Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CI Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2025 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Технологии социально-культурной деятельности

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чернова К.А., Шихалиева С.Х. ДИСКУРСИВНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТА «ИДИОМА» ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. CI междунар. науч.-практ. конф. № 12(98). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 211-216.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ДИСКУРСИВНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНЦЕПТА «ИДИОМА» ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Чернова Кристель Ангелина Михайловна

студент 5 курса, Московский университет имени А.С. Грибоедова

РФ, г. Москва

Шихалиева Сабрина Ханалиевна

д-р филол. наук, проф. кафедры лингвистики и переводоведения, Московский университет им. А.С. Грибоедова,

РФ, г. Москва

DISCURSIVE COMPONENTS OF THE CONCEPT OF «IDIOM» IN SPANISH

 

Chernova Kristel Angelina Mikhailovna

5th year student, Moscow University after A.S. Griboedov,

Russia, Moscow

Shikhalieva Sabrina Khanalievna

Doctor of Sciences (Philology), Professor of the department of linguistics and translation studies, Moscow University after A.S. Griboedov,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Цель научной статьи – систематизировать дискурсивные составляющие концепта «идиома». Научная новизна исследования заключается в расширении концепта «идиома» испанского языка с учетом языкового поведения личности. Моделирование концепта с учетом языкового поведения личности расширяет дискурсивные составляющие идиом, обогащая понимание динамической системы испанского языка. Дискурсивные практики анализа идиом испанского языка показывают, что результаты систематизации дискурсивных составляющих упорядочивают типы и виды дискурса с учетом языкового поведения личности (персональный / бытовой / устный / письменный).

ABSTRACT

The purpose of this scientific article is to systematize the terminological components of the concept of “idiom”. The scientific novelty of the article lies in the expansion of the concept of “idiom” of the Spanish language, taking into account the linguistic behavior of the individual. Modeling the concept taking into account the linguistic behavior of the individual expands the terminological components of idioms, enriching the understanding of the dynamic system of the Spanish language. Discursive practices of analyzing idioms of the Spanish language show that the results of systematization of terminological components organize the types and kinds of discourse taking into account the linguistic behavior of the individual (personal / everyday / oral / written).

 

Ключевые слова: идиома, фразеология, испанский язык, классификация, перевод, прагматика, социолингвистический термин.

Keywords: idiom, phraseology, Spanish, classification, translation, pragmatics, sociolinguistic term.

 

Введение. Интерес к изучению идиом испанского языка в устном повседневном дискурсе возник в конце ХХ века [1, с. 34]. Идиома как часть устного повседневного дискурса, представляет собой устойчивую фразу, имеющую переносное значение [6, с. 45]. В реальном функционировании идиома отражает языковое поведение индивида с градацией вариантов испанского языка [3, с. 208]. Актуальность исследования заключается в обосновании необходимости изучения особенностей дискурса в рамках переводоведения. Объектом исследования является концепция идиомы испанского языка в классификации социолингвистического маркера. Предметом исследования являются устойчивые словосочетания испанского языка. Задачи исследования — описать эквивалент идиомы в классификации социолингвистического маркера <язык ↔ страна>. Научная новизна статьи заключается в расширении концепции дискурсивных составляющих «идиома/идиом». Методологической основой статьи является аналитический подход, подразумевающий рассмотрение функционального развития языка с социолингвистической точки зрения. Социолингвистический подход, разработанный в трудах А.Д. Швейцера [10] и других ученых, учитывает социальные и лингвистические факторы функционального развития языка. Теоретическая значимость статьи определяется расширением концепта языкового поведения личности в контексте сфер общения (формальная / неформальная). Метод анализа сплошной выборки позволяет упорядочить эквивалентные варианты идиом в различных лексикографических источниках испанского языка. Практическая значимость результатов исследования показывает, что полученные выводы могут быть полезны для преподавателей дисциплин «Лингвокультурологии», «Лингвострановедения». Теоретической основой работы послужили труды лингвистов А. Куэнки [6], К. Риеско [8]. Согласно исследованиям А. Куэнки и К. Риеско, «идиома» испанского языка как когнитивная модель дискурса, воплощающая социодиалект и представляющая явление культурного порядка [6, с. 77; 8, с. 96].

Обсуждение и результаты. Осмысление теоретических аспектов дискурса в вариантах испанского языка берет свое начало в работах Р. Карареса [4, с. 88], П. Корпаса [5, с. 101]. Дискурс в вариантах испанского языка, формирующий картину мира говорящего, включает в себя умение представлять соответствующий стиль (см. Таблицу 1).

Таблица 1

Стиль общения и разграничение идиом в испанском языке

1.

Locuciones idiomáticas

идиоматические словосочетания с переносным значением

tirar la toalla

«сдаться»

2.

