Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 28 декабря 2015 г.)

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ КАК ПРИЗНАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА

(на материале французского и кыргызского языков)

Нарынбаева Бактыгуль Борбиевна

канд. филол. наук, доц. кафедры китайского языка
Кыргызский Национальный университет им. Ж. Баласагына,

Кыргызская Республика, г. Бишкек

E-mailbaktygulnarynbaeva@rambler.ru

 

UNIVERSALITY AS A SIGN OF PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD

(based on the French and Kyrgyz languages)

Baktygul Narynbaeva

рhD, аssociate professor of Department of Chinese Language
Kyrgyz National University Zh. Balasagyn,

Kyrgyzstan, Bishkek

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрен один из признаков фразеологической картины мира французского и кыргызского языков, как универсальность. Выявлены и обоснованы в сравнительном плане категории универсальности пространство и время которые в разных лингвокультурах понимаются по-своему.

ABSTRACT

This article considers one of such properties of the phraseological picture of the world as universality in French and Kyrgyz languages. The following categories of universality as space and time have been revealed and justified in terms of the comparative frameworks, which are perceived differently in these two linguistic cultures.

 

Ключевые слова: фразеологическая картина; анализ; исследование; универсальность.

Keywords: phraseological picture; analysis; research; universality.

 

В современном языкознании существует понятие «фразеологическая картина мира», которое подразумевает собой часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности.

В ходе исследования опираясь на признаки фразеологической картины мира, как универсальность, антропоцентричность и экспрессивность по Р.Х. Хайруллиной [6] мы постарались показать эти признаки на примерах французского и кыргызского языков. В этой статье речь идет только об одном признаке фразеологической картины как универсальность. Пространство – универсальная категория, ибо в реальном мире нет ничего, чтобы было вне пространственного расположения. Пространство человека в языковых картинах мира определяется его средой обитания, атмосферой, географическим ландшафтом, флорой и фауной. Принадлежность к определенному этносу – это этническое пространство человека. Пространство для любого этноса, прежде всего, детерминируется географическим ландшафтом. Восприятие пространства, по мнению Г.Д. Гачева, напрямую зависит от национальных культур [1; 43]. Во французском языке espace имеет латинское происхождение. В кыргызской языковой картине мира пространство полностью сливается с природой. По мере освоения окружающего мира пространство расширяется. Однако истоки восприятия пространства уходят корнями в то время, когда кочевник и природа составляли одно целое.

Во французском языке для определения расстояния наиболее активны следующие части тела: nez (нос), barbe (борода), doigts (пальцы), coude (локоть). Об этом свидетельствует факт наличия во французском языке следующих выражений: au nez et à la barbe [5; 101]. (под носом и бородой), sous le nez (прямо перед носом), sous le coude (под локоть).

В кыргызском языке понятийные категории реализуются в виде концептов, образов, безграничность пространства, его удаленность от человека, например:

-ат чабым жерде [2; 43] (букв.земля скачки лошади) – расстояние которое может преодолеть лошадь – используется для определения расстояния – далеко;

-тай чабым (букв.скачка жеребца) расстояние которое может преодолеть жеребец, т.е меньше чем лошадь;

-иттин үнү угулган жер (букв. место откуда слышен лай собаки) – расстояние не очень далеко от того или иного места, что слышен лай собаки – не очень далеко;

-көз жеткис (букв. не достают глаза) – очень далеко;

-ээк алдында (букв. под подбородком) – близко.

Как видно из примеров при отражении пространственных представлений в кыргызском языке в отношении расстояния, удаленности оперируют понятиями, которые связаны с животными (лошадь, собака) и частями тела, как глаза, подбородок.

Время – универсальная категория, изучением которой на протяжении тысячелетий занимаются ученые самых различных специальностей, в первую очередь, естествоиспытатели и философы. Время в философии трактуется как «фундаментальное понятие человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, про­цессуальный характер его существования, наличие в мире не только «вещей» (объектов, предметов), но и событий» [3; 153], как «форма возникновения, становления, течения, разрушения в мире, а также его самого вместе со всем тем, что к нему относится» [4; 77].

Для французской лингвокультуры характерно уподобление времени суток периодам человеческой жизни. Фразеологизмы выражают временные понятия относительно жизненного цикла конкретного человека:

-la première saison de la vie (букв. первый сезон жизни) – юность;

-la belle saison de la vie (букв. прекрасный сезон жизни) – зрелость;

-hiver de la vie (букв. зима жизни) – старость;

-la dernière saison de la vie (букв. последний сезон жизни) – старость;

В приведѐнных примерах начало дня – заря и утро – символизируют начало взрослой жизни, юность; полдень символизирует расцвет сил; вечер и закат символизируют угасание сил, старость.

В кыргызском языке наиболее типичны следующие внутренние формы ФЕ концепта времени: движение и проекция солнца по отношению к человеку и к юрте, возрастные периоды человека, сезонное изменение времени, в особенности с последствиями для жизненных условий скота, временные параметры, характеристики кочевья, преодоления расстояний из одного кочевья и другое, время вывода потомства, стрижки скота, исторические, культурные и т. д. события в их временной фиксации, и т. д. например:

природные явления (проекция солнца по отношению к человеку):

-күн аркан бою көтөрүлгөндө (букв.когда солнце поднималось с аркан) – мало, немножко;

-күндүн мурду чыкканда (букв. когда нос солнца показалось) – очень рано;

-ай айланып, жыл тегеренбей (букв. месяц обернелся, год прокатился) – немного времени прошло.

возрастные периоды человека:

-ай күнүнө жетүү (букв. день месяца приближается) приближение родов;

-кызыл эт (букв. красное мясо) только что родившийся ребенок, птенчик, детеныш животных;

-эне сүтү оозунан кете элек (букв. материнское молоко не обсохло на губах) – очень молодой;

молодость, неопытность:

-башы быша элек(букв.голова еще не сварилось) – пока молодой;

-бетинен түгү түшө элек(букв. с лица еще не выпала щетина) – молодой;

-бешиктен бели чыга элек (букв. еще спина не вышла из люльки) – молодой, неопытный;

-каны суюк (букв. кровь жидкая) – молодой, несдержанный;

-көзүн ача элек (букв. глаза еще не открылись) – очень молодой, еще ничего не видел;

-мурунтугу бош (букв. намордник слабый) – молодой, неосознанность

-сары ооз балапан (букв. желторотый птенец) – очень молодой, неспособный вести свое хозяйство;

взросление, возмужание:

-кабыргысы катуу (букв. ребра затвердели) – взрослеть начал;

- бели катуу (букв. спина затвердела) – взросление;

зрелый возраст:

- башы бышкан (букв. голова сварилось) – видавший многое;

-карт бөрү (букв. старый волк) – многое видавший;

старость:

-Пайгамбар жашында (букв. возраст Пайгамбара) – старый человек;

-ээги түшкөн (букв. челюсть падает) – очень старый, сил уже нет;

-кызыл ээк (букв. красная челюсть) – старый человек, во рту нет зубов.

Таким образом, во фразеологической картине мира французского и кыргызского языков признак универсальности как пространство и время в разных лингвокультурах понимается по разному. Во французском языке для определения расстояния наиболее активны части тела, тогда как в кыргызском языке понятийные категории реализуются в виде концептов, образов, безграничность пространства, его удаленность от человека. Также для французской лингвокультуры характерно уподобление времени суток периодам человеческой жизни, тогда как в кыргызском языке наиболее типичны внутренние формы ФЕ концепта времени: движение и проекция солнца по отношению к человеку и к юрте, возрастные периоды человека, сезонное изменение времени, в особенности с последствиями для жизненных условий скота, временные параметры, характеристики кочевья, преодоления расстояний из одного кочевья и другое.

 

Список литературы:

1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. – М.: Академия, 1998. «Свое» и «чужое»: Межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: коллектив. моногр. / под ред. Л.А. Шкатовой. – Челябинск, 2003. – 185 с. 

2. Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү / Э. Абдулдаев, А. Биялиев, А. Курманалиева, Т. Назаралиев, Ж. Осмонова, К. Сейдакматов / – Фрунзе: Илим, 1980. – 324 б.
3. Философия: энциклопедический словарь / под ред. А.А. Ивина. – М.: Гардарики, 2004. – 1072 с.
4. Философский энциклопедический словарь / ред. сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. – М.: ИНФРА – М, 2002. – 576 с.
5. Французско-русский фразеологический словарь: ок. 35000 фразеолог. единиц / сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина, И.П. Лалаев и др.; под ред. Я.И. Рецкер. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. – 1111 с.
6. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов: дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Райса Ханифовна Хайруллина. – М., 1997. – 536 с.

 

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.