Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 июля 2014 г.)

Наука: Экономика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Прохорова А.А. РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МУЛЬТИЛИНГВИЗМА: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXXV междунар. науч.-практ. конф. № 7(32). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РАЗВИТИЕ  ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  МУЛЬТИЛИНГВИЗМА:  ТРАДИЦИИ  И  ИННОВАЦИИ

Прохорова  Анна  Александровна

Канд.  ф.  наук,  доцент  Ивановского  государственного  энергетического  университета,  РФ,  г.  Иваново

E-mail: 

 

THE  DEVELOPMENT  OF  PROFESSIONAL  MULTILINGUALISM:  TRADITIONS  AND  INNOVATIONS

Anna  Prokhorova

PhD,  Associate  Professor  of  Ivanovo  State  Power  Engineering  University,  Russia,  Ivanovo

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  приводится  анализ  языковой  ситуации  в  странах  ЕС  и  России,  а  также  основных  методов,  направленных  на  обучение  иностранным  языкам  студентов  российских  вузов  в  условиях  глобализации.  Проблема  соотношения  традиционных  методик  и  инноваций  напрямую  затрагивает  интересы  будущих  специалистов  и  требует  осмысления  подходов,  ориентированных  на  грамотную  лингвистическую  подготовку  инновационных  кадров  для  РФ,  призванных  трудиться  в  международном  мультилингвальном  обществе.  Автор  приводит  результаты  анкетирования  студентов  экономических  специальностей  по  вопросам  их  лингвистических  потребностей  и  предлагает  выводы  о  ценности  внедрённых  образовательных  методик  и  о  целесообразности  их  замены  иными,  отвечающими  современным  требованиям.

ABSTRACT

The  article  offers  the  analysis  of  language  situation  in  EU  countries  and  the  Russian  Federation  as  well  as  the  educational  methods  of  teaching  foreign  languages  for  the  Russian  students  in  the  process  of  globalization.  The  problem  of  correlation  between  traditional  methods  and  innovative  approaches  is  critical  for  the  future  workforce  and  calls  for  devising  methods  that  would  be  effectively  used  to  develop  linguistic  skills  of  the  workforce  that  could  benefit  the  Russian  Federation  and  will  lucubrate  in  the  international  multilingual  society.  The  author  represents  the  results  of  Economics  and  Management  Students’  Questionnaires  devoted  to  their  linguistic  demands.  The  recommendations  are  given  concerning  those  educational  methods  which  deserve  future  development  and  those  which  should  be  substituted  with  more  appropriate  ones.

 

Ключевые  слова :  мультилингвизм;  образовательные  методики;  инновационные  кадры.

Keywords :  multilingualism;  educational  methods;  future  workforce.

 

XXI  век,  как  известно,  провозглашен  ЮНЕСКО  «веком  полиглотов».  Весь  цивилизованный  мир  стремится  к  открытости  и  взаимопониманию.  Основой  бытия  и  мышления  является  диалог  различных  культур,  а  знание  иностранных  языков  становится  весьма  значимым  навыком  в  сфере  личной  и  профессиональной  коммуникации  человека,  что  позволяет  ему  быть  на  шаг  впереди  других.

Мультилингвизм  как  социальное  явление  приобретает  все  большее  значение  и  становится  важным  атрибутом  информационного  общества.  По  последним  данным,  около  75  %  населения  земного  шара  владеет  в  той  или  иной  степени  двумя  или  более  языками.  Прежде  всего  это  обусловлено  возрастающим  взаимодействием  экономических,  научных,  культурных  и  политических  интересов.  Таким  об­разом,  явление  мультилинг­визма,  то  есть  сосуществования  в  едином  обществе  множества  языков  как  атрибутов  национальных  культур,  яв­ляется  закономерным  и  представляет  собой  проблемную  область  изучения  для  языковедов. 