Frases hechas

устойчивые выражения, не всегда идиоматичные

más vale tarde que nunca

«лучше поздно, чем никогда»

3.

Modismos

разговорные идиомы, обладающие экспрессивной окраской

estar frito

«быть на грани»

 

По мнению Р. Карареса [4], в устном дискурсе категории семиотической модели, формирующие картину мира испанского языка, позволяют структурировать метафорический перенос идиомы [4, с. 88; 7, с. 19]. См. Таблицу 2.

Таблица 2.

Идиома испанского языка как семиотическая модель говорящего

вариант регионального дискурса

когнитивная категория

поведение и эмоция говорящего

Estar hasta las narices

«насыщения»

усталость, раздражение

Echar una mano

«действия через физическое участие»

совместность

Tener la cabeza en su sitio

«иметь голову на месте» то есть быть очень разумным человеком

соображать, думать

 

Предлагаемый лингвистический подход актуализирует понимание перевода идиом испанского языка, выявляет аспекты коммуникативной компетенции, структурирует параметры формального и неформального стиля (язык ↔культура> <язык ↔ страна> <язык ↔идентичность) [4, с. 93; 6, с. 31]. По этой причине, метафорическое понимание перевода идиом испанского языка требует осознание культурной обусловленности и ассоциаций, умение отличать составляющую коммуникативной и социокультурной компетенций. В варианте описания стереотипов дискурса испанского языка идиоматичность не сводится к сумме знаний, составляющих его контекст, а выводится с дополнительными характеристиками из переносного значения слов с национальной окраской (cм. Таблицу 3).

Таблица 3.

Национальные стереотипы испанского языка, отражающие культурную коннотацию

1.

антропоцентрические

идиомы

Tener buena/mala cara

«хорошо/ неважно выглядеть»

2.

биологические

идиомы

Estar como una cabra

«вести себя странно»

3.

анатомические

идиомы

Meter la pata

«совершить ошибку»

4.

поведенческие

идиомы

Ponerse rojo como un

«покраснеть»

 

Анализ классификации идиом, отражающих коннотацию национального стереотипа, выявляет специфику различных типов текстов [2, c. 7]. Классификация идиом, способствующая формированию социокультурной компетенции, играет важную роль при переводе на русский язык. Прагматические аспекты анализа типов текстов позволяют истолковать компрессию социолингвистического маркера (cм. Таблицу 4).

Таблица 4.

Социолингвистические стереотипы в вариантах испанского национального языка

идиома – ser un crack

быть великолепным, успешным в чём-то

в Испании

идиома – ser chévere

быть великолепным, успешным в чём-то

в Латинской Америке

 

Истолкование идиом в условиях иных коммуникативных потребностей продиктовано пониманием социолингвистического стереотипа в вариантах испанского языка. Аспекты изучения идиом в различных типах дискурса испанского языка актуализирует компрессию – намерения говорящего, сферу общения, коммуникативные функции [9, c. 5; 10, с. 5] (cм. Таблицу 5).

Таблица 5.

Компрессия языкового поведения и правила этикета

намерения говорящего

персональный дискурс и собственно носитель испанского языка

бытовой дискурс и мигрант

коммуникативные функции

формальная лексика

неформальная лексика

сфера общения

публичная речь /событие

разговорная речь / ситуация

языковое поведение

говорящего

этикет как норма общества

этикет и воспитание в семье

 

Выводы. Компрессия различных видов дискурса описывает способы перевода идиом испанского языка на русский. Результаты анализа различных видов дискурса показывают, что концепт «идиома» испанского языка дифференцирует ядро и периферию социолингвистики: «1) идиома — устойчивая фраза с переносным значением»; 2) «идиом — социолингвистический термин со значением «региональный диалект».

 

Список литературы:

  1. Влахов С., Флория С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения,1980. — 343 с.
  2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Рольф, 2001. — 448 с.
  3. Карасик В.И. Социолингвистические типы дискурса // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 208–252 с.
  4. Касарес Р. Мексиканская философия испанского языка. — 2-е изд. — Мадрид: Изд-во «Аула», 1992. — 320 с.
  5. Корпас П.Г. О местонахождении в Испании: лингвистический и методологический анализ. – Мадрид: Изд-во «Visor», 1996. — 400 с.
  6. Куэнка А. Фразеология испанского языка. – Мадрид: Изд-во «Arco», 2000. — 185 с.
  7. Лакофф Г., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — Чикаго: Изд-во Чикагского университета, 1980. – 276 с.
  8. Риеско К. Способы выражения идиоматики в Испании. – Барселона: Ediciones Gredos, 2011. — 213 с.
  9. Руис Гурильо Л. Лингвистическое познание: перспектива познания в испанском языке. – Мадрид: Изд-во Síntesis, 2017. — 240 с.
  10. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. — М.: Наука, 1977. — 176 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий