Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 11 января 2017 г.)

Наука: Культурология

Секция: Теория и история культуры

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Делемарская В.Г. РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 1(68). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 24-35.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА

Делемарская Валентина Георгиевна

преподаватель русского языка и литературы, I дидактическая степень, обучающийся по программе подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре МПГУ, Теоретический лицей им. М. Коцюбинского,

Республика Молдова, г. Кишинёв

RUSSIAN LANGUAGE IN INTERCULTURAL COMMUNICATION OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA

Valentina Delimarskaya

lecturer of Russian language and literature, Didactic degree I enrolled in the program of training of teaching staff in graduate school MSPU, M. Kotsyubinskiy Theoretical Lyceum,

Republic of Moldova, Chisinau

 

АННОТАЦИЯ

Автор этой статьи предлагает анализ прецедентных текстов, анализирует аспект современного языка в сегодняшнем языковом исследовании межкультурной коммуникации Молдовы. В данной работе представлена статья журналиста Александра Попова, который объясняет обеспокоенность интеллигенции состоянием языка в Молдове.

В Москве 17 мая 2016 г. прошла Всероссийская научно-практи­ческая конференция «Развитие мотивации к изучению русского языка (опыт педагогических практик)». Материалы конференции, резолюция о необходимости создания мотивации к изучению русского языка на всех уровнях, помогла перейти к теме и поставить цель: во-первых, ещё раз обратить внимание на состояние русского языка на территории Молдовы; во-вторых, заинтересовать молодых людей изучать русский язык, так как через язык сохраняется культура русского пространства; в-третьих – заявить о необходимости создания русского прецедентного «поля».

ABSTRACT

The author of this article offers an analysis of precedent texts, analyzes the aspect of modern language in today's linguistic study of intercultural communication in Moldova. In this work, we present an article by journalist Alexander Popov, which explains the concern of the intellectuals of the state language in Moldova. In Moscow on 17 may 2016, hosted the all-Russian scientific-practical conference "Development of motivation to learn the Russian language (the experience of pedagogical practices)". Materials of the conference, the resolution on the need to create motivation for learning the Russian language at all levels, helped to go to the topic and aim: first again to draw attention to the status of the Russian language on the territory of Moldova; second to interest young people to study Russian language as the language of the culture of the Russian space; thirdly, to state the necessity of creating a Russian case "fields".

 

Ключевые слова: характер отношения, «Живое двуязычие», современный язык, территория Молдовы, эффективные формы, прецедентное «поле».

Keywords: the nature of the relationship, "Living bilingualism", in modern language, the territory of Moldova, effective forms of case "field".

 

Среди великолепных качеств нашего языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира.

Сегодня русская журналистика Молдовы пишет о межкультурной коммуникации немало статей, основным её источником служат языковые межкультурные связи, которые сегодня является всеобщим интересом.

«Живое двуязычие в интересах Молдовы и вектора отдельного молдавского развития: это создаёт шансы конструктивного соперни­чества и события двух языковых культур» – утверждает кишинёвский журналист и администратор социальной сети «Penman. Русскоязычная журналистика» Александр Попов [8].

В газетных текстах находят отражения актуальные языковые процессы, характерные для современного литературного языка. Значительная часть этих процессов связана с проблемой динамики языковой нормы.

Аспект современности языка – одна из важных характеристик сегодняшних исследователей, которые проявляют интерес к всесто­роннему его изучению, особенно возникает интерес со стороны представителей не только филологической науки, но и социологии, философии, психологии и других дисциплин. Вопрос сегодня рассматривается не только специалистами, но и в межкультурном социуме, так как проблема проживания, миграции, воссоединения с исторической родиной стала актуальной для всего населения независимо от образования, развития культуры или места приложения трудовых навыков.

Современное общество, представленное в газетных статьях и очерках, существует в реалии - это люди, которые очень грамотно оценивают окружающее, мыслят и сохраняют сегодня тот языковой микроклимат, который позволяет сохранить язык сегодняшнего дня.

Язык говорящего отличается тем, что не может быть однороден в обществе, где присутствует билингвизм, а в пространстве, где нет силь­ного центра – особенно. Расслоение русской речи в Молдове, которая объединяло социум в единое государство, стремительно. Происходит оно после большого взрыва советского пространства. Отделившиеся осколки, сформировав этнические общины, по возможности сохраняют язык, культуру своего народа, – на таких же условиях сохраняется и развивается русский язык.

