Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 05 ноября 2013 г.)
Наука: Междисциплинарные исследования
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ГЕНДЕРНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ В ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Фадейкина Ольга Васильевна
канд. пед. наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков, Уральского института государственной противопожарной службы Министерства чрезвычайных ситуаций России, г. Екатеринбург
Романова Ирина Николаевна
преподаватель кафедры иностранных языков Уральского института государственной противопожарной службы Министерства чрезвычайных ситуаций России, г. Екатеринбург
E-mail iris-romanova@mail.ru
GENDER DIFFERENTIATION IN A FOREIGN LANGUAGE PROFESSIONAL COMMUNICATION
Fadeykina Olga
ph.D, Associate Professor, Professor of the Foreign Languages Department, Ural Institute of State Fire Service of Ministry of Emergency Situations Russia, Ekaterinburg
Romanova Irina
lecturer of the Foreign Languages Department, Ural Institute of State Fire Service of Ministry of Emergency Situations Russia, Ekaterinburg
АННОТАЦИЯ
Рассматриваются особенности гендерного концепта в иноязычной профессиональной коммуникации, их несовпадение и последствия. Проанализированы приказы и указания, которые функционируют в иноязычной профессиональной коммуникации и демонстрируют уровень сформированности гендерной коммуникативной компетенции. Определяется гендерная лингвистическая вариативность как универсальная особенность всех сообществ.
ABSTRACT
The features of the gender concept in a foreign professional communication, and their effects and mismatch. The authors analyze the orders and instructions operating in a foreign professional communication. They demonstrate the level of formation of gender communicative competence. It is determined gender linguistic variation as a universal feature of all communities.
Ключевые слова: гендерная лингвистика, гендерная профессиональная коммуникация.
Keywords: gender linguistics, gender professional communication.
Основным документом, определяющим государственную тендерную политику, является тендерная стратегия Российской Федерации. Она обеспечивает координацию усилий государственных органов законодательной и исполнительной власти со всеми структурами гражданского общества. Данная стратегия призвана повысить уровень общей и политической культуры российского общества для развития международных контактов, показателями которого служат возможность обеспечения равенства полов во всех сферах жизнедеятельности. Государственная гендерная лингвистическая вариативность является универсальной особенностью всех сообществ. Она обеспечивает координацию усилий государственных органов законодательной и исполнительной власти со всеми структурами гражданского общества. Данная стратегия призвана повысить уровень общей и политической культуры российского общества для развития международных контактов, показателями которого служат возможность обеспечения равенства полов во всех сферах жизнедеятельности. Реализация положений тендерной стратегии государства направлена на выполнение заказа общества, связанного также и с подготовкой средствами иностранного языка квалифицированных специалистов в структуре государственной противопожарной службы МЧС России.
В последние годы наблюдается разнообразие методологических подходов к изучению гендера, восходящее к различному пониманию его сущности и дискуссиям сторонников био- и социодетерминизма. Большой интерес в настоящее время представляют как особенности гендерного концепта в разных языках и культурах, их несовпадение, так и последствия этого несовпадения в иноязычной профессиональной коммуникации. Лингвистическая гендерология или ге́ндерная лингви́стика занимает одно из центральных мест в междисциплинарных гендерных исследованиях, которые при помощи лингвистического понятийного аппарата изучают социокультурный пол (гендер). Данные, полученные в ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, позволяют сделать вывод о неравной степени андроцентризма различных языков, культур и различной степени эксплицитности выражения гендера.
На стиль коммуникативного поведения влияют типичные черты представителей того или иного пола. Особенно ярко гендер, как совокупность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчин и женщин, проявляется в процессе иноязычной профессиональной коммуникации, связанной с деятельностью в структуре Федеративной службы пожарной безопасности ФРГ и государственной службы пожарной безопасности МЧС России. Разница в стилях иноязычной коммуникации является не только следствием разного воспитания, разной культуры и различных ситуаций коммуникации, возраста, профессии, образования, но и наличием типичных черт представителей того или иного пола, поживающих в разных странах. Если представитель той или иной страны участвует в сложной структуре дружеских взаимоотношений, то он пытается достичь согласия и избежать проявления превосходства. Приобретенный общественный и служебный статус изменяет стиль и характер коммуникации, делает коммуниканта независимым или подчиненным, способствует формированию умения приказывать другим или подчиняться в зависимости от занимаемой ступени служебной иерархической лестницы. В процессе профессиональной иноязычной коммуникации мужчины ориентируются на ее цель и обмен информацией, многословно, но достаточно лаконично выражая свои мысли. Объективные исследования свидетельствуют о том, что в служебной коммуникации мужчины говорят значительно больше женщин, причем содержание их разговоров не характеризуется ярко выраженными социальными ориентирами. В отличие от них женщины более логичны и кратки, но способны менять последовательность своих мыслей и высказываний. Поэтому представление о том, что женщины слишком много говорят, является всего-навсего культурным мифом о женской разговорчивости. Эти и другие черты влияют на восприятие служебной действительности представителями противоположных полов. Многие мужчины участвуют в служебной коммуникации как отдельный человек, в которой он стоит выше или ниже других. В данной коммуникативной ситуации они часто прибегают к переговорам, пытаясь сохранить свою независимость и достичь более высокого служебного положения. Женщины воспринимают профессиональную коммуникацию более эмоционально, тактично, без проявления агрессии и без использования грубых слов и выражений. Женщины задают больше вопросов, адресуют партнеру больше реплик, рассматривают служебную коммуникацию как процесс взаимопонимания. Мужчины организуют служебную коммуникацию информационного характера, демонстрируют свою информированность и знания. Из этого следует, что в ходе иноязычной профессиональной коммуникации женщины являются динамическими коммуникантами (фасилитаторами), поддерживающими нить бесед, тогда как мужчины в основном не интересуются, насколько гладко протекает разговор, и не стремятся его поддержать в случае ослабления внимания собеседника. Таким образом, оказывается, что именно женщины являются главным коммуникативным базисом социума [2, с. 25].
Составляющую часть иноязычной профессиональной коммуникации представляют приказы и указания, которые выявляют уровень сформированности гендерной коммуникативной компетенции. При существовании одинакового рода команд и приказов в различных языках мужчины и женщины используют в профессиональной коммуникации разные команды. В процессе коммуникации на русском языке мужчины склонны употреблять чисто директивные (прямые) формы «Садись!», «Войди!», «Дай!», и т. д. Женщины в ходе коммуникации на русском языке предпочитают пользоваться эксплицитными (непрямыми) формами для предложения свершения служебного действия «Садитесь!», «Давайте!», «Смотрим!» и т. п. Носители немецкого языка, как мужчины, так и женщины включают партнера в профессиональную коммуникацию с использованием почти одинаковых прямых команд: “Aufstеhen!” — «Встать!», “Wegtreten!” — «Разойдись!», “Stillgestanden!” — «Смирно!», “Setzt euch!” — «Сесть!» и т. д. Следовательно, более мягкие формы команд и приказов на русском языке у женщин по сравнению с мужчинами — неоспоримый факт, сущность которого достаточно ясна, так как мягкий призыв к сотрудничеству сразу заставляет согласиться. Приказывать и требовать выполнения прямолинейно, как это делают мужчины, часто порождает внутреннее желание сопротивляться и не исполнять. В процессе профессиональной коммуникации на немецком языке в системе служебной иерархии женщина вынуждена подчиниться предписанию устава, употреблять крайне жесткие речевые формы для достижения речевых целей, переключиться на директивную, «мужскую» форму коммуникации, сохраняя лишь голосовые оттенки эксплицитной формы.
Анализ гендерной особенности профессиональной вербальной и невербальной коммуникации представителей русскоязычной и немецкоязычной культур довольно очевидны и объясняются особенностями национального менталитета. Последнее убеждает в том, что гендерная дифференциация в языке профессиональной коммуникации не существует в вакууме [3, c. 52]. Она сложным образом взаимодействует с другими видами социальной дифференциации, так как гендер представляет одну из самых важных категорий для любого социума, а гендерная лингвистическая вариативность является универсальной особенностью всех сообществ. В этой связи гендерлект, как лингвистическое явление, обладает несколькими языковыми уровнями: 1) глубокий уровень, отражающий архаическое разделение гендерных ролей в социуме и подчеркивающий разницу в служебной деятельности мужчин и женщин; 2) промежуточный феноменологический уровень гендерлекта, унаследовавший патриархальные стратегии и низкий социальный статус женщин; 3) cовременный гендерлект, как социолингвистическая попытка женщин взять реванш и перевернуть социальные роли [1, c. 13].
Таким образом, всестороннее и тщательное изучение подобных уровней гендерлекта, выявление связей и закономерностей существования языковых конструкций в каждом таком пласте, влияние этих конструкций на профессиональную коммуникацию могут стать весьма перспективными задачами продолжения исследования.
Список литературы:
1.Каменская О.Л. Гендергетика — междисциплинарная наука.// Тезисы докладов Второй Международной Конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». М.: МГЛУ, 2001. — с. 13—19.
2.Смирнова Е.В. Гендерные и социокультурные особенности коммуникации. // Вестник ВГУ. — 2005. — № 2, серия 137«Лингвистика и межкультурная коммуникация». — c. 24—27.
3.Moosmüller S. Die Stimme — Ausdruck geschlechtlicher Individualität oder sozialer Aneignung // Mann und Frau. Der Mensch als geschlechtliches Wesen. / Baier W.R., Wuketis F.M. (Hrsg.). Graz: Leykam, 2002.
дипломов
Оставить комментарий