Мультилингвизм  —  это  возможность  сообществ,  групп,  институтов  и  граждан  владеть  на  постоянной  основе  более  чем  одним  языком  и  применять  их  в  повседневной  жизни  [7].  Также  понятие  «мультилингвизм»  применяется  для  объяснения  сосуществования  многообразных  языковых  сообществ  на  одной  геополитической,  географической  территории  или  в  рамках  политического  образования.  Например,  жители  европейских  государств  изучают  второй  язык  в  дополнение  к  родному  для  того,  чтобы  стать  более  открытыми  для  других  взглядов  и  культур,  совершенствовать  познавательные  способности  и  укреплять  знание  своего  родного  языка,  а  также  свободно  выбирать  место  работы  или  обучения  в  другой  стране,  входящей  в  состав  Европейского  Союза.  Более  того,  вся  языковая  политика  ЕС  направлена  на  сохранение  языкового  разнообразия  сообщества.  В  одном  из  докладов  Европейской  комиссии  было  заявлено:  «Языки  находятся  в  сердце  европейского  проекта:  они  отображают  разные  культуры  и  вместе  с  тем  являются  ключом  к  пониманию  этих  культур»  [10].  В  связи  с  этим  в  языковой  политике  ЕС  особое  внимание  уделяется  модернизации  технологий  изучения  языков. 

  Создание  условий  для  изучения  иностранных  языков  уже  давно  стало  отдельной  ориентацией  в  деятельности  Еврокомиссии,  получившей  название  “Language  Learning  Policies  —  политика  в  сфере  обучения  иностранным  языкам».  Первая  программа  такого  рода,  “Lingua”,  была  введена  в  1989  году  [5].  Мероприятия  в  языковой  области  интенсифицировал  европейский  Год  языков,  прошедший  в  2001  году,  по  завершении  которого  Европейский  парламент  и  Европейский  совет  приняли  резолюции,  призывавшие  Европейскую  комиссию  разработать  и  ввести  ряд  мер,  направленных  на  благоприятствование  изучению  иностранных  языков.

По  данным  Евробарометра,  67  %  европейцев  считают  политически  приоритетным  преподавание  иностранных  языков,  а  29  %  обусловливают  это  как  абсолютную  необходимость.  При  этом  84  %  европейцев  полагают,  что  каждый  в  ЕС  должен  владеть  как  минимум  одним  языком  кроме  своего  родного  [9].

В  2002  году  на  Барселонском  саммите  Европейского  совета  главы  государств  и  правительств  объявили  о  внедрении  в  образовательные  системы  стран-членов  принципа  «родной  язык  плюс  два  иностранных»  и  «индикатора  лингвистической  компетентности».  Такое  важное  и  символичное  решение  предусматривает  изучение  по  меньшей  мере  двух  иностранных  языков  с  раннего  возраста  в  учреждениях  школьного,  университетского  и  профессионально-технического  образования  ЕС  [8].

Таким  образом,  по  последним  данным,  количество  граждан  ЕС,  владеющих  по  крайней  мере  одним  иностранным  языком,  в  2010—2014  гг.  выросло  с  56  %  до  64  %.  Половина  европейцев  соглашается  с  политическими  целями  ЕС,  соответственно  которым  каждый  гражданин  ЕС  должен  владеть,  кроме  своего  родного,  еще  двумя  языками.

Опыт  языковой  политики  в  СССР  был  также  уникальным  с  точки  зрения  сохранения  и  развития  языкового  многообразия:  около  70  языков  получили  разработанную  письменность,  издавалась  литература,  и  велось  преподавание  на  десятках  языков  народов  СССР.  В  то  же  самое  время  советская  модернизация  и  политика  централизации  государства  обеспечивались  во  многом  через  русскоязычное  управление  и  идеологию,  а  сами  представители  нерусских  национальностей  в  целях  жизненного  преуспевания  обращались  к  русскому  языку.  Его  воспринимали  как  язык  подавляющего  большинства  населения,  государства  и  общенациональной  культуры.  Эта  тенденция  сохранилась  и  в  постсоветской  России. 

Языковой  репертуар  современного  россиянина,  понимающего,  что  знание  иностранных  языков  на  сегодняшний  день  является  основным  требованием,  необходимым  для  успешного  международного  сотрудничества,  не  ограничивается  одним  языком,  и  все  больше  нормой  языковой  ситуации  становится  двуязычие  и  многоязычие,  которое  имеет  функциональный  характер.  Несомненно,  наиболее  эффективная  языковая  перцепция  реализуется  на  уровне  университетского  образования,  когда  молодые  люди  имеют  достаточно  высокую  мотивацию  для  того,  чтобы  овладеть  языковыми  единицами,  уметь  применять  их  в  потоке  речи  и  осуществлять  успешную  коммуникацию  как  в  рамках  академического  общения,  так  и  в  ходе  неформального  языкового  взаимодействия.