Язык не может существовать вне культуры вообще. Это результат социальной совокупности и создание условий для продолжения жизни этого социума, сохранение его немаловажная задача.

На территории Молдовы ещё звучит русский язык. Источником жизни является связь с нашей исторической памятью, генетической связью, с семейным портфолио, который передаётся по наследству. Русский язык стал языком исторической родины. Той могучей родины, которая, несмотря на бесконечность в русском языковом пространстве варьировалась от порога родительского дома до границ биографи­ческого древа каждой семьи. Русский язык – язык родины, но не России. У каждого говорящего, проживающего вне России, говорящего по-русски, своя русская родина, своя русская память.

Сохранение на уровне малой родины, малого языкового пространства – задача каждого, кто остался в Молдове, потому как здесь родился, здесь появились новые корни, сложилась своя общность людей. Здесь тот же русский, что и в России, но существует в другом бытийном контексте.

Сокращения школ с русским языком преподавания, отношение к нему как иностранному, сняло с насиженных мест немалое количество людей, глубоко чувствующих свою связь с исторической родиной. Но родина языка не может сегодня объять всех, сегодня это процесс перехода сознания из сознания – народ, в сознание – часть от целого. Язык у всех тот же, в нём нет диалектов, тот же синтаксис, те же грамматические нормы. И как показывают результаты методических семинаров ещё очень на хорошем лексическом уровне.

При преподавании русского языка необходимо помнить, что изучаемый язык сам по себе «автоматически» не раскроет свои богатства, тайны, не «отдаст» хранимую им информацию. Поэтому подход к проблеме передачи знаний, раскрытия кладовых языка требует подготовки и разработки материала, выявлению более эффективных форм работы с использованием всевозможных методических приёмов.

Заинтересовать сегодняшних молодых людей любить не только говорить по-русски, но и не относиться к знаниям говорения как к ещё одному иностранному языку, для коллекции.

Русский язык сегодня – это язык, не принадлежащий только российскому государству, необходимо изучение русского пространства как цельной системы центра и окраин. Миграция населения вначале нулевых продолжается и сегодня. Граждане многих государств чувствуют русский язык своей родиной, родиной языкового пространства, порой и не зная истоков, традиций, культурного наследия народа, давшего ему жизнь. Характер отношения к языку и его культуре зависит от жизнеспособности и энергетики её питающей. Выросшее молодое поколение чувствует родство с настоящими русскими истоками только через старшее поколение, которое хранит память исторической родины. Эмигранты сохраняют язык только у семейного очага, живут проблемами социума, который даёт работу, это проблемы другой страны. Активней изучается английский, португальский, латиноамериканский, так как это считается, и не без оснований, наиболее приоритетней.

Сохранение культуры языка, культуры русского пространства – главная задача всех, кто любит язык, говорит на нём и считает язык окраин единым пространством. Огромную радость приносит любая новая книга, выпушенная на русском языке. В большом почёте люди, отдающие все силы за продолжение литературоведческой работы, языковых поисков, обновление новых форм употребления речевых конструкций. Языку дает новый импульс работа всех общественных организаций, которые чтут народные традиции, воспитывают в молодом поколении желание изучать культуру народа – носителя языка.

Все мы на местах русские с молдавскими, украинскими, болгарскими и другими традициями. Вместе с Масленичными гуляниями мы так же широко проводим и отмечаем традиционный молдавский праздник Мэрцишор. Национальная кухня молдаван стала любимой едой. Колорит молдавской культуры неотъемлемая часть нас, так как мы все часть той малой родины, где мы выросли.

Но отнять у нас русскую литературу, русскую культуру, язык, на котором мы говорим, думаем, дышим невозможно. Насколько удастся сохранить уровень жизни языка, зависит только от нас. Конечно, нужны материальные вложения. Это новые книги, пересмотр программ изучения языка, сохранение русской литературы, поощрение творчества молодых авторов, проведение семинаров, форумов, культурно-массовых мероприятий, где ярко и полно будет звучать русская речь.

Автор этой статьи берётся изучить и проанализировать прецедентные тексты, вышедшие в последние годы в Молдове, так как возник интерес лингвистов к изучению понятия языковой личности, неотъемлемой частью структуры, которой являются преце­дентные тексты (ПТ.), ментально-языковые единицы, репрезентирующие культурно значимые смыслы.

Введение в круг изучаемых интертекстовых феноменов (ПТ.), представляющих собой «чужое слово» в широком понимании [1], актуально в контексте лингвистической теории интертекстуальности. Кроме того, разноаспектное описание ПТ. в языке современных СМИ способствует выявлению закономерностей трансляции текстовой культуры от поколения к поколению.

Использование ПТ. в языке газет приобретает особое значение в связи с тем, что:

  1. не выделен актуальный для русскоязычной публицистики Молдовы корпус прецедентных текстов;
  2. не проанализированы прецедентные тексты с позиции идиостиля творческой языковой личности;
  3. не выявлены наиболее распространенные способы струк­турных и структурно-семантических трансформаций прецедентных текстов в публицистике Молдовы.

Исследование ПТ. в медийном дискурсе Молдовы рассматри­вается не только как лингвостилистический феномен, но и как явление культуры и социального контекста.

Георгий Дмитриевич Га́чев (1 мая 1929, Москва – 23 марта 2008, Москва) – советский и российский философ, культуролог, литературовед и эстетик; доктор филологических наук; ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН.

Им были выработаны оригинальные методологические основы описания культур и миропонимания разных народов. Подобно тому, как человек представляет собой тройственное единство тела, души и духа, так и национальный мир, по Г.Д. Гачеву, есть единство местной природы (Психея) и его ума, ментальности (Логос). Учёный, выписывая конкретные «национальные образы мира», стремится обнаружить общее древо с разветвлениями в различных сферах: в быту, нравах, религиях, образности литературы и искусства, философских системах, теориях естествознания и т. д.

Методология Г.Д. Гачева предполагает проникновение сквозь время и пространство, она применима к восстановлению ментальности любого народа, любой национальности, любой этнической группы. Методология предполагает вдумчивое чтение книг представителей различных культур, изучение песенного творчества, зрительное восприятие различных художественных выставок, знакомство с фольклорными зарисовками, природным ландшафтом, научными открытиями. Вдумчиво изучать особенности зодчества. Особенности национального костюма «быстрее преобразовывать литературу», успеть изменить мир к лучшему сейчас. После прочтения книги Ионовой И.А, знакомства с трудами учёного, который мудро заметил, что учёный тот же человек, который на себе испытывает те же изменения мира, только обладает возможностью глубже изучить и объяснить изменения, происходящие вокруг нас.

Прецедентный случай объединяет всех нас, жителей Молдовы. Когда будучи за границей, давно не видя родных лиц, вдруг встречаешь, к примеру, в Москве буфетчицу в МПГУ на ул. Вернадского, которая предлагает пирожок. При этом в вежливом к тебе обращении прослушивается молдавский акцент, так как она приехала из города Дрокия, Молдова. Продавца на рынке в Выхино из города Флорешты, Молдова. На вокзале по пути в Нижний Новгород случайно встречаешь знакомую из молдавского города Единцы, Молдова. А в самом Нижнем Новгороде встречаешь коллегу из Кишинёва, она по программе переселения уже как 8 лет выехала на родину к мужу. Все мы земляки. Прецедентное слово нас объединяет не по национальной принадлежности, а по культурным воспоминаниям созвучным словам «виноградник», «лоза», «аист», «молдавская осень». Земляки за преде­лами родной земли встречаются как родственники. Автор статьи встречала в Москве Миллениум. Была свидетелем, как, не договариваясь, на Красной площади собрались в хороводы Дружбы молдаване к молдаванам, грузины к грузинам, болгары к болгарам. Встречали начало нулевых большим танцевальным хороводом, сохраняя свои общинные корни. В.И. Даль, например, приводит пословицу «На чужбине и поляк с русским землячится». Коннатотивное слово pâmîntefn (земляк) в молдавском языке понятен и русскому человеку, baștina (родина) у нас одна.

Круг прецедентной информации (КПИ) с детства проникает в наше сознание.

  • Русские классы знакомятся с творчеством молдавских писателей, с детства читают молдавские народные сказки, слушают музыку, постепенно впитывая в себя ростки многонациональной культуры.
  • Молдавские классы пока изучают русский язык с 5-9 класс, информационно знакомятся с творчеством русских поэтов и писателей. Трагедия в том, что с 2018 года русский язык в национальной школе будет предложен для изучения по выбору, как один из иностранных языков по выбору родителей.
  • Все политические и культурные изменения происходят одно­временно, касаясь всех людей разных национальностей, проживающих на территории Молдовы.

Для расширения круга информации нельзя не обращаться к научным трудам, различным справочникам, энциклопедиям. Особый интерес представляют труды учёных, которые родились на территории Молдовы.

«Учёный, пишет Г.Д. Гачев, – как и простолюдин из этого народа, впитывает одни и те же впечатления природы, климата, языка, пищи – и затем утончённейшие его в науке выкладки умозрения не могут не сочетаться этими залегшими его в науке выкладки умозрения не могут не сочетаться этими залеганиями с детства в подспуд его существа интуициями» [3]

КПИ можно пополнить знаниями из трудов Дмитрия Кантемира (прецедентное имя не только для молдавской истории) «Описание Молдавии» [4]. Для характеристики различных концептуально значи­мых для жителей Молдовы понятий очень полезной является книга академика АН СССР Льва Семёновича Берга «Бессарабия. Страна – Люди – Хозяйство» [2]. Материалы интересны тем, что автор родился в городе Бендеры (в 1876), детство и юность провёл в Кишинёве (окончил здесь гимназию). В 1898 году окончил Московский университет. Информация, которая черпается из его трудов, была выпущена книгой в 1918 году, в это время он уже стал известным российским биологом (ихтиологом) и специалистом в области физической географии. Но языковое сознание, усвоенные с детства картины мира стали основным наслоением на опубликованные научные труды учёного.

КПИ расширяем из рассказа о подвижнической работе проекта Эко Тирас, о работе Татьяны Синяевой, Ильи Трымбицкого, их команды учёных по укреплению защиты экологии реки Днестр на основе закона и на основе расширения информации, о проблемах реки исходя из ежегодных экспедиций.

Параллельно работает в русской общине проект «Два берега одной реки».

Названия этих проектов стали прецедентными. Всё шире и шире круг участников этих проектов. Первый проект поддержан организа­цией объединённых наций, институтом почвоведения им. Димо, приднестровскими организациями по защите природы. Являясь участником проекта в 2014 году, была восхищена работой таких замечательных учёных как:

Николай Визитиу – это имя опытного туриста и географа. Организатора множества туристических экспедиций от Молдовы до Заполярья, сегодня в Тирасполе руководит детской туристической школой. Имя, которое широко известно за пределами нашей республики.

Международная ассоциация хранителей реки «Eco-TIRAS» (WWW.ECO-TIRAS.ORG) информирует о проведении традиционной Молодежной летней школы «Днестр – 2016» при финансовой поддержке миссии ОБСЕ в Молдове. К участию приглашается молодежь с обоих берегов Днестра.

После путешествия по Днестру, автор этой статьи, который ведёт клуб «Россия, Молдова – географические маршруты», опубликовал отчёт об экспедиции в газете «Русское слово». Клуб преследует цель восстановить исторические географические маршруты Молдовы и России. В рамках экспедиции были возвращены нашему право­бережью напоминания о традициях левого берега – чтить память, прецедентные имена, связывающие нас с далёким прошлым, о которых новое поколение не знает.

Удивительной река Днестр, она хранит в истории своей глубокие корни, связавшие Россию, Украину и Молдову.

 

О, Днестр, волшебная река!

Владимир Тяптин

 

О, Днестр, волшебная река!

Бежишь с Карпат, звеня волною,

И восхищаешь берега

Своею броской красотою.

Но постепенно буйный нрав

Смиряя свой, ты мчишься к морю

Вдоль восхитительных дубрав,

Отдавшись неге и покою.

 

Холмы, луга и степь тебя

В свои объятия вбирают,

Но вырываешься, шутя,

Свободу им предпочитая.

 

А берега твои хранят

Старинных башен очертанья

И стен воинственный наряд,

И бойниц грозное дыханье.

