Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Физико-математические науки и информационные технологии: проблемы и тенденции развития» (Россия, г. Новосибирск, 26 ноября 2012 г.)

Наука: Информационные технологии

Секция: Системный анализ, управление и обработка информации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Дугаров Д.В. ВОПРОСЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СОЗДАНИИ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ // Физико-математические науки и информационные технологии: проблемы и тенденции развития: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. № 8. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ВОПРОСЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СОЗДАНИИ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ

Мункуева Санжидма Дармаевна

канд. техн. наук, доцент ВСГУТУ, г. Улан-Удэ

Дугаров Дмитрий Владимирович

студент ВСГУТУ, г. Улан-Удэ

Е-mail: 

 

В настоящее время в век стремительного развития компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Электронные словари сочетают большой объем с удобством пользования, поэтому пользуются спросом. Существующая система гиперссылок обеспечивает возможность быстрого доступа к нужной качественной информации. В этой связи для создания терминологических электронных словарей важна консолидация сил и умений не только программистов и специалистов по языку — лингвистов, но и специалистов в определенной области знаний, т. е. тех, кто будет пользоваться им в своей профессиональной деятельности.

Лексическая семантика изучает способы толкования значений слов. Академик Ю.Д. Апресян придумал идею создания “развернутых портретов” разных слов и реализовал ее при составлении НБАРС — наиболее полного англо-русского словаря. НБАРС — это методически усовершенствованная версия известного двухтомного “Большого англо-русского” словаря под редакцией проф. И.Р. Гальперина, изданного в 1972 году. Как подчеркивает В.П. Бутромеев [1, с. 3], словарь «можно доработать, завершить — и не только завершить, но и превратить в чудесный механизм, в перпетум мобиле, работающий до тех пор, пока нация, «вырабатывающая» в процессе своей жизнедеятельности язык, не просто существует, а живет как творчески самосовершенствующийся и совершенствующий мир организм». По мнению исследователей [5, с. 21], система морфологического анализа может включать в себя:

1)  «словари пополняемые, поэтому не должны устаревать;

2)  при поиске в словаре использует конечный автомат, что позволяет находить слово за линейное от его длины время;

3)  написание на С++, компилируется под Linuxи Windows;

4)   развитую систему добавления новых слов;

5)  русский, немецкий и английский лексиконы».

Следовательно, сколько в мире языков, столько может быть словарей. Нами рассматривается принципиальная возможность создания электронного англо-русского бурятского монгольского терминологического словаря пищевой и биотехнологической промышленности, ориентированного на пользователей разных уровней и специальностей, начиная с пищевой отрасли, заканчивая ветеринарной или таможенной службой.

Восточные языки имеют свою специфику и определенные трудности перевода. Как подчеркивают лингвисты [3, с. 14 ], в языке не существует строгого соответствия: одно слово — одно лексическое значение. Большинство слов многозначно. Следовательно, в процессе исторического развития языка словарный лексикон любой народности претерпевает изменения, пополняется новыми словами и терминами. В этой связи работа над словарем представляет собой очень большой труд. Выявление специфических терминов и фраз, используемых в профессиональных обществах и объединениях возможно только в сотрудничестве со специалистами — будущими пользователями словаря. Так, ученые [4, с. 16] предлагают «концепты конкретной онтологии распределять по кластерам. Кластеры соответствуют ролям, которые выполняют концепты в различных словосочетаниях, типичных для прикладной онтологии».

Анализ существующих словарей свидетельствует о большом разнообразии. Структурная схема словаря должна содержать панель рубрики с ее монгольским или бурятским, английским переводом и транскрипцией. Орфоэпические особенности восточных языков представляют определенную трудность. В этой связи, транслитерация в приближенном варианте возможна. Многие составители включают в состав словарей панель статистики, где фиксируется контроль скорости изучения языка. Вероятно, тогда словарь можно рассматривать в качестве обучающей системы.

В рамках компетентстного подхода в образовании разработка словаря может иметь большое значение для развития у студентов, изучающих базовый курс информатики и информационных технологий, следующих компетенций, изложенных в статье [2, c. 55]:

Таблица 1

Значения некоторых видов компетенций студентов, изучающих базовый курс информатики и информационных технологий

Компетенции

Значение компетенций

Общекультурные:

ОК-1

 

Способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, владение культурой системного мышления

ОК — 5

Способность понимать сущность и значение информации в развитии информационного общества

ОК - 6

Способность применять основные методы, способы и средства получения, хранения и обработки информации

ОК - 7

Способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях

Профессиональные коммуникации

ПК-2

Способность применять программные средства системного, прикладного и специального назначения

 

 

Появление новых технологий обучения, новые или изменяющиеся запросы потребителей могут переориентировать разработчиков словарей к другим видам словарей. Так, например, для переработчиков мясного сырья и ветеринаров очень необходим электронный определитель названий мышц некоторых видов убойных животных на англо-русском бурятском монгольском языках. Важно представить в электронном виде иллюстрации. Они должны быть отсортированы по темам и алфавиту. Кроме того, в условиях возрастающего использования различных пищевых и функциональных добавок предприятия пищевой промышленности нуждаются в словарях с раскодированием информации о токсичности тех или иных ингредиентов. Такие базы знаний должны постоянно обновляться.

Следующими по степени важности являются инфокоммуникационные технологии, т.е. созданные словари могут обеспечивать общение специалистов разных стран. Они могут найти применение на всех уровнях подготовки специалистов.

Вышеперечисленные аргументы в пользу создания электронного словаря свидетельствуют о том, что разработчики найдут применение своим знаниям и умениям и в других отраслях науки и техники. Эти словари могут быть встроены в СУБД различных ведомств. Тогда будут уже другие задачи, связанные со скоростью, корректностью и т. д.

Таким образом, терминологический электронный словарь можно представить в виде многоуровневой динамической системы со своим тезаурусом, логикой построения и сферой приложения. Несомненно, это междисциплинарная задача, решение которой возможно при сотрудничестве специалистов из разных областей знания. Создание электронного словаря отличается высокой трудоемкостью, поскольку может быть затрачено много усилий лингвистов, программистов и инженеров-технологов, биотехнологов, ветеринаров, специалистов сферы общественного питания, туризма и таможни.

 

Список литературы:

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Олма-Пресс, 2002.
  2. Карчевская М.П., Рамбургер О.Л. Формирование и контроль качества освоения компетенций базового курса информатики в техническом вузе// Информатика и образование. — № 8, 2012. — С. 55—57.
  3. Кривоносов А.Д., Редькина Т.Ю. Разберемся в тексте — разберем текст. — СПб.: Лаборатория СПбГУ, 2001.
  4. Норенков И.П., Уваров М.Ю. Извлечение знаний из текстовых документов на основе концептно-ориентированной типизации запросов// Информационные технологии. — № 4, 2012. — С. 14—17.
  5. Тарасов В.Н., Мезенцева Е.М. Организация защиты компьютерных сетей. Метод многомодульной фильтрации спама на Web-сайтах// Информационные технологии. — № 6, 2012. — С. 18—22.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.