В  данной  связи  процесс  реструктуризации  системы  высшего  российского  образования  в  рамках  Болонской  модели  видится  важным  и  жизненно  необходимым,  поскольку  имеет  своей  целью  предоставлять  качественные  знания,  в  том  числе  лингвистические,  являющиеся  неотъемлемой  частью  эффективного  образования.  Указанный  процесс  должен  проходить  с  учётом  типа  высшего  учебного  заведения,  профессиональной  ориентации,  а  также  образовательных  стандартов  и  нормативных  документов,  составленных  в  рамках  Болонского  процесса,  и  при  условии  динамической  взаимосвязи  всех  упомянутых  элементов.

Цели  профессионально-ориентированной  языковой  подготовки  являются  определяющим  параметром  в  выборе  средств  реализации  всего  процесса  обучения,  с  одной  стороны,  и  должны  рассматриваться  с  точки  зрения  общих  задач  обучения,  с  другой  стороны.  Предполагается,  что  образовательный  процесс  обеспечивает  благоприятные  условия  для  самостоятельной  работы,  самообразования  и  творческого  развития  личности.  Правильная  постановка  целей  профессионально  ориентированного  обучения  иностранному  языку  в  университете  позволяет  всем,  кто  вовлечён  в  образовательный  процесс,  во-первых,  сконцентрироваться  на  сути  и  выделить  особо  важные  проблемы,  увидеть  перспективы;  во-вторых,  поддержать  прозрачность  и  гласность  во  взаимосотрудничестве  преподавателей  и  студентов;  в-третьих,  получить  представление  о  критериях  оценки,  прироста  знаний,  одновременно  обеспечивая  достоверность  данных  результатов.

За  всю  историю  лингвистической  науки  было  разработано  немало  всевозможных  образовательных  методик,  помогающих  освоить  тот  или  иной  иностранный  язык.  Однако  поначалу  все  способы  обучения  иностранным  языкам  заимствовались  из  программ,  разработанных  для  обучения  так  называемым  «мертвым  языкам»  [2],  в  рамках  которых  практически  весь  образовательный  процесс  сводился  к  чтению  и  переводу.  Основы  такого  метода  были  заложены  еще  в  конце  XVIII  века,  а  в  середине  ХХ  века  его  определили  как  “Grammar-translational  Мethod”  (грамматико-переводной  метод).  Согласно  этому  методу,  владение  языком  —  это  владение  словарем  и  грамматикой  [6].

С  середины  1950-х  гг.  указанный  метод  перестал  отвечать  сформировавшимся  к  тому  времени  требованиям  лингвистики.  В  стремлении  к  модернизации  методики  преподавания  иностранных  языков  лингвисты  начали  обращаться  к  самым  необычным  экспериментальным  методам.  Один  из  них,  к  примеру,  назывался  “Silent  Way”  (метод  молчания).  Следуя  данной  методике,  преподаватель  не  подвергал  понятия  объяснению,  а  пользовался  сложными  цветными  таблицами,  на  которых  каждый  цвет  или  символ  обозначал  определенный  звук  [1].  К  примеру,  чтобы  "сказать"  слово  "table",  нужно  было  сначала  показать  квадратик,  обозначающий  звук  "т",  затем  —  квадратик,  обозначающий  звук  "эй"  и  т.  д.  Таким  образом,  манипулируя  в  процессе  обучения  всеми  этими  квадратиками,  палочками  и  подобными  им  условными  обозначениями,  обучаемый  шёл  к  намеченной  цели  —  овладению  языком. 

Стоит  также  упомянуть  еще  один  интересный  метод  под  названием  "Total-physical  Response"  (метод  физического  реагирования),  согласно  которому  студент  в  течение  первых  двадцати  уроков  слушает  иностранную  речь,  а  затем  начинает  изучение  слов,  обозначающих  физические  движения,  то  есть  произнося  слово  «сесть»  —  садится,  «встать»  —  встаёт  и  т.  д.  [3].

В  70-е  годы  популярность  приобрел  метод  погружения  “Sugesto  Pedia”.  В  основе  этой  методики  заложен  процесс  перевоплощения.  Все  студенты  в  группе  выбирали  себе  новые  имена,  придумывали  новые  биографии.  За  счет  этого  в  аудитории  создавалась  иллюзия  того,  что  слушатели  находятся  в  совершенно  ином  мире  –  в  мире  изучаемого  языка. 

Отметим  также  “Audio-lingual  Method”  (аудиолингвистический  метод),  предложенный  в  конце  70-х  годов  прошлого  столетия.  Его  суть  состояла  в  неоднократном  повторении  услышанного  вслед  за  фонограммой  или  преподавателем. 

В  тот  же  период  появился  так  называемый  коммуникативный  метод,  главная  цель  которого  —  научить  человека  общаться,  то  есть  сделать  так,  чтобы  его  речь  была  понятна  собеседнику.  В  соответствии  с  данной  методикой  достичь  этого  можно,  обучая  человека  в  «естественных  условиях». 

Cовременный  коммуникативный  метод   представляет  собой  гармоничное  сочетание  всевозможных  способов  обучения  иностранным  языкам,  находясь  на  вершине  эволюционной  пирамиды  различных  образовательных  методик.

В  новом  тысячелетии  возникают  новые  способы  обучения  иностранным  языкам  [4].  Благодаря  Интернету  быстро  распространяются  новые  прогрессивные  методики.  Приведём  лишь  некоторые  из  них:

1.  Методика  Владислава  Милашевича 

2.  Методика  Виталия  Левенталя

3.  Экспресс-метод  Илоны  Давыдовой

4.  Коммуникативная  методика  Галины  Китайгородской  и  Игоря  Шехтера

5.  Методика  Николая  Замяткина

6.  Метод  Тимура  Байтукалова

7.  7.Методика  Григория  Громыко

8.  Методика  Александра  Драгункина

9.  Методика  Дмитрия  Петрова

  Таким  образом,  каждый  может  выбрать  наиболее  подходящий  вариант  для  изучения  того  или  иного  иностранного  языка  и  тогда,  как  утверждают  специалисты,  его  изучение  будет  занимательным  и  полезным.

  В  этой  связи  интересны  результаты  анкетирования  студентов  экономических  специальностей  Ивановского  государственного  энергетического  университета  по  вопросам  их  лингвистических  потребностей.  Опрос  студентов  проводился  анонимно  в  апреле—мае  2014  года.  Анкета  включала  в  себя  ряд  вопросов,  касающихся  условий,  созданных  для  изучения  языков  в  вузе,  и  личной  оценки  эффективности  тех  или  иных  вневузовских  способов  изучения  иностранных  языков,  если  таковыми  пользовались.

Общее  количество  опрошенных  респондентов  составило  60  человек.

В  целом  социально-демографическая  структура  представлена  на  рисунке  1. 

 

amChart (12)

Рисунок  1.  Гендерная  структура  выборочной  совокупности

 

Из  общего  числа  опрошенных  50  респондентов  (83,33  %)  —  девушки,  10  респондентов  (16,67  %)  —  молодые  люди. 

Возрастная  структура  группы  респондентов  показана  на  рисунке  2.

 

amChart (1)

Рисунок  2.  Структура  выборки  по  возрастным  группам

 

Большую  часть  группы  —  55  респондентов  (92,22  %)  —  составили  студенты  в  возрасте  18—24  лет,  5  респондентов  (7,78  %)  —  до  18  лет.

100  %  опрошенных  сообщили,  что  основным  источником  получения  знания  иностранных  языков  являются  занятия  в  вузе.  На  втором  и  третьем  месте  по  популярности  оказались  варианты  ответа  «интернет»  —  43,3  %  и  «репетиторство»  —  40  %. 

 

amChart (4)

Рисунок  4.  Основные  источники  получения  знаний  студентов  ИГЭУ

 

Изучение  иностранных  языков  необходимо,  по  мнению  студентов,  для  следующих  целей:

1.  путешествий  (90  %)

2.  достижения  успеха  в  карьере  (76,6  %);

3.  общего  саморазвития  и  самообразования  (66,6  %).

В  меньшей  мере  иностранные  языки  нужны  для  обучения  за  рубежом  (23,3  %)  и  переезда  в  другую  страну  на  постоянное  место  жительства  (20  %).

Большинство  опрашиваемых  не  хотят  останавливаться  на  изучении  одного  языка  и  в  будущем  планируют  освоить  два  и  более  языка.  Однако,  как  утверждают  респонденты,  необходимо  улучшить  качество  преподавания  языков  в  вузе  (36,6  %)  и  создать  окружающую  среду,  благоприятную  для  их  изучения  (34,5  %).  Именно  эти  два  фактора  могут  стать  хорошей  мотивацией  для  улучшения  качества  знаний.

Опрос  также  показал,  что  наиболее  привлекательными  способами  изучения  иностранных  языков  являются:

1.  зарубежная  языковая  школа  (60  %);

2.  аудирование  и  чтение  адаптированной  и  неадаптированной  литературы  (40  %);

3.  занятия  с  репетитором  по  скайпу  (36,6  %);

4.  чаты  (например,  сайт  My  Language  Exchange,  Lang  8,  где  можно  найти  интересного  собеседника  из  носителей  языка)  (26,6  %). 

