Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 апреля 2016 г.)

Наука: История

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть 1, Сборник статей конференции часть 2

Библиографическое описание:
Бегимтаев Ч.Х. ИССЛЕДОВАНИЕ СРЕДНЕВЕКОВОГО ТАФСИРА КОРАНА НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ (ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ПАМЯТНИК) // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LVI междунар. науч.-практ. конф. № 4(53). Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 40-44.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИССЛЕДОВАНИЕ СРЕДНЕВЕКОВОГО ТАФСИРА КОРАНА НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ (ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ПАМЯТНИК)

Бегимтаев Чингис Хосманович

магистр гуманитарных наук, вед. науч. сотр. НЦ «Отырар кітапханасы» при Евразийском Национальном Университете имени Л.Н. Гумилева,

Республика Казахстан, г. Астана

THE STUDY OF MEDIEVAL TAFSIR OF THE KORAN IN PERSIAN LANGUAGE (EPISTOLARY MONUMENT)

Chingis Begimtayev

master, leading researcher of Research Center

Otyrar Kitapkhanasyat L.N. Gumilyov Eurasian National University,

Kazakhstan, Astana

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается толкование Корана, относящееся к 799 году. Данный тафсир хранится в Национальной Академической Библиотеке РК. Ученым был проведен анализ книги и определено время написания книги.

ABSTRACT

This article discusses the interpretation of the Koran, referring to the year 799. This tafsir is stored in the National Academic Library of RK. Scientists analyzed the book and determined the time of writing.

 

Ключевые слова: тафсир; Коран; средний век; НАБ РК; толкования Корана на тюркских языках.

Keywords: tafsir; Koran; middle age; National Academic Library of RK; the interpretation of the Koran in the Turkic languages.

 

До сегодняшнего дня священная книга Коран была переведена на многие языки мира. Известно, что первые толкования Корана появились во ІІ половине Х века. Вышеуказанная эпоха относится ко времени правления саманидов. В это же время Корана был переведен на персидский язык. Во времена правления одного из саманидских правителей Мавереннахра Амир Мансура бин Нуха (961–976) ученые Мавераннахра создали комиссию для подготовки толкования священных книг и выполнили первый тафсир. Данный тафсир Корана был выполнен на основе перевода Табари в городе Бухара [1].

Первые толкования Корана на тюркских языках были выполнены на основе тафсира на персидском языке. Заки Валиди Тоган был на экспедиции в Бухарском ханстве в 1914 году и выявил здесь рукописную версию тафсира Корана на тюркском языке. По его словам, данное толкование было написано в одно и то же время, что и тафсир на персидском языке. Фуат Кёпрюлю выразыл несогласие с данным утверждением. Он считал, что перевод был сделан в І половине XI века. Точка зрения Абдулкадир Инана совпала с мнением Фуата Кёпрюлю.

Первое толкование Корана на тюркском языке было выполнено на караханидском языке. В Х–ХҮІ вв. были найдены рукописные тафсиры на хорезмийском и чагатайском языках. Помимо работ, выполненных на восточно-тюркском языке, есть и переводы на западно-тюркский язык. Айсу Ата утверждает, что число таких переводов составляет 83 штуки [2].

В своей статье Ердоган пишет, что самой древней рукописью толкования Корана является труд ширазского Мухаммеда бин Хаджи Девлетшаха, написанной в 1333–1334 гг.. Возможно Данный вариант рукописи написан в Ширазе. Написавший статью о тафсирах на восточно-тюркском языке Янос Экман, считает данные работы самым древним переводом на этом языке. Он так же утверждает, что в них содержатся духовные элементы языка Центральной Азии ХІІ–ХIII вв. караханидского периода [3]. Абдулкадир Инан относит данный труд к ХІV веку [4]. Gulden Sagol относит ее к ХІІ–ХIII вв. Она пишет, что в данном переводе встречается мало арабских и персидских слов и много огузо-кипчакских элементов [5].

После вышеупомянутого тафсира было выполнено еще одно толкование Священной Книги. На сегодняшний день данный труд находится в Ташкенте в Узбекской Академии Наук под номером 2854. А.А. Семенов относит данное толкование Корана к ХIII веку и утверждает, что перевод его был выполнен слово в слово. Язык относится к тюркско-исламскому языку Средней Азии караханидского периода. В Англии в городе Манчестер так же хранится один из переводов, написанный на восточно-тюркском языке. Эта книга хранится в библиотеке имени Дж. Риландса. Перевод этой книги составляет 30 томов, среди которых имеются только 14. Айсу Ата опубликовала данную книгу в 2004 году. По словам Ата, в этом переводе, состоящей из 1145 страниц есть свои особенности. Перевод рукописи на каждой странице имеет перевод на арабский, персидский и тюркский язык. Мы не имеем сведений о том, кем и когда была написана эта книга. Составитель словаря текста данной книги – Экманн считает, что она была написана в последний период караханидского и начальный период хорезмийского языка. Так же, по его мнению, учитывая ее языковые особенности, книгу можно отнести ко ІІ половине ХІІІ – І половине ХІV века.

Один из таких тафсиров находится и в Астане, в Национальной Академической Библиотеке РК. Во время ее изучения нами была найдена бумага, на которой написано, что данную книгу начали писать в 799 году. Ее писали 7 поколений.

Данное послание из прошлого показалось нам не особо правдивым. Но, в любом случае, эти слова были взяты на заметку. Изучая книгу, мы поняли, что это – тафсир на персидском языке. Слова и словосочетания на арабском языке переводились на персидский язык по отдельности. Переписчики (переводчики) данного труда не известны. Профессор Фирюза Мелвилл высказала свое мнение по поводу книги. По ее словам, книга является рукописью (однако, некоторые ученые с этим не согласно. Впрочем, мы тоже не считаем ее таковой). Прочитав перевод, можно узнать, какой аудитории был посвящен перевод. Тафсир имеет слишком глубокие объяснения элементарных слов (например арабское слово «каля» (сказал) объясняется на персидский в виде «Аллах сказал», что и так понятно).

Учитывая слова профессора Мелвилл и вышеописанное я пришел к заключению. Первые толкования Корана на тюркском языке берут начало от персидских тафсиров. Караханиды – первые среди тюрков, кто начал выполнять переводы на тюркский язык. Соответственно, толкования Корана на персидском языке были начаты далеко до Х века. Мусульмане очень внимательно подходили к вопросу тафсира, и этим делом занимались специальные комиссии, что подтверждает слова о том, что «наш» тафсир был начат в 799 году и писался 7 поколениями. Аудитория данного толкования – народ, недавно принявший Ислам и не имеющий религиозных знаний. VII–VIII вв. – это и есть период массового принятия ислама.

 

Рисунок 1. Факсимиле Корана

 

Список литературы:

  1. İnan A., “Eski Türkçe Üç Kur’an Tercümesi” Türk Dili I, 6 Nisan 1952.
  2. Ata, Aysu. «Türkçe İlk Kur’an Tercümesi-Karahanlı Türkçesi» Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2004.
  3. Eckmann, János. ““Eastern Turkic Translations of the Koran”” 135. Budapest: Studia Turcica, 1971. P. 135.
  4. Sağol G., “Harezm Türkçesi Satır Arası Kur’an Tercümesi”, Harvard, Harvard Üniversitesi Yakındoğu Dilleri ve Medeniyetleri Bölümü Yayınları, 1993, P. Giriş.
  5. Ölmez, Mehmet. “Türk Dilleri Araştırmaları” Türkçede Dini Tabirler Üzerine. İstanbul, 2005.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.