Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 25 марта 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Животикова К.В. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ И ТОПОНИМОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLXXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(184). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/6(184).pdf (дата обращения: 28.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ И ТОПОНИМОВ

Животикова Карина Вадимовна

студент, Лингвистика, Институт иностранных языков, Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина,

РФ, г. Рязань

MAIN PROBLEMS IN TRANSLATING CHINESE ANTHROPONYM AND TOPONYMS

 

Karina Zhivotikova

student, Linguistic major, Institute of Foreign languages, Ryazan State University named after S.A. Yesenina,

Russia, Ryazan

 

АННОТАЦИЯ

В статье представлено теоретическое рассуждение на тему основных трудностей при переводе антропонимов и топонимов с китайского языка на английский и русский.

ABSTRACT

The article presents a theoretical discussion on the topic of what is most necessary when translating anthroponyms and toponyms from Chinese into English and Russian.

 

Ключевые слова: антропоним, топоним, китайский язык, русский язык, перевод, адаптация.

Keywords: anthroponym, toponym, Chinese language, Russian language, translation, adaptation.

 

Китайский кинематограф, литература, видеоигровая индустрия с каждым годом становятся все востребованнее, а для мирового распространения неизбежен перевод на другие языки. На данный момент одной из основных проблем при переводе являются китайские имена собственные.

В культуре Китая значению имени уделяется куда большее внимание, чем в европейских странах. Так, в древности крестьяне называли своих детей «неприглядными» именами, чтобы защитить их от злых духов. Предполагалось, что духи посчитают детей не нужными, не ценными, и не станут беспокоить семью. Пример такого имени: Гоушен 狗剩 – остатки собачьего корма. В современном Китае подобная традиция уже не соблюдается, и предпочтение отдается красивым и мелодичным именам. Для женских имен характерны значения, связанные с красотой, нежностью, цветами, для мужчин – с силой, мужественностью и доблестью. Правописание и женских, и мужских имен в русской транскрипции совпадает. [1, с. 52]

Именно поэтому многие герои китайских романов и фильмов зачастую обладают «говорящими» именами. В имени героя может скрываться как небольшая отсылка на его внешность или характер (к примеру, холодную и высокомерную личность сравнят со снегом и инеем, а жизнерадостных людей с солнцем), так и подсказка, какую роль персонаж займет в сюжете. Транскрибируя имена с помощью палладицы мы утрачиваем смысл, заложенный в них автором, что может исказить восприятие зрителя или читателя.

Среди основных проблем в переводе китайских антропонимов и топонимов можно выделить следующие:

1. Посредничество других языков (в частности английского)

Многие ошибки и неточности перевода возникают в ситуациях, когда этот перевод осуществляется не с языка-оригинала, а с языка-посредника. В связи с этим возникают ошибки либо изначально в английской локализации, несмотря на имеющийся опыт выстраивать стратегии перевода в китайско-американском культурном обмене [3, с. 287], либо уже в русской адаптации из-за недостаточной квалификации переводчика относительно истории и культуры Китая. Яркий тому пример – одну из героинь исторического фильма Чжана Имоу «英雄» («Герой») зовут 如月 – «подобная луне». В английской адаптации переводчики постарались сохранить исходную коннотацию, оставив героине имя «Мун», более привычное для англоговорящего зрителя. В русской версии переводчики ошибочно приняли это имя за по-восточному звучащее Мун, потеряв при переводе коннотацию, связанную с образом луны.

Кроме того, нередки случаи так называемого «наложения», «слияния» двух фонетических систем – китайской и английской. Так, в фильме «Конфуций» 2008 года, повествующем о жизни великого мыслителя, было представлено имя, данное ему при рождении – 孔丘, что по правилам палладицы переводится как Кун Цю. В английской версии была использована транскрипция пиньинь, имя звучало Kong Qiu, а вот в переводе на русский язык из-за использования языка посредника, имя Конфуция было переведено уже исходя из правил произношения английского языка – Кон Кью, что лишь показывает недостаточную квалификацию переводчика в вопросах культуры и истории Китая.

