, хитрости и жадности. В христианстве волк олицетворяет дьявола, угрожающего верующим [6].

Волк в славянской культурной традиции мифологизирован. У восточных славян уже в христианское время волк — спутник Егория Победоносца на белом коне, борющегося со змеем. Волком иногда оборачивался даже сам Перун [7]. Белый волк и волк с крыльями как символические образы надежды существуют в культурах разных народов и в русском зодчестве. Образ волка повторяется в разные времена у разных народов. В болгарской поговорке Ще видиш бял вълк по пладне надежда возмездия переплетается с угрозой и мстительностью.

Русские фразеологические единицы (ФЕ) и паремии с зоонимом волк в лингвокультурном и семантическом аспекте характеризуют мир человека, выражают восприятие носителей русского языка метафоры волка, дают сведения о человеке в иносказательной, экспрессивной, оценочной форме с т. зр. этнического менталитета. Фразеологизмы-антропоминанты как средство номинации лица связаны с сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью человека, раскры­вают связь между языком и ментальностью индивида и этноса, выявляют своеобразие ассоциативных связей образа этого хищника с образом человека. Концепт «человек — волк» занимает важное место в социокультурном и аксиологическом пространстве русского этнического сознания.

Выявляется общность образа волка во фразеологии и паремиологии, ассоциаций и оценок, структуры и семантики единиц, связанных с ним. Анималистическая фразеология и паремиология являются древней формой языковой номинации, при помощи которой в процессе наблюдений за повадками и поведением домашних и диких животных человек осознавал самого себя.

ФЕ традиционно неотделимы от пословично-поговорочного фонда. Паремии с зоонимом волк служат источником пополнения фразеологического фонда, из фразеологии в паремиологию переходят структуры, которые являются основой создания новых пословиц и поговорок. ГруппировкrФЕ, объединенных на основе общности одного из компонентов, составляют зоофразеосемантическое гнездо. Сюда не входят ядерные ФЕ-идиомы.

ФЕ и паремии являются близкими по способу образования минимальными текстами, хранящими культурную информацию. Они отличаются устойчивостью, воспроизводимостью, цельнооформ­ленностью, наличием переносного значения, эмоциональной вырази­тельностью. Фразеологизмы — это «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые воспроизводятся в речи в узуально-закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [24, с. 38]). Паремии как малый жанр фольклора, воплощение народной психологии и философии, духовной самобытности, нравст­венных ценностей народа являются меткими маркерами ситуаций.

Двойнственное отношение к волку в народных сказаниях, мифах и фольклоре отражено и в русской фразеологии и паремиологии. Преобладает негативная символика, неодобрительная оценка.

Определяющим в символике волка является признак «чужой», «злой» (6). В древнерусской мифологии волк — символ всего темного и опасного. Он является олицетворением темной ночи, темноты (Пришел волк (темная ночь) — весь народ умолк (русская загадка). Символика враждебности, маргинальности антагонистической группы людей характерна и для русских паремий: Сказал бы словечко, да волк недалечко, Волка на собак в помощь не зови; Идешь в лес — бери палку: не попадется ли волк; Как с волком ни дружи, а камешек за пазухой держи; Люди — дорогой, а волк — стороной (все русские пословицы даются по 7, 8, 9).

ФЕ Пальца в рот не клади кому (о ком-л., с кем надо быть осторожным, кому нельзя доверять[16]имеет свою конкретизацию в паремииНе клади волку пальца в рот.

ФЕ смотреть волком (иметь угрюмый, недружелюбный, враждебный вид) [16] получает свою индивидуальную метафори­ческую интерпретацию хищности в прессе, ср. Типаж этих «вкладчиков», которых я встречал не единожды на просторах нашей великой державы, один — шустрые людишкис волчьим прищуром в глазах, готовые не то что ваши карманы вывернуть наизнанку, но и выпотрошить душу, если только на секунду расслабитесь (Российская газета. 22.10.2012).

ФЕ Хоть волком вой (волк в Толковом словаре В.И. Даля, с. 233 дефинируется как человек угрюмый, нелюдимый, ненадежный, который в лес глядит) в составе паремии С мужем — нужа; без мужа — и того хуже; а вдовой да сиротой — хоть волком вой вызывает ассоциации обезнадежном, безвыходном положении.

Волк — символ коварства и вероломства. Это не подтверждается современными исследованиями, которые свидетельствуют о том, что волк обладает умом, бдительностью, осмотрительностью. Волки — одни из самых верных животных, они сильно привязываются к товарищам по стае [5]. Русские и болгарские паремии отражают народное восприятие метафоры волка-коварного человека: Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне; Дешево волк в пастухи нанимается, да мир подумывает; Добр волк да овец, да пасти ему не дают; Как волка в хлев пустить, так он и овец всех переест; Нанялся волк в пастухи — добра не жди; Дай в долг, а порукой — волк; Худо овцам, где волк воевода; Свинья в саду не огородник, волк овечкам не пастух; Волк овец не соберет; Допустили волка овец караулить; Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. — б. Вълк, ако го туриш да ти пасе овцете, той всичките ще ги издави; Вълкът варди агнето от лисицата, за да го изяде той; Викал вълка да му варди овцете; Загрижил се като вълка за овцата; Жени вълка за овцата; Цанили вълка за овчар; Вълкът казал: Аз бих живял с овцете, ама кучетата ме сърдят, затова ги ям (все болгарские пословицы и поговорки даются по 11).

Волк — олицетворение сильного и жестокого противника: Не ступай, собака, на волчий след: оглянется, съест; И комар лошадь свалит, коли волк пособит; Кобыла за волком гналась, да в волковы зубы попалась; Не прикидывайся овцою, волк съест; Не будь овцой, так и волк не съест; Сделайся овцой — волки готовы; Смирна была овца, так волк съел. — б. Само стани овца, вълците са готови; Тежко на безрога коза, кога с вълка се бори.

ФЕОстались рожки да ножки; не по зубам кому [16]варьируютсяв паремияхСмирная овца волку по зубам; Коза с волком тягалась, рога да копыта остались; Кобыла с волком тягалась, один хвост да грива осталась.

Жестокость, беспощадность отражена в табуистическом названии волка лютый. Лютень (волк на старославянском) — свирепый и опасный зверь, лютость — это отсутствие сопереживания и жалости хищника, ведущего постоянную охоту за куском мяса [1].

Волк — символ несправедливости: Не прав волк, что овцу съел, не права овца, что в лес зашла; На волка помолвка, а заяц кобылу съел. — б. Вълкът крив, че разкъсал овцата, ами що ще тя там; поддержки и благосклонности сильных дня к своему окружению: Волк волка не съест; Волк волку хвоста не отдавит.

Одним из типов взаимодействующих структур являются адъективно-субстантивные единицы в составе пословиц и поговорок и аналогичные им экспрессивные фразеологические сочетания перифе­рии фразеологии типа волчьи слезы. Волк как символ лицемерия, притворства, неискренности связывается с рядом ассоциаций в русской фразеологии и паремиологии. ФЕ волчьи/ крокодиловы слезы (притворные, лицемерные) [17] является компонентом русской пословицы, ср. Не верь волчьим слезам. Адъективно-субстантивные экспрессивные ФЕ выступают характерологическим средством, служат для выражения поведения героев, их социального статуса, положительной или отрицательной оценки [14, с. 8].

Тема лицемерия человека-волка развертывается в метафори­ческих образах волк-лиса, в отношениях волка с домашними животными (овца — кобыла) в ФЕ Пожалел / полюбил волк кобылу, оставил хвост да гриву; Любит и волк овцу; Пожалел волк овцу, в пословицах От нужды волк лисой запел; В глазах — как лисица, а за глазами — как волк. Они дополняют и расширяют образные представления о лицемерии.

ФЕ Волк в овечьей шкуре (Волк в овечьей шкуре (о лицемере, прячущем под маской добродетели свои дурные поступки) восходит к библейскому выражению «Опасайтесь ложных прорицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они — волки хищные» и к русским пословицам, которые предостерегают от них: Волк и в овечьей шкуре не укроется; Не верь волку в овечьей шкуре, а козе — в огороде; Видать волка и в овечьей шкуре; Знать волка и в овечьей шкуре. — б. Вълк в овча кожа.

Индивидуальные авторские преобразования ФЕ с компонентом шкура в публицистических текстах дают с противоположного угла образ привидной добродетели — ягненок в волчьей шкуре: Идет очередная пропаганда — какие же бютюшки хорошие! Да только это ягнята в волчьей шкуре (Пик. 24.09.2012).

Образ хищника в ФЕ волчья/ мертвая хватка (синонимыжелезная хватка, крепкая хватка, стальная хватка, цепкая, сильная хватка) (хватка у собак, зверя, при которой с трудом разжимаются челюсти, перен. о действиях того, кто не отступит, пока не добьется своего) [18] отражен и в пословицах Волк так волчью хватку и знает; Волку в зубы попало — пиши пропало.

Эта ФЕ активна и в публицистике: Когда начался передел земли, люди с волчьей хваткой пошли в наступление (Российская газета, 19.11.2010).

Волк во фразеологии и паремиологии — символ алчности, жадности, прожорливости. В одном из наиболее древних заговоров причитается о том, что на сказочном острове Буяне «на полой поляне светит месяц на осинов пень — в зеленой лес, в широкий дол. Около пня ходит волк мохнатый, на зубах у него весь скот рогатый» [7]. Символическое значение беспредельной жадности раскрывается в паремии Жаден как волк, а труслив как заяц. — б. Работи като кърт, яде кто вълк.

ФЕ волчья пасть прост. бранное прожорливом человеке) [1] входит в состав паремии Волчья пасть да поповские глаза — ненасытная яма — б. Грабливо око, вълче гърло. Семантический акцент переносится на препозитивное определение волчий в текстах СМИ: Современники называли его внутриполитический курс «диктатурой сердца», «бархатной диктатурой» «политикой пушистого хвоста и волчьей пасти» (НГ-Военное обозрение, 09.05.2012); ... овца ДПКР волчьей пастью пытается вцепиться в трон» (www.bulwar.room.ua/ach/2010/9/view.print) В волчьей пасти ВТО и остаткам села пропасть. Не скатерть-самобранку, а удавку для России приготовили благодетели из империалистической торговой обдираловки»(sunapse.ru/rushistory/Persona2 html); Маска радетельницы за подмосковную экологию сброшена, и из-под овечьей шкуры все отчетливее проглядывает оскал волчьей пасти (Российская газета, 16.12.2011).

Волчий рот/ зуб— символ грубой физической силы, насилия, свирепости в ФЕ Где нужен волчий рот, а где и лисий хвост; Лисий хвост, да волчий рот (зуб); И волчий рот, и лисий хвост, И волчий рот/ зубы, и лисий хвост; Не волчий зуб, так лисий хвост [19], в паремиях Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет; Волк по-волчьи и рвет; Волк шерсть меняет, а зубы — никогда.

С символикой жадности связана и ФЕ волчий аппетит [22]разг. экспрес. На трассе и в городе Амарок продемонстрировал по­настоящему «волчий аппетит» — 13—14 литров) (Autorambler24.09.2012. Синонимом к нему является зверский аппетит [20],ср. («Волк» с автоматом показал зверский аппетит (о пикапе); ФЕ голодный как волк [25] коррелирует в паремиях с очень голодный — ненасытный, вызывает представление о беспредельной жадности: Голодный волк и завертки рвет, Голодный волк сильнее сытой собаки; Рыщет, как голодный волк; Волку сеном брюха не набить — б. Гладен вълк и сред село влезва; Гладен като вълк; Гладен вълк мършаво стадо не гледа; Вълк слама яде ли.

Волчья утробавВолчья утроба из семи овчин сшита и ФЕненасытная утроба [15] (о прожорливом, жадном человеке или животном) взаимодополняются.

Некоторые пословицы характеризуют хищнические способности волка-человека. Мотив крепких когтей характерен для паремиологии и фразеологии, ср. Волчьи когти — крепки, а кошачьи лапки — цепки; ФЕ в когтях, в лапах чьих, у кого быть, очутиться, оказаться, держать кого, в лапы чьи, кого, к кому попасть(ся), в когтях/ в когти, под лапой/ под лапу [15].

Согласно индоевропейским представлениям человек, совершив­ший тяжкое преступление, становится волком. Волк, вынюхивающий добычу, — символ вора, разбойника [10].Само слово волк общеславянского происхождения. Корень тот же, что и в волоку, волочить(«тащу, тащить») — «таскающий»(домашний скот) [26]. В воровском жаргоне волк — главаpь шайки, вожака каpманных воpов, шофеp такси. Волк ассоциируется с преступником у скандинавов. У славян вор, преступник, убийца, насильник традиционно именовался волком [2]. В греческой мифологии Автолик (с греческого «сам волк», «олицетворение волка») — ловкий разбойник, обитавший на Парнасе, самый вороватый из людей, получил от своего отца Гермеса дар плутовства, способность становиться невидимым, коварным, злым хищником [6].

Эти представления отражают ФЕ волчье логово разг. презр. Жилище, пристанище преступников, врагов и т. п. [23], паремии Волк и из счета овец крадет; И считанную овцу волк съедает. — б. Вълкът и от броени овце яде.

Грабительскую сущность людей-волков раскрывают ФЕКак волка ни корми, он все в лес глядит; С волками жить, по-волчьи выть; Родился волком, лисицей не бывать; Волком родился — овцой не бывать; Кто волком родился, тому лисой не бывать [4], паремии с составным компонентом волчьи повадки, родился волком: Повадки волчьи, а душа заячья; У волка всегда одна песенка; Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет. Куда соваться в волки, коли хвост собачий; От овцы волк не родится. — б. Който се е родил лисица, вълк не става; Колкото и да храниш вълка, окото му — в гората; Риба без вода и вълк без гора не могат да живеят; С вълците бъди вълк; Вълкът овца не става; Вълкът овчар не бива; Вълкът куче не става; Вълкът козината си мени, нрава си не мени. Ряд пословиц можно превратить во фразеологизмы благодаря их оценочности, сжатости, краткости, афористичности, метафоричности.

Хищность идет рука за руку со спесивостью: У спесивого волчья шея (не гнется). — б. Питали вълка: защо ти е дебел вратът? Рекъл: защото сам си върша работата; Вълкът си е сам сайбия, сам кадия.

Хишность уступает перед согласием, дружностью, резвостью, быстротой: В согласном стаде и волк не страшен, Согласному стаду и волк не страшен; Резвого жеребца и волк не берет; Дружный табун волков не боится. — Която овца се дели от стадото, вълкът я изяжда.

В современных публицистических текстах сочетания с волчий имплицируют ассоциации о хищнике: И волчью я давно натуру знаю вашу (echo.msk.ru/programa/zdor/comments.html); Левая партия против волчьего либерализма (РГ. 08.12.2012); «Зайцы» с волчьим оскалом (Пассажиры ранили ножами несколько человек, одного ударили рукояткой пистолета в автобусе) (РГ. 13.11.2012).

Волчья стаяв паремиях Попал в волчью стаю, так по-волчьи и вой; Не суйся в волчью стаю, коли хвост собачий можно употреблять и в значении фразеологизма [21].Волчья стая приобретает значение «преступная группировка» в современном языке: Партийно-волчья стая. Харьковский гамбит. (Пресса Украины, 29.02.2012); Правящая партия Регионов похоже, взяв на вооружение тактики поведение хищных животных, расчищает завоеванную территорию от возможных конкурентов, не брезгуя любыми способами; Волчья стая из подворотни (В Москве раскрыта банда, которая убивала и грабила приезжих (Российская газета. 17.03.2011).

Волк — символ грубого попирания общепринятых норм поведения, беззакония, опирающегося на грубую силу, что находит отражение в ФЕ волчий закон/ волчьи законы [16], волк в овчарне (перен. о безнаказанно хозяйничающем хищнике, воре) [11].

В Волк в то же время — символ опытности, бывалости,мудрости. ФEстарый волк/ травленый волк(зверь), стреляный волк (о человеке опытном, видавшем виды, побывавшем в опасностях и переделках)и паремии(Старого волка в тенета не загонишь; Старые волки не дремлют; Старый волк знает толк. — б. Стар вълк от дърво се не бои) отражают положительные коннотации в символике волка. В сказках на Руси и у всех славянских и соседних с ними народов об Иване-царевиче и Сером волке волк наделен крыльями, говорит мудро человечьим голосом (4). Положительное перемежается с иронией: Старый волк КПСС в овечью шкуру влез, чтоб вписаться в поворот, подсуетился, поменяв «СС» на «Р» (www.bulwar.room.ua/ach/2010/9/view.print).

Волк — олицетворение незнания, неопытности, глупости: Одна лиса семь волков проведет; Не попал волк в западню, увязнет в тенетах; Не гонкой волка бьют — уловкой; Кабы лиса не подоспела, то бы овца волка съела; И то бывает, что овца волка съедает; Ловит волк, да ловят и волка; Удалось теляти волка поймати; Дай бог нашему теляти волка поймати; Дай бог нашему теляти да волка забодати; Состарился волк — стал игрушкой для собак. — б. Дорде вълкът се научи да краде кокошки, кожата му на пазар ще иде; Вълкът като остарее, на кучетата маскара става.

Фразеологические единицы с зоонимом волк составляют подсистему фразеологического фонда русского и болгарского языка, отражают культурно-историческое мировоззрение двух народов, дают полезную информацию о русской и болгарской ментальности и и ее языковой вербализации через оценочно-образный эталон. Зооним волк обладает активным фразообразовательным потенциалом. Большая часть ассоциативных признаков, связанных с данным зоонимом, имеет негативную окраску. В комплексе коннотативных характеристик ФЕ с зоонимом волк преобладает отрицательное отношение человека к этому животному. Образ волка служит критерием физических и нравственных человеческих качеств.

 

Список литературы:

  1. Агранович С.З, Стефанский Е.Е. Пожалел волк кобылу. (О синкретизме семантики славянского концепта лютость и отражении этого синкретизма в мифе, фольклоре и литературе) // Литературоведение. — 2003, — № 1. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL.
  2. Бедненко Г. Образ Волка у индоевропейцев. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL:ec-dejavu.ru/w/Wolf.html.
  3. Български пословици и поговорки. 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.dosc.doc.com.
  4. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: Dic.academic.ru/Michelson_old/ 8010/Родинка.
  5. Волк в мифологии разных народов. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.berl.ru/article/2z2/4nog/mifolo/wolk_v_mifologii_ raznyh_ narodov.htm.
  6. Волки. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.witch.mirror.ru/Mif/zveri/wolf_ mael.htm.
  7. Волк. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: pagan.ru/slower/w/wolk1php.
  8. Волк. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http:// shkolazhizni.ru/archive/O/n-18617).
  9. Волк. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: dal.sci-lib.com/worddo3540.htm. Словарь В. Даля.
  10. Краткая энциклопедия символов. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.symbolarium.ru/index.php/Волк.
  11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-19559.htm.
  12. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля в двух томах. 2 т. М, Худ. литература, 1984, 430 с.
  13. Русские пословицы и поговорки. под ред. В.П. Аникина. М, Худ литература, 1988.
  14. Рехова М.В. Фразеологические единицы как элемент идиостиля Б. Зайцева (на материале романов). Автореферат дис. на соискание уч. степени канд. фил. наук. Орел, 2009.
  15. Русско-болгарский фразеологический словарь. М, 1980.
  16. Словарь русского языка. М, АН СССР, ИРЯ, Русский язык, 1981, 1983.
  17. Словарь синонимов [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: dic. аcademic.ru/dic_synonims /268655/волчьи.
  18. Толковый словарь Ожегова. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: оzhegov-dictionary.info/Словарь_Ожеговa/ 221/18/Пасть.
  19. Толково-фразеологический словарь Михельсона. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.enc-dis.com/word/g/Gdе-volghi- rot- a — gdе — lisi — hvost — 3072.html.
  20. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: оzhegov-dictionary.info/Словарь_Ожеговa/10011/Зверский.
  21. Толковый словарь Ожегова slovari-ozhegоva.info/Словарь_Ожегова/ 3865/Волк.
  22. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: onlinesslovari.com/volchi.appetit1680.
  23. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://phraseology.academic.ru/ 6239/Волчье_логово.
  24. Шанский Н. Фразеология современного русского языка. // Русский язык. М, 1979, 381 с.
  25. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: ru.wiktionary.org/wiki/ Приложение: Список _фразеологизмов_ русского _народа.
  26. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://etymological.academic.ru/590. Волк.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом