Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXIII Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 28 мая 2025 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сыщенко О.И. ПОНЯТИЕ "ФРАЗЕОЛОГИЗМ" В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. CXIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(105). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 178-183.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПОНЯТИЕ "ФРАЗЕОЛОГИЗМ" В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Сыщенко Ольга Игоревна

магистр, ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет»,

РФ, г. Самара

THE CONCEPT OF “PHRASEOLOGISM” IN MODERN RESEARCH

 

Olga Syshchenko

Master, Samara State Pedagogical University,

Russia, Samara

 

АННОТАЦИЯ

В статье предлагается общий обзор понятия «фразеологизм» и «фразеологическая единица». В статье основная часть посвящена анализу разных взглядов ученых о фразеологии и фразеологизмах. Результаты научного исследования формируют вывод о связях фразеологизмов и фразеологических единиц.

ABSTRACT

The article offers a general overview of the concept of “phraseologism” and “phraseological unit”. The main part of the article is devoted to the analysis of different views of scientists on phraseology and phraseological units. The results of scientific research form a conclusion about the connections between phraseological units and phraseological units.

 

Ключевые слова: определение термина, фразеологизм, фразеологическая единица, эквивалентность

Keywords: definition of term, phraseologism, phraseological unit, equivalence

 

В повседневной жизни человек использует разговорный стиль общения с другими людьми, обычно мы используем простые слова и фразы не обращая внимания на грамматические правила и конструкции, применяем фразеологизмы и афоризмы, кого-то цитируем, переводим слова и выражения с другого языка и адаптируем их под свои реалии. Повседневная речь может быть неформальной формальной сочетается с жестами мимикой для передачи эмоций чувств.

Целью научно-исследовательской работы является обзор научной и справочной литературы по данной тематике исследования переводов русских фразеологизмов на английский язык, используя данные двуязычных лексикографических словарей. Объект изучения в фразеологии - фразеологическая единица. Предмет фразеологии, как раздела языкознания, представляет собой исследование категориальных признаков фразеологизмов.

Фразеология- раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии исторического развития. Вопреки длительному исследованию в области фразеологии на данный момент не существует единого подхода к определению фразеологической единицы языка. Фразеологизмы отражают национальную ментальную специфику, это «зеркало, где лингвокультурная общность идентифицируется с национальным самосознанием» [3, с. 264; 13, с. 6129-6132;].

Русский язык богат фразеологизмами. Фразеология отражает яркость и красочность речи, а также отражает историю, культурные особенности и повседневную жизнь народа. Образы в фразеологизмах выражают национальную самоидентификацию и часто носят национальный характер. Вместе с полностью национальными фразеологизмами существует много международных. Некоторые фразеологизмы сохраняют архаические элементы из предыдущих эпох.

Изучением фразеологических единиц занимались многие ученые в области лингвистики. Среди них можно отметить знаменитого русского лингвиста академика О. С. Ахманова, который в своих работах посвятил много внимания фразеологии и идиоматике. Также известными фразеологами являются В. Е. Чернявская, Н. В. Шведова, Л. С. Крючкова, Р. В. Кунин и многие другие. Большой вклад в изучение фразеологии внесли зарубежные ученые: Вольфган Мейлер - известный американский фразеолог и исследователь фразеологии; Петер Мюллер - немецкий исследователь фразеологии и автор многочисленных работ по этой теме; Сьюзан Ненси - американская фразеолог изучавшая фразеологию английского языка и написавшая серию книг, посвященных исследованной теме; Мартин Мансер - британский лингвист и автор книг о фразеологии и идиомах в английском языке.  

Шарль Балли - швейцарский лингвист, основоположник теории фразеологии, впервые определил фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Была введена разнообразная классификация фразеологизмов. В. В. Виноградов разделил фразеологизмы на три типа в зависимости от того, насколько размыты номинальные значения компонентов фразеологии, насколько в них заключено переносное значение: фразеологические слияния, фразеологические единицы и фразеологические сочетания.

Современная лингвистика не имеет единого мнения по трактовке фразеологизмов. Следом за Б.А. Лариным, традиционно фразеология рассматривается как научная дисциплина, фразеологизмы, как устойчивые словосочетание конкретного языка, который применяется в данной дисциплине [12, c.175-189].

Ранее мы отметили, что фразеологию ученые трактуют по-разному. К. Я. Авербух, определяет фразеологизм как устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением [1, c.176]. А. И. Власенкова объективно отмечает, «в отличие от свободного словосочетания, у фразеологическое лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Следовательно, в предложении фразеологизм выступает единым членом предложения» [6, c.350]. Наиболее общими признаками фразеологии называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [2, с. 384]. И. И. Чернышева характеризует фразеологизмы как «устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [14, с. 199].

