Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 мая 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шумайлова Е.С. ЭВФЕМИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ В ОБЩЕНИИ ЛЮДЕЙ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/conf/file/stud_3_3.pdf (дата обращения: 17.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭВФЕМИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ В ОБЩЕНИИ ЛЮДЕЙ

Шумайлова Екатерина Сергеевна

cтудентка 4 курса, кафедра ЛМК КнАГТУ, г Комсомольск-на-Амуре

Е-mail katenka2406@mail.ru

Чибисова Ольга Владимировна

научный руководитель, канд. культурологии, доцент КнАГТУ,

г. Комсомольск-на-Амуре

 

 

Английский и русский − два разных языка, принадлежащие отличным друг от друга культурам, имеющим свои особенности, ценности, жизненный уклад, обычаи и традиции. Языковая культура, особенности речевого поведения, этикета двух стран также имеют свои отличия. Но существуют повсеместные явления, без которых не может обойтись ни одна языковая культура. Одним из них является эвфемия. Задачей исследования было сопоставить эвфемизмы русской и английской культур,  проследить их употребление в рассматриваемых языках.

Эвфемия представляет собой разнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языка лингвистическое явление. Много работ посвящено изучению эвфемизмов, и в трактовке каждого лингвиста есть свои особенности, дополнения этого понятия, но в основном все определения сводятся к единому пониманию и единому представлению о значении и функциях эвфемизмов. Приведем несколько из них.

Согласно В. И. Заботкиной, «эвфемизмы − тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, возникающие по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)» [1]. По Е. Е. Тюриной: «эвфемизм − это мягкое и дозволенное, а иногда просто более приемлемое по тем или иным причинам слово или выражение, употребляемое вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми, нетактичными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, тематически стигматичного, некорректного антецедента» [2]. Г. Б. Антрушинатакхарактеризуетэвфемизмывсвоейкниге «English Lexicology»: «There are words in every language which people instinctively avoid because they are considered indecent, indelicate, rude, too direct or impolite... They are often described in a round-about way, by using substitutes called euphemisms» [3]. Таким образом, исходя из всех рассмотренных определений, выведем одно основное: эвфемизм − эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое по ряду прагматических причин вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.

Следует отметить, что изначально эвфемизм, как культурное явление, возник в большей мере не из-за потребности в вежливом общении, а из-за наложения определенных запретов, табу на произношение тех или иных слов. А. М. Кацев говорит, что «в силу тех или иных религиозных или нравственных причин, временно или навсегда, согласно строгим предписаниям и традициям, всеми или некоторыми членами языкового коллектива, во всех или особых ситуациях определенные табуированные слова и выражения должны исключаться из речевого обихода» [4]. Таким образом, в  основе явления эвфемизма лежит табу, которое можно трактовать как слово, употребление которого запрещается вследствие религиозных верований и  суеверий.

Исходя из всего вышесказанного, мы может констатировать, что эвфемия не существует отдельно от такого понятия, как вежливость, а сами эвфемизмы по своей сути не что иное, как проявление вежливости. Применение эвфемизмов в качестве указанной речевой стратегии − распространенное культурное явление, затрагивающее различные сферы общения людей. В своей работе мы выделяем следующие лексические группы:

1. эвфемизмы, обозначающие возраст человека;

2. эвфемизмы, определяющие религиозные понятия и явления;

3. эвфемизмы, заменяющие умственные и физические возможности, внешний вид людей;

4. эвфемизмы, использующиеся для замены принадлежности людей к какой-либо расе и национальности;

5. эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека;

6. эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии;

7. эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии;

8. эвфемизмы, заменяющие некоторые медицинские понятия;

9. эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности;

10. эвфемизмы, относящие к теме смерти и похорон.

Для сопоставительного анализа в различных статьях, учебниках, книгах, дипломных работах было найдено и рассмотрено около 106 английских и 59 русских эвфемизмов.

Таблица

Сопоставление английских и русских эвфемизмов

Сфера

Примеры эвфемизмов английского языка

Примеры эвфемизмов русского языка

1

оld - mature, senior, advanced in years, middle-aged, third age, blue hair, blue rinse

старый - пожилой, человек в годах, в возрасте, преклонного возраста

2

Devil - the Prince of Darkness, dickens, Harry, Old Nick, the Old Boy, the Foul Friend, shadow of shadows, king of the shadows; God - Higher Power, Lord.

Дьявол - Искуситель, Нечистый, Лукавый; Бог - Всевышний, Боже, Господь, Боженька, Создатель, Творец.

3

blind - unseeing; invalid - lame, differently abled, disabled, handicapped; fat - overweight; mad - mentally ill; bald - hair-disadvantaged, thin on the top; deaf - aurally inconvenienced.

слепой - незрячий; инвалид - с ограниченными возможностями, с ограниченными физическими возможностями; толстый - с избыточным весом, полный; сумасшедший - душевнобольной; глухой – слабослышащий.

4

Nigger - black man, Afro-American, member of African Diaspora, person of black race, good egg; Hispanics – Latino.

Негр - афроамериканец, темнокожий.

5

рoor - the needy, penniless, low-incomeman, deprived, the ill-provided.

бедный - нуждающийся, малообеспеченный.

6

sanitation man - garbage collector; funeral director, mortician - undertaker; hairstylist - hairdresser; janitor - building maintenance engineer.

надзиратель - контролер; доярка - оператор машинного доения; ассенизатор - оператор очистных работ; дворник - инженер по уходу за домом

7

to blow one’s nose - to clear one’s nose, use one's handkerchief; pregnant - in aninteresting / delicate condition, expecting a baby, bad shape, lady-in-waiting, have one’s in the box, get wrong; toilet - lady’s room, little boy’s room, throne room, smallest room, convenience, cottage; alcoholic - intoxicated, problem drinker; drunk - not sober; naked - undressed, unclothed, nude, uncovered; stupid - not clever; evil - unkind

высморкаться - прочистить нос; беременная - в интересном положении, ждет ребенка, в положении; туалет - дамская комната, философская комната; алкоголик - алкогольно-зависимый; пьяный - в нетрезвом состоянии, подшофе; голый - нагой, раздетый, в неглиже; глупый - неумный; злой - недобрый

8

insane asylum - mental home / hospital, mental health clinic; patient’s death - terminal episode, therapeutic misadventure, negative patient care outcome; cancerous growth - formation, neoplasm, new growth.

психиатрическая больница - пристанище для душевнобольных; смерть пациента - летальный исход больного; опухоль - новообразование, объемное образование.

9

starvation - undernourishment; war - conflict; crisis - depression; killing the enemy - servicing the target; prison - correctional facilities.

голодание - недоедание; война - конфликт; убиты - уничтожены, ликвидированы; тюрьма - место лишения свободы, не столь отдаленное место; убийство - физическое устранение.

10

die - to decease, to pass away, to join the majority,  to go west, to buy the farm, to take the ferry; bury - put in the ground, lay to rest; dead man - the deceased, the late.

умереть - преставиться, отправиться к праотцам, отдать Богу душу, сыграть в ящик, испустить дух, скончаться, уйти из жизни; похоронить - предать земле; мертвец, умерший - усопший, покойный.

 

Итак, обращаясь к первой сфере «Эвфемизмы, обозначающие возраст человека», можно увидеть, что как в русском, так и в английском языках проявляется уважение, вежливое отношение к людям преклонного возраста и выражения, касающиеся возраста человека, эвфемизируются.  Но, можно отметить такой факт, что в английском языке список эвфемизированных слов и выражений больше и полнее, нежели в русском (7 английских эвфемизмов / 4 русских эвфемизма). Следовательно, принимая во внимание общеизвестную информацию об отношении к людям преклонного возраста в рассматриваемых странах, можно сделать вывод, что в английской культуре этой сфере эвфемизации уделяют больше значения, отношение к пожилым людям более внимательное и уважительное. Это еще раз подтверждает глубокое отражение культурного образа жизни в языке, их неотъемлемую взаимосвязь.

В сфере эвфемизмов, обозначающих религиозные понятия и явления, исходя из таблицы, мы видим, что и в русской, и в английской культуре имена Бога и Дьявола эвфемизируются. Издавна имя Дьявола или Сатаны несло в себе негативную коннотацию и употребление его вселяло суеверный страх навлечь на себя зло и несчастье, поэтому повсеместно люди старались заменить неприятные и даже в какой-то мере зловещие названия более нейтральными словами. Что касается имени Бога, то здесь, предположительно, берет свое такое изречение, как «Не упоминай имя Господа всуе». В оппозицию Дьяволу люди стараются не слишком часто произносить божественное имя или же заменять его нейтральными словами из-за суеверного страха разгневать, рассердить его. Также мы можем проследить такую особенность, что эвфемизмов, заменяющих имя Дьявола, было найдено больше в английском языке, а эвфемизмов, заменяющих имя Бога − в русском. Можно также провести зависимость культурных особенностей, отразившихся в языке. Люди, принадлежащие английской культуре более осторожны, практичны по своей натуре, в то время как русский менталитет людей заключается в большой набожности и в какой-то мере зависимости от Бога.

В группе «Эвфемизмы, заменяющие умственные и физические возможности, внешний вид людей» мы видим, что, как в русском, так и в английском языках существует достаточно большое количество эвфемизмов, применяемых в этой сфере. В русской и английской культурах стараются заменить не слишком приятные слова и выражения по отношению к людям, имеющим какие-либо физические отклонения от нормы. Но, опять же, из таблицы прослеживается, что в английской культуре есть дополнительные эвфемизируемые сферы, которых нет в русской. Это маскировка размеров одежды для «больших» людей. Причем, такие эвфемизмы, как «queen size», «full size» имеют в себе ярко выраженную положительную коннотацию, и люди, носящие большие размеры, могут в какой-то степени гордиться, что носят «королевский размер». То же самое можно сказать и про порицаемые интеллектуальные женские качества. Если в английском языке определение «высокомерная, манерная, богатая молодая женщина» заменят на какие-то более нейтральные обозначения, то в русском скажут все, как есть, или даже употребят дисфемизм (в житейской сфере).

В четвертой сфере употребления «Эвфемизмы, использующиеся для замены принадлежности людей к какой-либо расе и национальности» был рассмотрен пример со словом «негр» (эвфемизм − «афроамериканец»). И по результатам таблицы понятно, что и в русской, и в английской культуре это слово в настоящее время несет в себе негативную коннотацию по отношению к людям с черным цветом кожи и заменяется нейтральными определениями.

«Эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека». Рассматривая эту сферу употребления эвфемизмов на примере эвфемизирующегося слова «бедный», мы видим, что в обоих языках существуют подобающие замены этому не слишком приятному слову, но, следует отметить, что в английском языке разнообразие вариантов эвфемизации превышает количество вариантов русского языка (5 английских эвфемизмов / 2 русских эвфемизма).

Рассматривая сферу эвфемизмов, повышающих престиж отдельной профессии, мы видим, что в настоящее время, как в русской, так и в английской культурах активно используется замена не слишком престижных названий профессий более благозвучными. Это связано с развитием технологий, улучшением качества рабочего оборудования, условий труда в обеих культурах.

«Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии». В данной сфере эфемизации, исходя из результатов таблицы, можно проследить идентичность употребления эвфемизмов в отношении некорректных, нетактичных действий, поступков, жестов, состояний людей. Это говорит о воспитанности людей, принадлежащим разным культурам, о чувстве вежливости и языкового такта, о том, что независимо от менталитета, общеизвестные реалии одинаково воспринимаются и трактуются в разных культурах. Но, снова нужно отметить, что в английском языке количество эвфемизмов для каждого выражения превышает количество русского языка. Так, в этой сфере употребления было найдено 24 английских эвфемизма и 14 русских.

Проанализировав сферу эвфемизмов, заменяющих не слишком приятные на слух медицинские понятия, можно сделать вывод, что эвфемизация в медицине затрагивает обе культуры, и английскую, и русскую, но, опять же, в английском языке эвфемизированных оборотов больше для каждого медицинского термина, прослеживается достаточное количество устойчивых смягченных сов и словосочетаний, направленных на меньшее травмирование пациентов и их родственников в случае возникновения неприятных ситуаций, инцидентов. Это можно также объяснить культурными различиями уклада жизни людей разных культур. Общеизвестный факт, что медицина английской культуры значительно отличается от русской в лучшую сторону.

Что касается сферы «Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности», то здесь прослеживается, что в данном случае обе культуры практически полностью совпадают в употреблении эвфемизмов вместо негативных понятий, касающихся военных действий, людей, находящихся в местах лишения и свободы и этой темы в целом, различных политических терминов. Обе культуры стараются держать людей, не имеющих прямого отношения к этой сфере, на расстоянии и не травмировать, заменяя негативные слова и выражения более смягченными или нейтральными.

Последняя рассмотренная в таблице сфера − это «Эвфемизмы, относящие к теме смерти и похорон». В английском и русском языке было найдено примерно равное количество эвфемизмов, касающихся замены неприятных, страшных слов и выражений этой сферы. Отношение к смерти в обеих культурах вызывает негативные, отрицательные эмоции. Люди английской и русской культур имеют чувство такта, понимания, сочувствия к горю другого или хотя бы стараются проявить вежливое отношение, употребив подходящий эвфемизм.

Проанализировав сопоставительную таблицу эвфемизмов русского и английского языков, мы видим, что для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих их эвфемизмов. Две разные культуры, английская и русская, схожи в речеповеденческом аспекте. Употребление эвфемизмов как проявление вежливого, внимательного поведения, намерение избежать конфликтных ситуаций, показать благоприятное расположение к человеку, заинтересованность в его состоянии, положении характерны для обеих рассматриваемых нами культур. Английская и русская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений − эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях совпадают.

В языке обеих культур люди стремятся быть толерантными, вежливыми, следовать правилам политкорректности и языкового такта. Но не во всех жизненных сферах русской культуры это получается также, как в английской. Английский язык намного богаче, красочней и полнее в употреблении эвфемизмов. Русская речь уступает в этом английской. Можно предположить, что это имеет место быть в связи с культурными различиями жизненного уклада и ценностями, которые ставятся на первое место. Здесь играют роль зачатки культуры, уходящие своими корнями глубоко в древность, как например в рассмотренной нами религиозной сфере, работа государственного аппарата также сказывается на жизненном укладе культур и людей, принадлежащим им. Все это отражается на языке носителей, так как язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и неотделимы друг от друга.

Таким образом, в ходе проделанного анализа было выяснено, что такой речевой прием вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую роль в жизни английского и русского языков и культур, к которым они относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без этого не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и функционировать культура.

 

Список литературы:

  1. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М. : Высшая школа, 1989. – 126 с.
  2. Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка на материале соврем, англ. языка. : дис. … канд. филол. Наук. - Новгород, 1998. – 134 с.
  3. Антрушина Г. Б. EnglishLexicology/ Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова // М. : Дрофа, 2004. – 288 с.
  4. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия / А. М. Кацев - СПб. : Просвещение, 1988. – 80 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (54)

# Полина Роенко 27.05.2012 15:29
Очень интересное исследование. Я думаю, что оно актуально для современной России, потому что русские люди должны научиться уважать и щадить чувства друг друга, как это делают, например, англичане. Может быть, кто-то, прочитав этот материал, задумается над этой проблемой и что-то изменит в себе.
# Екатерина 27.05.2012 17:53
Спасибо, Полина. Действительно, может и положение в России в целом изменится.:)
# Алексей 27.05.2012 21:14
Не могу не согласиться. Подобное исследование смело можно назвать "правым делом"! Заставило серьёзно задуматься о важности вежливости в разных родах коммуникаций.
# Димитрий 27.05.2012 21:20
Безусловно, данное исследование весьма актуально. Автор изложил теоретическую и практическую составляющую логически и связно, что в свою очередь способствует благоприятному осмыслению научного текста. Кроме того, похвально, что студентов волнуют подобные проблемы в лингвистике, что подтверждает мою мысль о том, что талантливая молодежь у нас есть. Уверен, что данное исследование будет полезно широкому кругу читателей, поскольку систематизация имеющихся знаний об эвфемизмах в английской и русской культурах необходима многим. <br />Удачи автору в дальнейших исследованиях!
# Марина 27.05.2012 21:26
Очень полезная и интересная работа. Я думаю, эта публикация поможет всем, кто интересуется иностранными языками.
# Ольга 28.05.2012 10:24
Данная работа представляет собой серьезную и успешную попытку научного анализа специфики использования эвфемизмов в межкультурной коммуникации. Катерина четко, емко и достаточно корректно определяет объект, предмет, теоретическую и практическую значимость работы, указывает основные источники и методы исследования. Она показала умение адекватно воспринимать научную информацию, хорошо ориентируется в накопленном в данной области научном опыте и знает имена исследователей, работавших над проблемой. Заслуживает одобрения то, что достоверные научные выводы Катерина строит на широкой доказательной базе, которая включает в себя большое количество самостоятельных наблюдений. В целом, работа написана хорошим языком и дает достаточно полное представление о проведенном исследовании.
# Екатерина 28.05.2012 10:48
На мой взгляд, весьма проработанная и логичная статья) Эвфемизмы - понятие неоднозначное, а здесь все, как говорится, "разложено по полочкам", присутствует таблица, наглядно показывающая, как автор работал над проблемой исследования. Приятно читать и вникать в суть авторской мысли!
# Екатерина 28.05.2012 10:55
Спасибо!) тема Эвфемии действительно очень интересна, можно работать над ней и находить, открывать что-то новое в процессе, так как эвфемизмы находятся в постоянном развитии.
# Ирина Белецкая 28.05.2012 12:11
На мой взгляд, потрясающая статья - она хороша своей полнотой и доступностью. Думаю, не многие люди вообще когда-либо сталкивались с подобным понятием: для большинства из обывателей "эвфемия" - лишь какое-то непонятное заумное словечко, в то время как оно не просто научное, но ещё и интересное! Екатерина привела достаточно много примеров, которые, лично меня, заставили задуматься о том, как же я употребляю те или иные выражения, всегда ли я корректна в своих высказываниях. Несомненно, статья не просто повествует, она побуждает к рассуждению и анализу - а не это ли главный показатель успешности работы? Мне, как лингвисту, захотелось самой узнать как можно больше о данном лингвистическом явлении. За это Екатерине спасибо ))
# Анастасия 28.05.2012 12:24
Очень актуальная тема на сегодняшний день, особенно в России. Видно,что было проделано глубокое и тщательное исследование. Текст научный, но логично и понятно изложен. Статья очень понравилась. Екатерина,вы- молодец!)
# Марина 28.05.2012 12:39
Среди языков, с которыми контактируют в настоящее время носители русского языка, особое место занимает английский. Это способствует тому, что в точках взаимодействия носителей этих двух языков возникают специфические лингвистические образования, которые с одной стороны существуют в рамках одного языка, а с другой несут на себе отпечаток особенностей другого. Очень ярко это проявляется в сфере межличностной коммуникации, обязательным компонентом которой являются этикетные средства. В данной работе эвфемизмы рассматриваются в качестве маркеров вежливости, которые, безусловно, относятся к единицам речевого этикета. Этим и определяется актуальность исследования. Автор с успехом и высокой степенью результативности соединяет при исследовании материала теоретическую и практическую области, получая при этом содержательные выводы. Работа представляет собой целостное лингвистическое исследование в рамках заявленной темы.
# Ольга 28.05.2012 13:27
Тема актуальная! Мне очень понравилось содержание, да и стиль хороший, читать легко. Спасибо за доставленное удовольствие!!!
# Екатерина 28.05.2012 13:58
Мне понравилась данная статья, она хорошо написана, легко читаема. В таблице приведены современный примеры, интересная подборка. И тема действительно актуальна. Читая статью, задумалась о моей частоте употребления эвфемизмов. Хорошо проделанная работа. Одобряю.
# Тимофей С 28.05.2012 14:12
Тема актуальна, но хочется упомянуть следующие дополнения, в частности связанные с атуальностью употребления евфемизмов в городе, где я живу: политкорректность это, конечно же, хорошо, но я ниразу и нигде не слышал как говорят "человек с ограниченными способностями". Все и везде, опять же сугубо по моему личному опыту, говорят обидное "инвалид".Слепых называют слепыми, а психов психами, причем даже сами врачи. Максимум, что я слышал это как людей в возврасте называют пожилыми. <br />По моему мнению, евфемизация как языковое явление, наиболее сильно выражена в больших городах, где политическая и социальная жизнь бьёт ключом и каждое слово, сказанное публично, может иметь последствия.
# Борис 28.05.2012 14:21
Статья действительно очень полезна и интерсна, написана легким и доступным языком. Данная статья зародила во мне интерес к данной тематике и желание более глубоко разобрать её. Спасибо.
# Kira 28.05.2012 15:47
На мой взгляд, тема данной статьи интересна и полезна больше, даже не с точки зрения языкознания и эффективности языковыми средствами выразить корректно отношение к различным сферам окружающей действительности, как исследование возможностей повышения общей культуры посредством обогащения речи.<br />Статья написана лаконично, последовательно и понятным языком, и, что самое главное, побуждает к дальнейшему и более глубокому исследованию обозначенной темы, так как, естественно, в такой небольшой работе нет возможности затронуть все нюансы и особенности вопросов социальной эвфемии.
# Анна 28.05.2012 16:42
На мой взгляд, подобного рода исследования особенно актуальны для России. Что касается Америки, например, то там эвфимизмы очень распространенное явление в повседневной практике. С Россией не сравнится. Есть даже категория студентов, обучающихся по направлению "Государственное и муниципальное управление" или "Международные отношения", которые затрудняются дать самые простейшие примеры эвфемизмов, даже самых распространенных. Хотя, умение подбирать и грамотно использовать политически корректную лексику является не моловажным для этой сферы. Я бы настоятельно рекомендавала ознакомиться с данным исследованиям многим студентам с целью повышения своего профессионального и общекультурного уровня.
# Татьяна 28.05.2012 16:59
Тема эвфемии, действительно очень актуальна, особенно в современном мире, в эпоху политкорректности. Явлению эвфимизации в и употреблению политкорректных терминов не только в русском, но и в английском языках посвящены и многие диссертационные исследования последних лет. Востребованносить подобных исследований обусловлена, на мой взгляд, не только необходимостью соблюдения языковых норм и норм этикета. Современный мир, по меткому выражению Маршалла Маклюэна, представляет собой глобальную деревню ("global village"), в которой благодаря новым информационным технологиям и, в частности, интернету практически стёрлись границы между государствами, но остались межкультурные барьеры. В целях преодоления этих барьеров и успешного осуществления межкультурной коммуникации знание политкорректных терминов и эвфемизмов, входящих в спектр лингвокультурных реалий той или иной культуры, и их адекватное употребление является необходимым. Автор данной статьи на теоретическом и современном эмпирическом материале успешно раскрывает заявленную тему и намечает перспективы её дальнейшего исследования. Статья написана на очень высоком уровне, хорошим научным языком, проведён качественный сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских эвфемизмов и выведена их классификация. Очень хорошая работа!
# Андрей 28.05.2012 19:15
Очень интересная статья! Катерина, ты проделала очень важную работу! Ее обязательно нужно продолжать!!!
# Светлана 28.05.2012 19:17
Катерина, а как насчет соблюдения максимы формы выражения (Говори ясно!) Г.П. Грайса? Использование эвфемизма может не только затруднить понимание сообщения слушателем, но и способствовать сбою в межкультурной коммуникации.
# Татьяна 28.05.2012 21:27
Тема эвфемии, действительно очень актуальна, особенно в современном мире, в эпоху политкорректнос ти. Явлению эвфимизации в и употреблению политкорректных терминов не только в русском, но и в английском языках посвящены и многие диссертационные исследования последних лет. Востребованнос ть подобных исследований обусловлена, на мой взгляд, не только необходимостью соблюдения языковых норм и норм этикета. Современный мир, по меткому выражению Маршала Маклюэна, представляет собой глобальную деревню ("global village"), в которой благодаря новым информационным технологиям и, в частности, интернету практически стёрлись границы между государствами, но остались межкультурные барьеры. В целях преодоления этих барьеров и успешного осуществления межкультурной коммуникации знание политкорректных терминов и эвфемизмов, входящих в спектр лингвокультурны х реалий той или иной культуры, и их адекватное употребление является необходимым. Автор данной статьи на теоретическом и современном эмпирическом материале успешно раскрывает заявленную тему и намечает перспективы её дальнейшего исследования. Статья написана на очень высоком уровне, хорошим научным языком, проведён качественный сравнительно-сопоставительны й анализ русских и английских эвфемизмов и выведена их классификация. Очень хорошая работа!
# Ксения 29.05.2012 12:11
Тема эвфемии действительно очень интересная и актуальная. Хотелось бы побольше таких интересных статей.
# Ангелина 29.05.2012 12:14
Отличная статья, полная различных примеров как на русском, так и на английском языках. Тема эвфемизмов в современное время достаточна актуальна, и Вы не ошиблись с выбором ее изучения. Спасибо за информацию, в современное время именно такая необходима в официальных кругах, да и просто в вежливом общении.
# Евгения 29.05.2012 12:16
Данная статья очень интересная и актуальная! Очень хорошо,когда ты открываешь для себя что-то новое, вот например как я, когда прочитала эту статью!
# Никита 29.05.2012 12:21
Эвфемизмы действительно очень актуальная тема для современности, в связи с тем, что все чаще и чаще поднимаются проблемы вежливого общения: правильнее говорить не негр, а чернокожий или афроамериканец. Статья очень понравилась тем, что автор проделал большую работу по выявлению всевозможных эвфемизмов в английском и русском языках, и составил их в таблицах. Спасибо!
# Аленушка 29.05.2012 22:57
На мой взгляд, тема эвфемии очень интересна и актуальна. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков. Даннная статья представляет большой интерес, поскольку в ней представлен хороший сопоставительный анализ эвфемизмов в русском и английском языках, позволяющий лучше понять особенности и национальный характер данных культур.
# Наталья 30.05.2012 00:37
Статья очень заинтересовала,т.к.в настоящее время практически отсутствует культура общения в русском языке.Проделана кропотливая работа при сравнении русских и английских эвфемизмов.Материал полезен как филологам,так и дилетантам для повышения уровня культуры общения.
# Екатерина 30.05.2012 13:21
Уважаемый автор, статья познавательна и проста в понимании. Хороший научный язык, подробный анализ! Продолжайте в том же духе!
# Митрофан 30.05.2012 13:41
Благодарю за данную статью, интересно было читать. Проделана интересная работа, которая, думаю, заинтересует не только лингвистов, но и всем людям любой профессии. Написано грамотно, простым языком. Еще раз спасибо!
# Ромик 30.05.2012 13:46
Спасибо автору за такую содержательную статью. Все очень доступно и понятно.
# Юлия 30.05.2012 13:54
Это действительно так,что в разговорной речи мы часто используем слова,которые следовало бы заменить эвфемизмами.Прекрасная работа!
# Виктория 30.05.2012 14:05
Да,соглашусь с выше написанными комментариями .Всё очень подробно и ясно,приведены множество примеров,было очень интересно читать эту счастью.Автор молодец!!Вы не зря проделали такую интересную и познавательную работу
# Victor 30.05.2012 14:13
Весьма полезная и увлекательная статья затрагивающая тему эффемизмов и на мой взгляд очень актуальная. Интересно будет провести параллели между культурой языка русских и англичан. Особенно это касается отношения людей друг к другу.
# Варвара 30.05.2012 14:18
На мой взгляд, статья отличная. Всё понятно, доступно, исключена возможность неправильного понимания. Примеры всё прекрасно поясняют. Видно, что автор не поленился и провёл тщательное исследование. Спасибо большое за интересную статью!
# Татьяна 30.05.2012 14:26
По моему мнению, статья интересна и с точки зрения затронутой в ней темы, и с точки зрения подачи материала. Она познавательна, написана в доступной манере и легко читается. И те, кто не имеет отношения к лингвистике, могут подчерпнуть для себя много нового. Считаю, что сама тема актуальна и открыта для дальнейших исследований
# Ирина Олеговна 30.05.2012 16:23
«Мы не замечаем, как криминал входит в быт, в лексикон, как языком зэков и урок заговорили телевидение и радио, как поменялись местами минусы и плюсы общественного поведения, как отмененными оказались вековые заповеди и табу, выработанные человечеством для самозащиты» (Известия, 11 ноября 1997 г.). <br />Эвфемизмы в данной ситуации играют несомненно роль противовеса нелитературной речи. В связи с этим обращение автора к теме эвфемии как проявлению вежливости в общении людей не просто актуальна, а необходима.<br />А сопоставление эвфемизмов русской и английской культур с научной точки зрения представляет особый интерес для всех людей, владеющих английским языком. Очень интересный практический материал.
# Эвелина 30.05.2012 16:56
Статья будет полезна многим людям как для повышения культуры общения, так и просто для поднятия уровня знаний. Всё написано доступным языком, просто и понятно. Дорогой автор, успехов в дальнейших исследованиях!
# Анна Щепкина 30.05.2012 18:23
Какие примеры конфликта культур в следствии использования эвфемии Вы встречали?
# Екатерина Соловьева 30.05.2012 19:53
Хороший материал. Автор несомненно молодец. Надеюсь, что лингвисты нашли в этой статье много полезной информации. Но для того, чтобы пользоваться этой информацией в жизни необходимо все это, так сказать, выучить. А учить придется много.=)
# Екатерина 30.05.2012 20:26
#38 Анна Щепкина 2012-05-30 18:23 <br />Какие примеры конфликта культур в следствии использования эвфемии Вы встречали?<br />Анна, могу привести интересный пример неверной трактовки употребленного эвфемизма представителями разных культур.<br />"One day, a Chinese guide was showing a group of foreign gust in a garden. Then suddenly a female gust asked the guide: “Where can I pick some flowers?” The guide said immediately: “You can pick flowers everywhere!” In this joke, the guide thought that the woman really wanted to pick some flowers. But in fact, the woman just wanted to go to the toilet". То есть женщина хотела в туалет и заменила свою просьбу более корректной фразой "где тут можно собрать цветочки?" :) на что гид, поняв ее фразу буквально, ответил "Везде". Женщина явно была озадачена)
# Мария 30.05.2012 22:48
статья информативна и интересна!видно, что автор серьезно подошел к изучению данного вопроса, и в результате получилось хорошее исследование! Так держать)
# Yana 31.05.2012 04:41
Очень важно, что для исследования взята эвфемизация речи,а не ее огрубление.Статья весьма актуальна,т.к. касается культуры человеческих отношений в первую очередь.Автор обращает внимание читателя на облагораживание излагаемой информации, придание ей привлекательной формы("queen size"). Использование эвфемизмов в речи, без сомнения, заставляет говорящего становиться более изобретательным в оформлении своего высказывания, расширять словарный запас и повышать уровень общения.
# Irina 31.05.2012 13:55
Статья затрагивает актуальную сегодня, как никогда, тему. Эвфемизмы присутствуют в нашей повседневной жизни, делая ее вежливее, приятнее и дипломатичнее. Исследования в данной теме делают очевидным тот фат, что, даже при явной нехватке эвфемии в русском языке, его носители используют их недостаточно часто. Частое их употребление способствует укоренению эвфемии в жизни и сознании людей. Интересная статья, заставляющая задуматься.
# Надежда Юрьевна 31.05.2012 14:07
Очень заинтересовала тема представленной статьи, захотелось узнать ещё больше о данном направлении исследований. Затронут очень важный и полезный вопрос не только для людей профессионально занимающихся в этой сфере, но и для людей которые сталкиваются с иностранцами в повседневной жизни, на отдыхе или по роду деятельности.
# Анна 31.05.2012 19:30
Работа достаточно интересная и компактная, материал изложен понятным, простым языком, а тема на сегодняшний день действительно актуальна. Автор выполнила свою работу достойно, молодец!
# Елена Александровна 01.06.2012 16:18
Работа действительно очень актуальная и значимая. Екатерина убедительно это доказывает. В работе освещено содержание наиболее важных аспектов выбранной темы. Автор показывает умения и навыки работы с литературой, анализа и синтеза полученной информации.Важно, что результаты исследования могут вызвать интерес не только у людей, профессионально занимающихся языком, но и у других людей, которые стремятся быть вежливыми, культурными, грамотными.
# Евгения 02.06.2012 21:19
Статья очень понравилась. Изучая английский язык, но не знакомая с явлением эвфемии, почерпнула для себя много нового.Катерина очень грамотно и понятно изложила информацию, спасибо!
# Оксана 02.06.2012 21:28
Здравствуйте, Екатерина! Тема актульна и злободневна в настоящее время. Скажите, почему вы заинтересовались ею, что сподвигло вас на изучение эвфемизмов?
# Екатерина 03.06.2012 13:54
#48 Оксана,этой темой я заинтересовалась давно, и это уже не первая моя статья по ней. Раньше я даже не знала такого слова, как эвфемизм, и изначально захотелось разобраться в этом языковом явлении и узнать о нем подробнее. Как выяснилось в ходе исследования, и тут вы правы, что это очень актуальная, злободневная тема и даже проблема современной межкультурной коммуникации. Поэтому изучать ее и открывать что-то новое было очень интересно!
# Евгения 03.06.2012 20:46
Катерина! На Вашем сайте так много хороших отзывов о Вашей работе. Какие чувства они у Вас вызывают? Не появляется ли у Вас желание успокоиться на достигнутом? Или все же Вы видите аспекты исследуемой проблемы, которые требуют дополнительного анализа?

Страницы

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.