2. Отсутствие единого подхода в переводе антропонимов

 На данный момент отсутствует какая-либо универсальная стратегия перевода китайских имен собственных на иностранные языки. Зачастую, как уже было упомянуто выше, переводчики лишь транскрибируют антропонимы по системе Палладия. Однако далеко не всегда такой перевод можно считать корректным. Так, например, особую сложность при переводе создавал роман Лао Шэ «二马», долгое время переводимый на русский «Два Ма» с помощью транскрибирования. Однако, подобное название романа не раскрывало идею автора, написавшего это произведение в поздний период своего творчества уже в Лондоне. В основу романа легла история о двух поколениях семьи Ма и их внутренних конфликтах. Так, наиболее ясным и понятным для читателя названием стало «Двое из Лондона».

С другой стороны, топоним в названии произведения может быть хорошо известен иностранному реципиенту, и тогда нет никакой нужды переводить топоним. Так, название современного романа Ван Хуэй «伤害宝» на русский было переведено как «Крошка из Шанхая». При этом, если использовать способ описательного перевода, как в вышеизложенном случае, переводя Шанхай как «стоящий на океане город», название, наоборот, утратит ясность.

3. В рамках переводческой игры перед переводчиком нередко встает проблема необходимости локализации антропонимов, в частности прецедентных имен [4].

Под прецендентными именами понимаются такие имена известных людей, которые в культуре языка становятся не только именами собственными, но и нарицательными.

Примером могут служить переводы знаменитой комедии абсурда гонконгского режиссера Стивена Чоу «Разборки в стиле кун-фу» («功夫»), которая является пародией на фильмы в жанре уся (武侠) – кино о странствующих мастерах кун-фу и их необыкновенных, граничащих с фантастическими, способностях. В одной из сцен фильма два персонажа представляются своему собеседнику как 杨过и 小龙女 (Ян Го и Сяо Луннюй, легендарная пара мифологических персонажей жанра уся, странствующие муж и жена, великие мастера кун-фу). Самое важное для переводчика в подобной ситуации – сохранить комический момент (герои представляются парой искуссных воинов, хотя выглядят как обычные старики), перевести его таким образом, чтобы люди, не имеющие глубоких познаний в китайской истории, смогли оценить подобную отсылку. Западными переводчиками была предпринята попытка адаптировать имена героев под западного зрителя. Так, Ян Го и Сяо Луннюй стали Парис и Елена Троянские. В русской же адаптации постарались сохранить первоначальное значение антропонимов, предложив перевести их «Стервятник и Дева Дракон». Однако оба этих способа не полно раскрывают суть игры и отсылки, так как у запавдных переводчиков теряется уникальность китайской культуры (так как антропонимы переводятся «на европейский лад»), а в русском варианте не создается должный комический эффект, в связи с полным отсутствием «переводческой игры» [2] с прецедентными именами.

Таким образом, исходя из проанализированных произведений, мы можем сделать вывод, что проблема грамотного перевода антропонимов и топонимов с китайского языка остается актуальной и в наши дни. Для корректной адаптации важно обращать внимание на жанр творчества – например, в жанре уся (приключенческий жанр) имена героев можно переводить с сохранением смысла, как в картине Чжана Имоу. Для современного искусства такой способ не является единственно верным и далеко не всегда оказывается качественным. Для переводчика важно знать о культурной картине мира Китая, иметь знания в истории, литературе. К тому же, очень важно обращаться к тексту оригинала, не пользуясь языками-посредниками во избежание ошибок транскрибирования.

 

Список литературы:

  1. Концевич Р. Л. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002, с. 52.
  2. Куницына, Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Ю. Куницына. – Иркутск. 2011. – 35 с.
  3. Терехова, Н. В. Стратегии взаимоперевода культурных смыслов в концепции «Бостонского конфуцианства» [Tекст] / Н. В. Терехова // II Российский культурологический конгресс «Культурное многообразие: от прошлого к будущему». – СПб.: Эйдос, Астерион, 2008. – C. 287-288.
  4. Хамаева, Е. А. Семантика китайского имени собственного: опыт классификации [Tекст] / Е. А. Хамаева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук : материалы конференции молодых ученых. – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – С. 191-193.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.