По определению А. В. Кунина, «фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов, имеющее полностью или частично переосмысленное значение». Эта устойчивость основана на присущих ей различных видах инвариантности, т. е. неизменности отдельных элементов при общенормативных изменениях. А. В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микростабильности [9, с.161-163]:

Устойчивость фразеологизма трактуется как мера, степень смысловой связанности и нераздельности компонентов. Это форма выражения идиоматического характера со специфической фразеологией. Иными словами, устойчивость является мерой идиоматического характера [7, с.86]. Проф. В.П. Жуков считает, что устойчивость, по крайней мере в семантическом отношении, органически связана с идиоматической, т. е. с смысловой нераздельностью фразеологии.

Еще одна причина, по которой фразеологизмы относят к объектам лексикологического исследования, заключается в том, что такое сочетание имеет общие черты со словами. Как и слово, фразеологизмы не создаются в процессе речи из единиц низшего уровня, а воспроизводятся в готовой единице. Этот признак указывает на то, что фразеологизм, как и слово, имеет единое лексическое значение; способность относиться к какой-либо части речи и выступать как единый для всего сочетания член предложения сигнализирует о наличии фразеологизма, имеющего грамматическое значение. Например, фразеологизм «сидеть на заборе» имеет единственное лексическое значение «ожидание» и выполняет общую грамматическую функцию именной части сложного сказуемого.

Фразеологизмы играют важную роль в языке и общении по нескольким причинам:

- обогащение языка: Фразеологизмы представляют собой богатство языка, они обогащают его выразительность, разнообразие и красочность.

- выражение точных идей: Фразеологизмы позволяют выразить сложные идейные концепции недоразумения и оттенками, которые могли бы потребовать много слов в их стандартном прозаическом варианте.

- культурная и историческая ценность: Фразеологизмы отражают культурные исторические контексты, относящиеся к определенным эпохам, мироощущениям, традициям или социальным и культурным нормам. Они позволяют нам погружаться в культурное и историческое наследие.

- эмоциональная и стилистическая экспрессия: Фразеологизмы обладают эмоциональной и стилистической экспрессией и способны создавать особую атмосферу в тексте.

- облегчение коммуникации: Фразеологизмы могут быть более краткими и удобными в использовании, помогая сэкономить время и усилия при общении.

Таким образом, фразеологизмы не только обогащают язык, но и помогают нам лучше понимать и оценивать культурные, исторические и социальные контексты, в которых они возникают.

Отечественная фразеология представляет собой несколько типов классификации фразеологических единиц. В. Виноградов предложил семантический тип классификации, Н. Шаманский и А. Смирницкий предложили структурную классификацию, историческую классификацию предложил Б. Ларин, Н. Шаманский, В. Телия и А. Федоров предложили стилистическую классификацию; некоторые лингвисты предложили другие классификации. Н. Шанский предложил классифицировать фразеологизмы по составу их происхождения. В.Архангельский предложил видовую зависимость, а В. Жуков- фразеологическую аппликацию.

Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, поскольку сам по себе словарь не всегда в состоянии охватить все новые аспекты реальности, известные человеку. И во многих случаях фразеологизмы являются единственным способом обозначения объектов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Наше исследование направлено на национально-культурную семантику. Национально-культурная семантика крайности в русских фразеологизмах отражает особенности русской ментальности, культуры и истории. Фразеологизмы, связанные с крайностями, могут отражать русскую традицию выражения чувств и эмоций через яркие и экспрессивные образы. Например, фразеологизмы типа "от балды" или "от бабушки" передают идею чего-то крайнего, необдуманного или неожиданного. Также в русских фразеологизмах часто можно обнаружить элементы русской истории, культуры и народных представлений о мире. Например, фразеологизм "до костей" может отражать глубокое воздействие чего-то на человека, ассоциируясь с пониманием человеческой природы и смертности. Таким образом, национально-культурная семантика крайности в русских фразеологизмах отражает уникальные черты русской культуры, истории и менталитета, а также способы выражения мыслей, чувств и эмоций в русском языке.

 

Список литературы:

  1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие / М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.
  2. Арнольд.И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2012. – 384 с.
  3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – М.: Либроком, 2009. – 264 с.
  4. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. – Л. : Наука, 1970. – 261 с.
  5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. : Наука, 1977.  140–161 с.
  6. Власенкова, А. И. Русский язык: грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10–11 кл. общеобразоват. учреждений. 11-е изд. М.: Просвещение, 2005. 350 с.
  7. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1971. 86 с
  8. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20000 фразеологических единиц. – 5-е изд., испр. – М. : Живой язык, 1998. – 944 с.
  9. Кунин А.В. Курс современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. 161-163 c; 381 с.
  10. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
  11. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972 . – С. 221.
  12. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города // Б. А. Ларин. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977а. – С. 175-189.
  13. Хайруллина Р.Х. Фразеологический образ: ментальная природа и языковое выражение // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-27. – С. 6129-6132;
  14. Чернышева И. И.Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И. И. Чернышева. - Москва : Высш. шк., 1970. - 199 с
  15. Чернышева, И. И. Фразеолог. современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий