Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXIII Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 28 мая 2025 г.)

Наука: Экономика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Халгаева Д.Д., Гаврилова Б.С., Манджиева А.А. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. CXIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(105). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 220-225.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Халгаева Долорес Дорджиевна

кандидат филологических наук, доцент КалмГУ им. Б. Б. Городовикова,

РФ, г. Элиста

Гаврилова Баин Сергеевна

студент 1 курса, направление подготовки «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит», КалмГУ им. Б. Б. Городовикова,

РФ, г. Элиста

Манджиева Амуланга Арслановна

студент 1 курса, направление подготовки «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит», КалмГУ им. Б. Б. Городовикова,

РФ, г. Элиста

THE SPECIFICS OF TRANSLATING ECONOMIC VOCABULARY IN ENGLISH AND RUSSIAN

 

Dolores Khalgaeva

 Ph.D. in Philology, Associate Professor of Kalmyk State University after B. B. Gorodovikov,

 Russia, Elista

Bain Gavrilova

1st year student of “Accounting, analysis and audit” of Kalmyk State University after B. B. Gorodovikov,

 Russia, Elista

Amulanga Mandzhieva

1st year student of “Accounting, analysis and audit” of Kalmyk State University after B. B. Gorodovikov,

Russia, Elista

 

АННОТАЦИЯ

 Целью исследования является выявление и систематизация лингвистических особенностей перевода экономической лексики между английским и русским языками, разработка практических рекомендаций для обеспечения адекватного перевода экономических текстов.

Перевод экономической лексики требует учёта не только языковых, но и экстралингвистических факторов; наиболее эффективной стратегией является комбинированный подход, сочетающий различные виды переводческих трансформаций.

ABSTRACT

The aim of the study is to identify and systematize the linguistic features of translation of economic vocabulary between English and Russian, to develop practical recommendations to ensure adequate translation of economic texts.

Translation of economic vocabulary requires taking into account not only linguistic but also extra-linguistic factors; the most effective strategy is a combined approach combining various types of translation transformations.

 

Ключевые слова: экономический перевод, терминология, переводческие трансформации, функциональный аналог, межъязыковая коммуникация.

Keywords: economic translation, terminology, translation transformations, functional analogue, inter language communication.

 

Перевод экономической лексики представляет собой сложную задачу в области межъязыковой коммуникации. В условиях глобализации и роста международных экономических связей важность точной и адекватной передачи экономических терминов возрастает. На переводчиков ложится ответственность за сохранение смысловой точности, стилистической идентичности и информативности текста. Внимание уделяется переводам терминологических сочетаний, часто выступающих ключевыми элементами экономических текстов.

Термины, используемые в экономической сфере, делят на несколько типов: простые (например, "market" — "рынок"), производные ("marketing" — "маркетинг"), сложные ("microeconomics" — "микроэкономика"), термины-словосочетания ("budget constraint" — "бюджетные ограничения") и аббревиатуры ("OPEC" — "Организация стран-экспортёров нефти"). Каждый из данных типов терминов требует особого подхода при переводе, учитывающего их структурные и семантические особенности [1, www].

Главная трудность перевода экономических терминов заключается в их многозначности и сложностях адекватной передачи смысла. Экономические термины представляют собой сложные концепты, имеющие несколько различных значений в зависимости от контекста. Например, слово "market" употребляется в различных значениях: "рынок" как физическое пространство, "оборудование для торговли", "совокупность экономических отношений" или даже "организация". Каждый из данных смыслов требует тщательного анализа контекста, чтобы переводчик мог подобрать наиболее подходящий эквивалент в языке перевода.

Сложность вызывает культурная специфика терминов. Экономические понятия формируются в определённой культурной среде, определяющей их содержание и использование. Например, в англосаксонской экономической традиции термин "outsourcing" широко используется и легко понимается большинством носителей языка. Но при переводе на русский язык слово "аутсорсинг" как заимствованный термин может быть менее прозрачным для широкой аудитории. В некоторых случаях переводчику приходится использовать описательные формулировки, например, "передача функций сторонней организации", чтобы обеспечить понимание термина.

Трудности перевода экономических терминов связаны с отсутствием точных эквивалентов в языке перевода. Многие термины, например, "benchmarking", "hedging" или "leverage", не имеют прямых аналогов в русском языке. Их перевод требует глубокого понимания значения самого термина и особенностей его использования в экономической практике. Это приводит к необходимости комбинировать заимствованные термины с разъяснениями или заменять их более универсальными понятиями.

Другим важным аспектом является соблюдение стилистической и терминологической точности. Экономические тексты требуют передачи содержания и соблюдения определённого уровня формальности и терминологической точности. Переводчик должен учитывать целевую аудиторию текста: научная статья, предназначенная для специалистов, может использовать заимствованные термины без пояснений, а популярные издания требуют более доступного языка и дополнительных пояснений.

Соответственно, перевод экономических терминов – это сложный процесс, требующий от переводчика владения двумя языками и глубоких знаний в области экономики, понимания культурных и профессиональных различий. Умение адаптировать терминологию под нужды целевой аудитории играет главную роль в успешном переводе экономических текстов, что делает данную задачу особенно важной для обеспечения межкультурной коммуникации.

Многокомпонентные термины представляют особую сложность. Рассмотрим пример: "means of production and consumption ratio measurement". При переводе необходимо определить значение каждого компонента: "measurement" — "измерение", "ratio measurement" — "измерение соотношения", "means of production and consumption" — "средства производства и потребления". В результате полный перевод прозвучит как "измерение соотношения средств производства и потребления". Данные термины требуют перестановки слов и структурных изменений для соответствия правилам целевого языка [2, www].

Экономические термины отличаются разнообразием способов словообразования. В английском языке доминирующий - суффиксальный способ, придающий словам профессиональную окраску. Например, термины "accountant" (“бухгалтер”) или "nationalization" (“национализация”) на русском языке сохраняют свою структуру, их перевод требует адаптации с учётом грамматических и семантических различий. Особое внимание уделяется терминам латинского происхождения, например, "audit" (“аудит”) или "finance" (“финансы”), демонстрирующим высокий уровень универсальности, но нередко нуждаются в дополнительной интерпретации в зависимости от контекста [3, с. 42].

Некоторые термины требуют использования описательного перевода. Это происходит, когда эквиваленты в целевом языке отсутствуют либо их использование не передает полной сути понятия. Например, термин "virtual shopping carts" переводится как "виртуальные тележки для покупок", что требует пояснения в зависимости от целевой аудитории. Подобный подход применяется при переводе терминов-неологизмов, например, "e-tail operation" (“операция по продаже товаров через интернет”), где структура русского языка требует раскрытия значений каждого компонента.

Важный аспект - перевод экономической лексики с учётом национально-культурной специфики. Например, термин "movers and shakers" в английском языке означает "влиятельные люди", однако дословный перевод (“движущие и трясущие”) не имеет смысла в русском языке. Переводчик должен искать адекватный эквивалент, который отражал бы суть термина и соответствовал культурным нормам целевого языка [4, с. 28].

При переводе экономических текстов необходимо учитывать лексическое и грамматическое содержание исходного текста и его стилистические особенности, и потребности целевой аудитории. Экономические тексты бывают разнообразны по своему характеру и целям: от научных статей и аналитических отчетов до маркетинговых материалов и популярных публикаций. Поэтому переводчик должен тщательно анализировать исходный текст, чтобы передать его стилистическую направленность.

Профессиональные тексты, например, статьи в научных журналах или отчёты для специалистов, требуют строгого соблюдения терминологической точности. Для таких материалов необходимо использовать устоявшуюся профессиональную лексику, избегать неясных формулировок и придерживаться академического стиля изложения. Ошибки в переводе терминов или отклонения от установленной терминологии могут исказить смысл текста и подорвать доверие к переводу у целевой аудитории. Например, термин "return on investment" должен быть переведён точно и с соблюдением экономической специфики, чтобы сохранить его аналитическую ценность.

Материалы, ориентированные на широкую аудиторию, требуют иной подход. Для данных текстов допустимо использование более простых и адаптированных выражений, чтобы сделать информацию доступной для читателей, не обладающих специализированными знаниями. Например, сложные экономические термины можно заменять описательными формулировками или использовать их разъяснение в тексте. Вместо термина "диверсификация портфеля" уместно написать "распределение вложений по разным активам для снижения рисков", если текст предназначен для популярного издания.

Неоходимо учитывать культурные особенности целевой аудитории. Термины и стилистические приёмы, характерные для одного языка, могут быть непривычны или даже непонятны для носителей другого языка. Например, англоязычные тексты характеризуются кратким и прямым стилем, русскоязычные материалы могут требовать более развёрнутого изложения. Переводчик должен уметь адаптировать текст, чтобы он соответствовал стилевым ожиданиям аудитории, при этом сохраняя его информативность и точность.

Соответственно, нельзя забывать о технических аспектах перевода экономических текстов. Некоторые документы, например, финансовые отчеты или аналитические сводки, включают сложные таблицы, графики и числовые данные. Перевод данных материалов требует языковой компетенции и навыков работы с данными. Переводчик должен быть внимателен к числовым форматам, обозначениям валют и другим техническим деталям, чтобы избежать ошибок, способных приви к серьёзным последствиям.

Следовательно, специфика перевода экономической лексики в английском и русском языках заключается в необходимости учитывать многозначность терминов, их структуру, словообразовательные особенности, национально-культурную специфику и требования целевой аудитории. Использование специализированных словарей, глоссариев и контекстного анализа значительно облегчает процесс перевода, обеспечивая точность и адекватность передаваемой информации.

 

Список литературы:

  1. Кирьякова О.И. Специфика перевода терминологических сочетаний экономической направленности (на материале русского и английского языков) // Наука и образование, 2022, №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-terminologicheskih-sochetaniy-ekonomicheskoy-napravlennosti-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 22.05.2025).
  2. Особенности образования экономических терминов и сравнительный анализ их перевода / А. З. Язбердиева, Д. Б. Батыров, М. О. Байджикова [и др.] // Молодой ученый. — 2022. — № 52 (447). — С. 219-221. — Режим доступа: https://moluch.ru/archive/447/98292/ (дата обращения: 22.05.2025).
  3. Гончарова Ю.Л. Лингвопереводческий анализ текста: учебное пособие. Ростов н/Д: ДГТУ, 2017, 65 с.
  4. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Водичев А.В., Игнатов С.А. Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие. М: ФЛИНТА. 2013. 256 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий