Статья опубликована в рамках: XCIV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы юриспруденции» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2025 г.)
Наука: Юриспруденция
Секция: Теория государства и права
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРИНЦИПЫ ТОЛКОВАНИЯ ДОГОВОРОВ В ГРАЖДАНСКОМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ ГОСУДАРСТВ ЕВРОПЫ
PRINCIPLES OF CONTRACT INTERPRETATION IN THE CIVIL LEGISLATION OF EUROPEAN STATES
Selim Ataev
Postgraduate Student, Kuban State University,
Russia, Krasnodar
АННОТАЦИЯ
В статье исследуется современное гражданское законодательство зарубежных государств в области толкования и анализируется степень законодательного закрепления соответствующих правил на примере европейских стран. В статье рассматривается право государств романо-германской правовой семьи, в частности Германии, Франции и Австрии, где процесс толкования более всего отражен в гражданском законодательстве. Основное содержание работы посвящено анализу норм права, регулирующих процесс толкования договоров и соглашений, в ключевых законодательных кодифицированных актах упомянутых государств Европы: Гражданском уложении Германии, Гражданском кодексе Франции (Кодекс Наполеона) и Всеобщем гражданском кодексе Австрии. В статье рассматриваются различные подходы и методы толкования, особенно буквальное, системное и телеологическое толкование, которые нашли свое выражение в указанных законодательных актах. Проводится сравнительный анализ их применения судами соответствующих государств, что позволяет оценить эффективность законодательного регулирования данной сферы, в том числе на практических примерах судебной практики рассматриваются ситуации, разрешаемые такими правовыми нормами. Исследование подчеркивает значимость законодательного закрепления правил толкования для обеспечения единообразия судебной практики, защиты прав граждан и минимизации правовой неопределенности. На основе проведенного анализа сделаны выводы об актуальности и практической востребованности законодательной регламентации норм о толковании в условиях современного развития правовых систем.
ABSTRACT
The article studies modern civil legislation of foreign countries in the field of interpretation and analyzes the degree of legislative consolidation of the relevant rules on the example of European countries. The article considers the law of the states of the Romano-Germanic legal family, in particular Germany, France and Austria, where the process of interpretation is most reflected in the civil legislation. The main content of the paper is devoted to the analysis of legal norms regulating the process of interpretation of contracts and agreements in the key legislative codified acts of the mentioned European states: the Civil Code of Germany, the Civil Code of France (Napoleonic Code) and the General Civil Code of Austria. The article examines various approaches and methods of interpretation, especially literal, systemic and teleological interpretation, which have found their expression in the mentioned legislative acts. A comparative analysis of their application by the courts of the respective states is carried out, which makes it possible to assess the effectiveness of legislative regulation of this area, including practical examples of judicial practice to consider the situations resolved by such legal norms. The study emphasizes the importance of legislative fixation of rules of interpretation to ensure uniformity of judicial practice, protection of citizens' rights and minimization of legal uncertainty. On the basis of the analysis, conclusions are drawn about the relevance and practical demand for legislative regulation of norms on interpretation in the conditions of modern development of legal systems.
Ключевые слова: толкование договоров; правовое регулирование; романо-германская правовая семья; Гражданское уложение Германии; Гражданский кодекс Франции; Всеобщий гражданский кодекс Австрии; телеологическое толкование; системное толкование; судебная практика; принципы толкования.
Keywords: contract interpretation, legal regulation, Romano-Germanic legal family, German Civil Code, French Civil Code, Austrian General Civil Code, teleological interpretation, systemic interpretation, jurisprudence, principles of interpretation
Правовые системы государств мира в настоящее время находятся на разных этапах развития. Функционирование правовой системы любого государства зависит от социальных, экономических, политических, культурных и других предпосылок, сложившихся за прошлый исторический отрезок времени. Следует отметить, что степень совершенности и качества функционирующего права в государстве отражается в реализации права. В этой связи стоит подчеркнуть, что важнейшим этапом, предшествующим реализации права, является этап толкования или интерпретации юридического текста субъектом права. От субъекта права, а именно от восприятия и уяснения им толкуемой нормы права или условий договора, зависит достижение цели и задач, ради которых эта правовая норма или договор изначально создавались. Таким образом, толкование права как правовое и научное явление становится все более востребованным и актуальным по мере того, как правовая система государства включает в себя правовое регулирование все более сложных элементов общественных отношений, которые могут быть неоднозначно интерпретированы субъектами права.
В доктрине права распространена позиция, согласно которой под толкованием права представляется процесс уяснения и разъяснения точного смысла и содержания правовой нормы [7, с. 340]. Толкование права осуществляется преимущественно в целях установления воли законодателя или субъекта права, который принял данную норму. Рассматривая толкование права как категорию, которая включена в герменевтику, следует отметить, что процесс толкования по сути включает в себя уяснение и разъяснение иных юридических текстов помимо тех, что зафиксированы в нормах права, например, это могут быть тексты гражданско-правовых договоров, условия которых толкуются сторонами. Однако позиции интерпретаторов могут не совпадать по критериям интерпретируемого договора, и в такой ситуации нередко возникает спор, требующий разрешения в суде. В этом смысле государство в лице своих органов всех ветвей власти выступают регуляторами таких возникающих правоотношений, создают необходимое правовое регулирование для устранения возможных причин возникновения споров, и разрешают их в судебном порядке, и в других формах реализации права.
Здесь становится интересен опыт правового регулирования толкования договоров в зарубежных государствах, поскольку правовые системы в каждом государстве уникальны и имеют свои особенности развития и функционирования. Для российской правовой системы представляет большой интерес правовое регулирование толкования договоров в странах романо-германской правовой семьи (континентальной системы права), частью которой она является. К таким странам можно отнести Германию, Францию, Италию, Бельгию, Австрию, Испанию и другие государства.
Проанализируем законодательное регулирование процесса толкования договоров в Германии. Для германской правовой системы характерна кодифицированность законодательных актов и источников права, во многом она схожа с российской правовой системой. Примером кодифицированного законодательного акта Германии, которое содержит в себе нормы о принципах толкования договоров, является Гражданское уложение Германии, то есть Гражданский кодекс, принятый рейхстагом еще в 1896 году [4, с. 332]. Кодекс содержит в себе отдельные статьи и нормы, которые регламентируют базовые принципы и подход в толковании договоров и соглашений. Например, статья 133 Уложения указывает о том, что «При толковании волеизъявления должно исследовать истинную волю сторон, а не придерживаться одного буквального смысла выражений». Эта норма свидетельствует о призыве к осуществлению телеологического толкования при применении норм Гражданского уложения, то есть законодатель прямым текстом призывает следовать тем целям, которые ставятся законом перед субъектами правоприменения. Таким образом, достижение целей правовой нормы и тем самым уяснение ее смысла и значения является первостепенной задачей для всех субъектов правоотношений [5, с. 131].
Еще одним примером нормы из Гражданского уложения Германии, которая содержит призыв к телеологическому толкованию, является статья 157 Уложения, которая указывает, что «договоры должны толковаться добросовестно, с учётом сложившейся практики». Поскольку понятие добросовестности законодательно не закрепляется ввиду своего объемного содержания, судам Германии предоставляется право в каждом конкретном судебном деле применять данную статью по своему усмотрению. На суды возлагается большая ответственность за выбранный судом способ толкования и принятое в результате решение.
Главенствующую роль в таком способе толкования однозначно занимает Конституционный суд Германии, который дает толкование Конституции Германии, и проверяет конституционность федеральных законов и законов субъектов [14, с. 7]. В качестве примера можно привести рассмотренное Конституционным судом дело по заявлению истцов о нарушении их права на частную жизнь. По мнению истцов, действующий процесс переписи населения нарушал их право на частную жизнь, закрепленное статьей 2 Конституцией Германии, а также выражалось мнение, что возможности современной обработки личных данных вызывали у них страх перед неконтролируемым сбором информации о гражданах, даже, несмотря на исчерпывающий перечень информации, собираемой государственными органами. При вынесении решения по данному делу Конституционный суд использовал телеологическое толкование статьи 2 Конституции Германии, и подчеркнул, что данная норма была закреплена в целях защиты индивидуальной свободы и автономии человека, но тем не менее, для соблюдения и поддержания такой свободы и автономии у государства есть право сбора персональных данных для планирования и управления, в случае если такой сбор не нарушает основополагающие конституционные права граждан. В результате суд определил правомерным и соответствующим Конституции нормы закона о переписи населения [9].
Подход Германии к законодательному закреплению процесса толкования правовых норм схож с российским подходом: в законодательных актах обоих государств закреплены отдельные правовые нормы, которые, по сути, содержат принципы толкования права, в том числе принципы толкования договоров, и призывают к использованию телеологического толкования, однако ни в германском, ни в российском законодательстве не действует какой-либо отдельный закон о правилах толкования. В связи с этим на судебные органы возложены широкие полномочия по интерпретационной деятельности. Вместе с этим следует отметить, что такая ответственность, возложенная на германские суды в настоящее время, не способствует развитию и совершенствованию правовой системы государства, а лишь наоборот, смещает нагрузку в сторону судебной системы, тем самым нарушая баланс ветвей власти. Некоторые научные авторы в Германии отмечают такую проблематику, указывая, что в настоящее время Германия превратилась из правового государства, основанного на принципе разделения властей, в «государство судей». Автор отмечает, что становлению такой ситуации поспособствовала ускорившаяся динамика общественных и экономических отношений, для которых государство не создало нормативно-правового регулирования, а лишь делегировало решение проблем нормотворчества на суды [Рютерс 2019, с. 44].
Сложившаяся ситуация с правовым регулированием процесса толкования договоров во Франции схожа с германской, однако имеет и свои особенности. Некоторые авторы, например, такие как К.Г. Гаврилов и Т.В. Гаврилова, отмечают популярность буквального (экзегетического) толкования во Франции среди приверженцев позитивистского и нормативистского понимания права, что, по их мнению, ведет к неизбежному несоответствию нормы права и потребностям общества [2, с. 8]. Следует отметить, что законодательство Франции также, как и германское, устанавливает отдельные правовые нормы-принципы, которые определяют процесс толкования договоров. Важнейший законодательный акт Франции Кодекс Наполеона (Гражданский Кодекс Франции) включает в себя отдельный раздел, посвященный толкованию соглашений и состоящий из девяти статей, закрепляющих правила толкования договоров и соглашений [3, с. 337].
Согласно статье 1156, «рассматривая соглашения, в первую очередь надлежит установить, каким было взаимное намерение договаривающихся сторон, а не осмысливать буквальное значение слов». Этой статьей также выражается приверженность методу телеологического толкования, более того, такому толкованию отдается приоритет по сравнению с буквальным толкованием.
Статьей 1158 Кодекса закрепляется положение о том, что «слова, которые могут иметь двоякий смысл, должны пониматься в том смысле, который более всего соответствует содержанию договора». Статья преследует цель устранить любую неопределенность в применении права при заключении договоров, но призывает следовать смыслу и цели заключенного договора. Следует не буквально понимать отдельные условия и положения договоров, а анализировать статьи договоров как единое целое, элементы которого существуют во взаимосвязи друг с другом.
Примером из французской судебной практики, где была применена статья 1158 Гражданского кодекса, является дело RG № 21/07392, которое было рассмотрено Пятой гражданской палатой Судебного трибунала Бордо. Согласно материалам дела, в 2014 году гражданка М. предоставила компании «YakiYaki» по договору аренды нежилое помещение для предпринимательской деятельности. В августе 2020 года входная дверь помещения была повреждена в результате попытки взлома, и арендатор сообщил об этом происшествии страховщику. Затем в октябре 2020 года арендатор передал право аренды по договору цессии компании «Sarl PizzaI Bon». В договоре цессии было указано, что «YakiYaki» берет на себя обязанность по оплате ремонта входной двери через страховую компанию. Однако ремонт так и не был выполнен, и цессионарий, «Sarl PizzaI Bon», подал исковое заявление против гражданки М. и компании «Yaki Yaki», в котором просил расторгнуть договор цессии из-за отсутствия "добросовестной передачи" помещения, а также ввиду непригодности помещения для использования ввиду повреждения входной двери. Цедент возразил на иск тем, что его обязанность по договору цессии состояла именно в оплате ремонта, а не в его непосредственной организации. Суд, применив положения статьи 1158 Гражданского кодекса, разъяснил, что «слова в договоре должны интерпретироваться в контексте содержания всего договора» и признал, что по договору цессии ремонт входной двери не являлся обязанностью цедента, и таким образом оставил иск без удовлетворения [12].
Статьей 1159 Кодекса Наполеона закрепляется следующее положение: «То, что является неясным, должно толковаться в соответствии с обычаями той местности, где заключен договор». Здесь можно обратить внимание на закрепление положения о необходимости учета местных обычаев, существующих в месте заключения договора, которые схожи с действующим в российском законодательстве понятием обычаев.
Статья 1160 Кодекса указывает, что «Договор должен дополняться обычными для него условиями, хотя бы они и не были в нем указаны». По сути, она дополняет предыдущую статью и помимо этого дает судам возможность буквально «додумывать» условия и положения для договора, которых не хватает с учетом местной и принятой практики. Например, Апелляционным судом Экс-ан-Прованса была применена статья 1160 при оценке положений кредитного договора и договора поручительства для определения прав и обязанностей сторон. Суд постановил, что обязательства по договору должны выполняться в соответствии с общепринятыми условиями, даже если они явно не указаны в тексте соглашения. Помимо этого, судом при вынесении решения были учтены обычаи, сложившиеся в сфере ликвидации компаний и их участия в судебных разбирательствах [8].
Статья 1161 Кодекса указывает, что «все условия соглашений должны толковаться в их взаимовытекающей связи, и каждому условию должен придаваться смысл, который вытекает из всей сделки в целом». Статья органично дополняет статью 1158, раскрывая полный ее смысл, и помимо этого ее положения обращают внимание на необходимость системного толкования любого договора, и применения системного подхода к любому условию договора.
Не обошел стороной данный раздел Кодекса такой принцип из римского права как «Contra proferentem», который закрепляется статьей 1162 Кодекса Наполеона, гласящей, что «в случае сомнения, соглашение должно толковаться против того, кто оговорил условие, и в пользу того, кто принял на себя обязательство».
На фоне предыдущих статей по своему содержанию выделяется статья 1163 Кодекса, которая устанавливает положение о том, что «в каких бы общих выражениях ни было составлено соглашение, оно должно включать лишь те вещи, относительно которых стороны, очевидно, имели намерение заключить договор». В данном случае законодателем устанавливается правило, при котором недопустимо толкование условий договора, которое бы включало в себя иные правила и намерения сторон, не охватываемые условиями заключенного соглашения и договора, то есть если из условий договора явно вытекает, что они составлены в общих и формальных выражениях, то судом могут быть установлены ограничения толкования таких условий договора. Суд для этого может исследовать иные обстоятельства заключения соглашения, например, переписку сторон, материалы переговоров, пояснения третьих лиц и другие доказательства, и тем самым установить истинные цели и намерения сторон. В этой статье Гражданского кодекса наравне с обязательным телеологическим толкованием договоров заложен призыв и к системному, и к буквальному толкованию, поскольку они позволяют избежать злоупотребления своими правами сторонами сделки, арендатором, путем использования общих формулировок заключенного соглашения. Примером из судебной практики Франции является дело, в котором Парижский апелляционный суд в обоснование принятого судебного акта указал, что даже если формулировки договора, заключенного между сторонами, кажутся общими, они не могут включать условия, которые явно не были согласованы сторонами [10].
Последняя статья раздела о толковании в Гражданском кодексе Франции – статья 1164 – указывает следующее: «Когда с целью объяснения обязательствав в договоре приводится определенный случай, это не рассматривается как намерение таким путем ограничить тот объем, который обязательство приобретает в силу закона в отношении неупомянутых случаев». Статья раздела разъясняет, что описание конкретного случая в договоре не ограничивает суды в расширительном толковании условий этого договора, то есть суды при разрешении спора могут учитывать и другие случаи из судебной практики, которые отличны по своему содержанию.
Отдельно следует отметить общепринятую юридическую доктрину во Франции, смысл которой заключен в необходимости толкования права исходя не только из буквы закона, но и из этических норм и принципов. Как отмечает ряд исследователей, французская правовая традиция определяет юридическую доктрину как идеологический и культурно-ценностный элемент правовой системы [6, с. 185]. Таким образом, взгляды и позиции научного сообщества и ученых-правоведов могут непосредственным образом влиять на процесс толкования права, закрепляемый законодателем, и иметь существенные различия.
Таким образом, можно сделать вывод, что если германское законодательство включает в себя отдельные правовые нормы о процессе толкования договоров, закрепленные в кодифицированных законодательных актах, что в целом схоже с законодательным закреплением таких норм в России, то французское законодательство, а именно кодифицированные акты, включают в себя отдельный раздел, состоящий из статей о порядке толкования договоров и соглашений.
В большинстве европейских государств законодательное закрепление норм о толковании происходит по этим двум моделям, германской и французской. Например, во Всеобщем гражданском кодексе Австрии существуют несколько отдельных подразделов, содержащие статьи о толковании [1, с. 156]. В Кодексе закреплены четыре таких подраздела: первый закрепляет общие нормы о толковании, второй подраздел закрепляет статью о толковании субституций, третий подраздел закрепляет общее правило толкования завещательных отказов, и четвертый подраздел закрепляет правила толкования договоров. В первом подразделе 6 и 7 статьи Кодекса закрепляют телеологический и системный подход в толковании права Австрии, а также применение аналогии закона и естественно-правовых принципов. Статьей 8 Кодекса законодателю устанавливается исключительное право толкования законов, а также регламентируется обратная сила толкования. Этой нормой разъясняется, что на события, совершенные до момента действия закона, или права, приобретенные до такого момента, может быть применено толкование с учетом прежнего закона, в случае если законодатель сделает для этого исключение. В статье подраздела о толковании субституций указывается о минимизации ограничения свобод наследников в случае неясности при толковании условий субституции в завещании.
Представляет также интерес статья 655 подраздела об общих правилах толкования завещательных отказов, которая указывает, что «в случае завещательного отказа слова также принимаются в их обычном значении; в таком случае должно быть доказано, что наследодатель имел привычку придавать определенным словам свой особенный смысл или что завещательный отказ недействителен по другим причинам». По своей сути статьей возлагается бремя доказывания на то лицо, которое утверждает, что наследодатель каким-то особенным образом трактовал некоторые слова или условия в завещании.
В статье 914 подраздела о толковании договоров Гражданского кодекса Австрии формулируется необходимость толкования договоров при учете практики добросовестного гражданского оборота, а не буквального выражения условий договора. Одним из ярких образцов применения положений статьи 914 в судебной практике является решение Верховного суда Австрии, в котором суд при рассмотрении страхового спора указал на то, что «толкование общих условий договора страхования должно основываться на понимании здравомыслящего среднего страхователя, что в значительной степени соответствует критериям статьи 914 Гражданского кодекса Австрии. Двусмысленность должна толковаться в ущерб страховщику, потому что этого требуют интересы защиты доверия, но «очевидная цель положения Общих условий договора» должна соблюдаться всегда. Положения, ограничивающие риски, не имеют договорной силы в той степени, в которой их понимание не может быть ожидаемо от страхователя, не имеющего юридического образования» [11].
Статьей 915 подраздела устанавливается базовый принцип гражданского права «contraproferentem», а также закрепляется принцип более легкого бремени обязательства для должника при толковании условий в односторонне-обязывающем договоре.
Заключительная 916 статья подраздела закрепляет ничтожность фиктивных сделок, а также защиту права добросовестного третьего лица, которое приобрело права по сделке, совершенной только для видимости. Данную статью законодатель мог включить в этот подраздел о толковании договоров, поскольку именно с помощью толкования условий заключенных договоров суды определяют фиктивность совершенных сделок, а также осуществляют защиту прав сторон. Таким образом, гражданское законодательство Австрии содержит и правовые нормы-принципы толкования договоров, и правовые нормы, закрепляющие правила толкования в отдельных правоотношениях, что свидетельствует о практическом применении формально-закрепленных правил толкования. В то же время эти правила закреплены именно в кодифицированном акте, Гражданском кодексе Австрии, что создает отдельную область применения для таких правил толкования – сферу гражданских правоотношений.
Таким образом, анализ законодательства и судебной практики ряда европейских государств позволяет сделать вывод о том, что степень проработанности гражданского законодательства, включающего в себя принципы толкования договоров в государствах Европы находится на разных уровнях развития. Тем не менее, исходя из сравнительного анализа правовых систем государств Европы, можно выделить общие черты в вопросах правового регулирования толкования договоров. В странах романо-германской правовой семьи правовые нормы, регламентирующие процесс толкования гражданских договоров, содержатся преимущественно в кодифицированных законодательных актах. Эти нормы-принципы в большинстве своем закрепляют телеологический способ толкования, но могут призывать к применению системного, грамматического, буквального и других видов толкования права, а к судебным органам, применяющим правила толкования и разрешающим существующие споры в праве, могут относиться как Конституционные суды государств, так и суды общей юрисдикции, и другие судебные инстанции. Однако исходя из примера Германии, возложение на суды чрезмерной ответственности по толкованию и создание условий для фактического судебного нормотворчества может создать опасную тенденцию разбалансирования ветвей власти, и таким образом следует отметить, что правовая система и, в частности, законодательство о толковании требует постоянного усовершенствования и учета динамики общественных отношений.
Список литературы
- Всеобщий гражданский кодекс Австрии от 01.06.1811. пер. с нем. Маслов С. С. Москва: Инфотропик Медиа. Берлин. 2011. С. 156.
- Гаврилов К.Г., Гаврилова Т.В. Применение доктрины при толковании норм права во французской правовой системе. Исторический обзор и современность. // Электронный научный журнал «Наука. Общество. Государство». 2024. Т. 12, № 1. С. 8.
- Гражданский кодекс Франции (Кодекс Наполеона). Code civil des Français (Code Napoléon) // пер. с фр. Захватаева В.Н. М., Инфотропик Медиа, 2012. С. 337.
- Гражданское уложение Германии. Вводный закон к Гражданскому уложению: пер. с нем. 2-е изд., доп. М., Волтерс Клувер, 2006. - С. 332.
- Дубинин М.Г. Толкование права в романо-германской и англосаксонской правовых семьях (на примере ФРГ и Великобритании) // Вестник ННГУ. 2015. №3. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tolkovanie-prava-v-romano-germanskoy-i-anglosaksonskoy-pravovyh-semyah-na-primere-frg-i-velikobritanii (дата обращения: 08.03.2025).
- Захарова М. В. Французская правовая система: теоретический анализ. М.: Проспект, 2014. С. 185.
- Матузов, Н. И. Теория государства и права: учебник: [16+] / Н. И. Матузов, А. В. Малько; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. – 5-е изд. – Москва: Дело, 2022. – С. 340. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=698622 (дата обращения: 13.03.2025).
- Постановление Апелляционного суда Экс-ан-Прованса от 06 марта 2025 г. по делу RG № 24/06240 // URL: https://www.courdecassation.fr/decision/67ca93d624b25cd02443282e?search_api_fulltext=Article+1160+du+code+civil&op=Rechercher&date_du=&date_au=&judilibre_juridiction=all&previousdecisionpage=0&previousdecisionindex=2&nextdecisionpage=0&nextdecisionindex=4 (дата обращения 23.03.2025).
- Постановление Конституционного суда Германии от 15 декабря 1983 г. по делу № 1 BvR 209/83 // URL: https://www.bundesverfassungsgericht.de/SharedDocs/Entscheidungen/DE/1983/12/rs19831215_1bvr020983.html?spm=5aebb161.6d3ca46f.0.0.279ec921WGVy1J (дата обращения 10.03.2025).
- Постановление Парижского апелляционного суда от 05 марта 2025 г. по делу RG № 22/09141 // URL: https://www.courdecassation.fr/decision/export/67c93d6a7263abde591dd297/1 (дата обращения 23.03.2025).
- Решение Верховного суда Австрии от 29 января 2025 г. по делу № RS0112256 // URL: https://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz&Dokumentnummer=JJR_19990528_OGH0002_0070OB00127_99Y0000_001 (дата обращения 23.03.2025).
- Решение Пятой гражданской палаты Судебного трибунала Бордо от 21 ноября 2024 г. по делу RG № 21/07392 // URL: https://www.courdecassation.fr/decision/673f8356d88ba22ff74f78f9?search_api_fulltext=1158&expression_exacte=1&date_du=&date_au=&judilibre_juridiction=all&op=Rechercher+sur+judilibre&page=1&previousdecisionpage=1&previousdecisionindex=2&nextdecisionpage=1&nextdecisionindex=4 (дата обращения 23.03.2025).
- Рютерс Б. Государство судей: миф или реальность // Правосудие. 2019. № 2. С. 44.
- Чантурия Л.Л. Правовая система Федеративной Республики Германия. Краткая информация. 2010. С. 7.
дипломов
Оставить комментарий