 

Новые прецедентные имена в различных областях культуры продолжают пополнять список патриотов земли Молдавской.

Многие, кто слышат прецедентное название республики Молдова, улыбаются. Ассоциации основаны на воспоминаниях о молдавском вине. У кого-то была возможность проехать по замечательным дорогам молдавского края. Побывать в молдавском селе, потанцевать «молдовеняску» на молдавской свадьбе.

Богатейший материал содержат произведения русских писателей, проживающих на территории Молдовы, полюбивших её всей душой.

Русский писатель на территории Молдовы говорит по-русски, думает по-русски, а отражает окружающий мир таким, каким его воспринимает с детства. Он влюблён в природу родного края, слышит песни родного края, но край этот не Россия, родной край – Молдова. Её бескрайние горизонты, виноградные поля, сады, извилистые дороги, леса, люди- всё это привязывает к родным истокам. Трудно терять такую красоту тем, кто уезжает навсегда. «Русский язык может быть одной из форм выражения иной культуры, что говорит об его высокой кодируемости». «Находясь в окружении не русской, а иной («чужой») культуры русские по праву рождения писатели изображают национальный образ, который им знаком с рождения, который находится с ними постоянно на протяжении всей творческой жизни Описываемый им объект подвергается осмыслению с точки зрения двух субъектов. Отсюда реальность и адекватность отображаемой ими действительности» [6]. Тексты писателей, объединяющих в своём творчестве две культуры <…>, способствуют развитию обеих культур. Являясь «билингвальным механизмом» (выражение Ю. Лотмана) [7].

Автор статьи путешествует с детства по Молдавской земле, по Вологодской губернии и Архангельской, так как оттуда корни бабушки и мамы, с болью в сердце впитывает культуру и русского и молдавского народа.

Прецедентными словами, включающими в себя огромный культуроведческий смысл, являются мамалыга – вкусный кукурузный крестьянский хлеб. Сейчас мамалыгу можно поесть в ресторане, подают её в лучших молдавских традициях, с различными добавками, без которых не соблюдается весь ритуал прикосновения к молдавской национальной кухне. Дома у нас по выходным, когда собирается вся семья, варится мамалыга, подаётся со шкварками (жареный лук с кусочками сала, сметаной, кусочками жареной рыбы…) Многие помнят, что в бедности детства ели мамалыгу каждый день, а только по воскресеньям кусочек серого хлеба.

Колодец ключевой воды – фынтына – колодец – слово, которое зовёт каждого путника вперёд, всякий, кто слышит это слово, ускоряет шаг.

Foc – огонь, на котором вечером готовится ужин путешественника.

Очерки Аллы Коркиной и Евдокии Негру рассказывают о выступлениях замечательного ансамбля «Жок». Как представить молдавский танец, не зная самого танца «молдовеняска», стремительно мчащихся по кругу и женщин? Об этом статьи замечательной солистки по имени Докица [5]. Название танца у жителей Молдовы вызывает улыбку. Ни одна свадьба не обходится без танцевальных элементов этого огнемётного вихря. Весь танец не осилить, только если пригласить профессиональный коллектив, это становится традицией в молдавских семьях. А танцуют у нас все, без разницы в национальных корнях. При звуке «молдовеняски» зрители, одержимые стремительным движением, вскакивают и бегут, танцуя по кругу. При этом дружно гигикают, в каждом присыпается буйство фонтана, искры молний, скорость ветра, озорство солнечного молдавского духа.

«Молдовеняска» – танец, который является ключевым концептом молдавской культуры. Неоднократно ансамбль «Жок» показывал огнемётное, феерическое исполнение этого танца за рубежом, он стал визитной карточкой всего танцевального искусства Молдовы.

Наблюдение за явлением сохранения (круга прецедентной информации) КПИ в последнее время ведут известные журналисты, руководители проектов, такие как Ольга Соколова, Рита Самойлова, Полина Богуцкая, Хохлова Елена Анатолий Чудинов, Владимир Шатров, Мария Степанова и многие, многие другие.

Молдавские издания, такие как «Русское слово», «Пульс», «Панорама», «МК в Молдове», «Труд», «Комсомольская, правда», «Независимая Молдова», «Коммунист», «Социалист», различные религиозные издания, журналы и брошюры, выходящие небольшим тиражом. Все они успешно используют прецедентные тексты.

Конечно же, людей, помнящих материалы биографии Молдав­ского государства периода страны Советов, остаётся немного. Но задача сегодня Русского мира в Молдове сохранить, то культурное наследие, которое поможет сохранить способ передачи прецедентности от одного поколения к другому. Восстановить те исторические страницы государства, которые помогут воспитать толерантность, взаимопонимание, милосердие, сохранят «эффект коммуникации».

Анализ прецедентных текстов, функционирующих в современной публицистике Молдовы, позволил предложить их типологию по источникам и приёмам использования, выявить функции прецедентных текстов в публицистическом тексте как тексте, осуществляющем воздействие на читателя, формирующем общес­твенное мнение. Ведётся изучение публицистических текстов, и материалы могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблематике различных выступлений, а также в разработке учебных курсов по современному русскому языку, стилистике, медиа образованию.

Представленные примеры прецедентного «поля» позволят дать наиболее полный ответ, насколько сегодня выражена межкультурная коммуникация, жив ли язык, и на каком пути развития.

Александр Попов продолжает объяснять обеспокоенность интел­лигенции состоянием языка в Молдове [8].

«Язык – это не только свод правил и форм. Это бытийный контекст, в котором существует адекватная ему речь. Это целостный синтаксис цивилизационной модели, религиозных мифов, восприятие из того силового поля вселенной, что определяет наше, русско­язычных, внимание. Достаточно ли жизненности в отдельных русскоязычных пространствах? Достаточно ли внутренних жизненных ресурсов для того, чтобы на них обратили внимание ресурсы внешние – с желанием помочь «стать на ноги»? На эти вопросы может ответить только время и другие силы, не смущаемые границами нашего с вами мира».

Обеспокоенность о сохранении языкового пространства и межкультурной коммуникации – одна из важных задач русистов, граждан Молдовы, журналистов, освещающих жизнь людей, помогающим им не потерять языковую цепь. Язык и культура неотде­лимы друг от друга. Человек – носитель культуры своего народа. Сохранить народ, не отбирать родину, ибо не может человек жить без дома – русского языка. Только родина помогает человеку жить, быть достаточно успокоенным в жизни, защищённым от всех невзгод.

Вывод неоднозначен. Тема, которая представлена для дискурса, очень интересна. Круг прецедентной информации ежедневно расши­ряется. Последнее время жизнь общества плавно переходит из времени «после выборов» во время «предвыборное». И информация СМИ отражает социальные недомолвки, политические дебаты, ностальги­ческие размышления о «былом», «прошедшем». Материал многогранен, есть возможность и необходимость расширять КПИ, заявлять о нём, «будить» память, создавать своё прецедентное «поле» на территории Молдовы. Русский язык в межкультурной коммуникации Республики Молдова проявляет себя на высоком уровне. Тема может быть пред­ставлена для Круглого стола по вопросам изучения и преподавания русского языка в Молдове. Может служить информацией для обще­ственных организаций, заинтересованных в сохранении русского языкового пространства.

 

Список литературы:

  1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
  2. Берг Л.С. Бессарабия. Страна – Люди- Хозяйство, 1918, серия Радиноведение, Огни (Пг.), 253с.
  3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос, М.: Прогресс, 1995. 480 с.
  4. Исаев М., Бахтикиреева У., Рыжова Н. Свой среди своих или свой среди «чужих»? // Литературная газета от 10-16 августа 2005 г. № 33 (6036).
  5. Кантемир Д.К. Описание Молдавии. Факсимиле, латинский текст и русский перевод Стурдзовского списка. Нестор - История 2011, 842 с.
  6. Коркина Алла. Образы родного города Кишинёва. 1987. Кишинёв, Литература артистикэ. С. 157-158., 165 с.
  7. Лотман Ю.М. Современность между востоком и западом. М.: Знамя. 1997, № 9.
  8. Электричество русского языка в Молдове. Александр Попов, 5 июня 2012 г. / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.immigrant-press.ru/.../elektrichestvo- russkogo-yazyika- v-moldove/ (Дата обращения: 10.04.2016г.)
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий