Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 28 декабря 2015 г.)

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ПРИНЦИП АНТРОПОЦЕНТРИЗМА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ ФРАНЦУЗСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Нарынбаева Бактыгуль Борбиевна

канд. филол. наук, доц. кафедры китайского языка
Кыргызский Национальный университет им. Ж. Баласагына,

Кыргызская Республика, г. Бишкек

E-mail: baktygulnarynbaeva@rambler.ru

 

THE PRINCIPLE OF ANTHROPOCENTRISM IN A PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE FRENCH AND KYRGYZ LANGUAGES

Baktygul Narynbaeva

рhD, аssociate professor of Department of Chinese Language
Kyrgyz National University Zh. Balasagyn,

Kyrgyzstan, Bishkek

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье речь пойдет о принципе антропоцентризма во фразеологической картине французского и кыргызского языков. Дается сравнительный анализ с соматизмом «рука».

ABSTRACT

This article focuses on the principle of anthropocentrism in the phraseology of French painting and Kyrgyz languages. A comparative analysis somatism “hand”.

 

Ключевые слова: фразеологическая картина; анализ; исследование; антропоцентризм.

Keywords: worlds map of phraseology; analyze; research; anthropocentrically.

 

Принцип антропоцентризма, или «человека в языке» утверждался в языкознании со времен В. Фон Гумбольдта, в работах которого берет свое начало признание человека феноменом, консолидирующим науку о языке. Сам же язык выступает у Гумбольдта в качестве важнейшего антропологического фактора: «Человек думает, чувствует и живет только в языке и должен быть вначале сформирован им, чтобы понимать даже не воздействующее через язык искусство. Но он чувствует и знает, что язык для него – лишь средство, что вне языка существует некая незримая область, в которой он лишь с помощью языка стремится освоиться» [2; 77]. Французский ученый Э. Бенвенист, считая язык сложнейшим явлением, писал, что «свойства языка настолько своеобразны, что можно по существу говорить о наличии у языка не одной, а нескольких структур, каждая из которых могла бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики» [1; 178]. Во Франции антропоцентрический принцип нашел свое выражение в работах Г. Гийома, который писал, что «язык не имеет иной объективности, кроме той, которая устанавливается в самых глубинах субъективного» [5; 59]. Фразеологизмы способны в тончайших подробностях передавать восприятие окружающей действительности носителями языка. Сравнительный анализ фактического материала связанные с человеком: человеческие органы (соматизмы), поведение человека, его отношение и т. д.) позволил нам выделить некоторые интересные моменты. В данной статье мы приводим только один пример связанный с частью тела человека «рука». Основная символика руки с древних времён – действие, сила, защита – отражает её важную роль в жизни человека и веру, что она способна передать духовную и физическую энергию. ФЕ с компонентом “mainрука” во французском языке насчитывает 318 единиц, в кыргызском языке – 62. В нашем исследовании компоненты main, bras / кол (рука) употребляются в следующих лексико-семантических группах:

1.  Фразеологические единицы, символизирующие человека, личность, выражают:

a)  положительную характеристику человека:

- avoir la main légère [4; 608] (букв.иметь легкую руку) – делать все быстро - колу жеӊил [3; 160] (букв. легкая рука) – счастливая рука (чтобы не начинал делать, все получается);

- avoir les mains longues (букв. иметь длинные руки) – иметь большое влияние, уметь добиться всего – колу узаруу (букв. руки растут) – 1) добиться чего-то хорошего, улучшить свое состояние 2) есть человек который может помочь говорится в отношении взрослых детей или же когда в доме появляется сноха.

- à main ouverte (букв.открытой руке) – шедрой рукой – колу ачык (букв. руки открыты) – шедрая рука;

b)  отрицательную характеристику человека:

не очень шедрый:

- avoir la main fermé (букв. иметь закрытую руку) – колу куш (букв. руки узкие);

- avoir les mains sales (букв. иметь грязные руки) – быть замешанным в недостойном деле – колу кир (букв. руки грязные);

- avoir la mains lourde (букв.иметь тяжелые руки) –1) невольно делать что-либо; 2) иметь тяжелую руку, сильно ударить 3) быть строгим к подчиненным – колу оор (букв. тяжелая рука) – говорится в отношении человека-забойщика животного, у которого при забивании животного, животные быстро умирают;

- tremper ses mains dans le sang (букв.погружать свои руки в кровь) – руки в крови – колу кандуу (букв. руки кровяные) – если дотронется до кого-нибудь не оставит в живых.

2.  Фразеологические единицы, выражающие отношение между людьми.

Слово рука в сопоставляемых языках служит структурно-семантическим центром большого количества ФЕ (фразеологических единиц), выступающих как символ власти, обладания. ФЕ этой группы неоднородны. Они обозначают попадание под влияние или под власть человека, что может привести к позитивным или негативным результатам. Целый ряд ФЕ, образующих данную ФСГ (фразеолого-семантическая группа), обозначает свободу действия или ограничение этой свободы:

- lâcher la main (букв. отпустить, ослабить руку) – 1) опустить поводья, дать волю (о лощади) 2) предоставить свободу действий, дать волю кому-л.- эки тизгин бир чылбыр колуна тийүү (букв. в его руки попали два поводка и один чембур) –прийти к власти;

- lier les mains (букв.завязывать руки) – не может что-либо сделать - колу байлануу (букв. руки связаны) – нет времени что-либо сделать.

3.  Фразеологические единицы, связанные с характеристикой человека по его действиям:

- main sur main (букв. рука на руке) – быстро проворно; demain de maître (букв. от руки хозяина) – мастерски – колунан көрү төгүлгөн (букв. из его рук сыпались драгоценные камни);

-sous main (букв.под рукой) –под властью – кол астында (букв. под рукой) под властью;

-tourner la main (букв.повернуть руку) – в мгновение ока – кол шилтөө (букв. махнуть рукой) – на все наплевать.

4.  Фразеологические единицы, связанные с брачным союзом: demander la main de qn. (просить руки у кого-либо) – просить руки – кол суроо (букв. руки просить). Понятия, связанные с брачным союзом, в кыргызском языке выражаются со словом «баш» – голова: баш кошуу (букв. соедить головы) – жениться, выйти замуж; башын байлоо (букв. привязать голову) – насильно выдать замуж. В соответствии с западной традицией, правая рука (правая сторона) является эталоном искренности и логики («правая рука», «правое дело»); левая – двойственности («левая нога хочет», «левый заработок»).

Во французском языке ФЕ de la main droite (букв. с правой руки) – законный о браке; marriage de la main gauche (букв.брак с левой руки) – незаконное сожительство в кыргызском языке на этот ФЕ эквивалента нет, используются слова:ойнош,көнүлдөш – любовница;

enfant de la main gauche (букв. ребенок с левой руки) – ребенок незаконного брака – арам сийдик (букв.нечистая моча) – незаконнорожденный.

5.  Фразеологические единицы, связанные с жестами и символическими действиями:

lever la main (букв. поднять руку) – присягать, клясться.

Французы поднимают руку с раскрытыми ладонями перед человеком, судом или зрителям в знак подтверждения, что он говорит правду и только правду: mettre la main sur son сoeur – заверить в своей искренности.

Кыргызы тоже прикладывают руку к сердцу в знак искренности своих намерений и если при этом еще и наклоняются это знак высшего уважения, но такого фразеологизма в кыргызском языке мы не нашли.

Таким образом, принцип антропоцентризма во фразеологической картине во французском и кыргызском языках представляет собой источник выразительности, образности, эмоциональности и оценочности, в данном случае ФЕ с компонентом main, bras / кол (рука) являются наиболее употребительной группой, как французского, так и кыргызского языков. Их активность связана с осознанием французами и кыргызами руки как первичного и в то же время универсального органа труда. При этом во французском языке наблюдается численный перевес соматизмов (318 ФЕ) над кыргызскими (62 ФЕ). Это объясняется, прежде всего, тем, что во французском языке существует два компонента фразеологизмов (main, bras), соответствующих кыргызскому компоненту кол (рука).

 

Список литературы:
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Э. Бенвенист; под ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с. – (Языковеды мира).
2. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: пер. с нем. / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.: ил. – (Языковеды мира).
3. Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү / Э. Абдулдаев, А. Биялиев, А. Курманалиева, Т. Назаралиев, Ж. Осмонова, К. Сейдакматов / Фрунзе: Илим, 1980. – 324 б.
4. Французско-русский фразеологический словарь: ок. 35000 фразеолог. единиц / сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаев и др.; под ред. Я.И. Рецкер. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. – 1111 с.
5. Guillaume G.Leçons de linguistique / G. Guillaume; publ. sous la dir. de R. Valin – Quebec: Presses de l'Université Laval, 1971. – 271 p.

 

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.