Распределение  ответов  студентов  о  способах  изучения  иностранных  язвков  представлено  на  рисунке  5.

 

amChart (5)

Рисунок  5.  Наиболее  интересные  способы  изучения  иностранных  языков  для  студентов  ИГЭУ

 

Примерно  равное  количество  ответов  (от  13,3  %  до  20  %)  получили  следующие  способы  изучения  иностранных  языков: 

а.   обучающие  вебинары;

б.  региональная  языковая  школа;

в.   он-лайн  сервисы  и  мобильные  приложения  (например:  Study.ru,  LinguaLeo);

г.   виртуальные  сообщества  (например:  Bussu.com);

д.  сайт  ВВС,  раздел  Learning  English;

е.   Lyricstvraining  (позволяет  изучать  иностранный  язык  по  мобильным  песням);

ж. игровые  сервисы,  такие  как  Britanico:  Draword. 

Своё  вневузовское  лингвистическое  образование  опрашиваемые  доверили  бы  следующим  лингвистическим  школам  города  Иваново  (рисунок  6): 

 

amChart (6)

Рисунок  6.  Рейтинг  языковых  школ  города  Иванова  среди  студентов  ИГЭУ

 

И,  наконец,  из  пяти  предложенных  методов  изучения  языков  (грамматико-переводного,  метода  молчания,  метода  физического  реагирования,  метода  погружения  и  коммуникативного  метода)  большинство  голосов  было  отдано  коммуникативному  методу  —  80  %,  затем,  методу  погружения  (30  %)  и  классическому  варианту  грамматико-переводному  —  чуть  более  16  %  ответов.

В  результате  опроса  было  определено,  что  большинство  студентов  имеют  сильное  желание,  а  некоторые  испытывают  острую  потребность  изучать  иностранные  языки,  однако  языковая  программа  технического  вуза  с  трёхразовыми  занятиями  в  две  недели  является  недостаточной  для  обеспечения  будущих  молодых  специалистов  качественными  лингвистическими  знаниями  и  подготовке  к  итоговому  экзамену.  Таким  образом,  будущие  инновационные  кадры  вынуждены  находиться  в  непрерывном  поиске  альтернативных  методик  изучения  иностранных  языков  вне  вузовских  аудиторий. 

 

Список  литературы:

1.Ермаков  А.Е.  Стань  полиглотом,  или  секреты  успешного  изучения  иностранных  языков  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.multikulti.ru/Strategy/info/Strategy_info_195.html  (дата  обращения:  06.05.2014).

2.Как  не  нужно  изучать  иностранные  языки  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://forum.guns.ru/forum_light_message/151/619889-m16699279.html  (дата  обращения:  11.05.2014).

3.Методы  изучения  английского  языка  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.5english.com/promo/mstudy_english.htm  (дата  обращения:  11.05.2014).

4.Мурашев  О.А.  9  методик  изучения  английского  языка  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://zillion.net/ru/blog/446/9-mietodik-izuchieniia-anghliiskogho-iazyka  (дата  обращения:  11.05.2014).

5.Раннее  обучение  иностранным  языкам  как  важная  составляющая  языковой  политики  в  странах  Европейского  Союза  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.rusnauka.com/24_NNP_2012/Pedagogica/4_115649.doc.htm  (дата  обращения:  03.05.2014).

6.Семенишена  Н.А.  Методики  преподавания  иностранного  языка  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.rusnauka.com/28_PRNT_2011/Philologia/1_94291.doc.htm  (дата  обращения:  11.05.2014).

7.Современная  языковая  политика  Европейского  союза  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-yazykovaya-politika-evropeyskogo-soyuza-i-rossiyskoy-federatsii-sravnitelnyy-analiz  (дата  обращения:  05.05.2014).

8.США  и  Европейский  Союз:  конкуренция  в  образовании  и  исследованиях  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.russianenic.ru/publications/8.html  (дата  обращения:  05.05.2014).

9.Что  показывает  Евробарометр  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.alleuropa.ru/chto-pokazivaet-evrobarometr  (дата  обращения:  06.05.2014).

10.Язык  родной  и  два  иностранных  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://gazeta.zn.ua/EDUCATION/yazyk_rodnoy_i_dva_inostrannyh.html  (дата  обращения:  10.05.2014).

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.