Поздравляем с 1 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2022 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Новоклинова А.В., Шабалина Ю.Н. ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ГРАММАТИКЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ТЕКСТОВ // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. LXV междунар. науч.-практ. конф. № 12(62). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 48-52.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ГРАММАТИКЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ТЕКСТОВ

Новоклинова Анна Владимировна

канд. пед. наук, доц. кафедры переводоведения и лингвистики, Кемеровский государственный университет,

РФ, г. Кемерово

Шабалина Юлия Николаевна

учитель английского языка МБОУ «Гимназия №1»,

РФ, г. Кемерово

TEXT-BASED TEACHING GRAMMAR TO WOULD-BE TRANSLATORS

 

Anna Novoklinova

Senior lecturer, Department of Translation studies and Linguistics Kemerovo state university,

Russia, Kemerovo

Yulia Shabalina

English teacher, Gymnasium #1,

Russia, Kemerovo

 

АННОТАЦИЯ

В данной работе предлагаем методику обучения грамматике на основе англоязычного и русскоязычного текстов, которая способствует формированию не только языковых (лексических, грамматических), речевых умений и навыков, но и переводческих компетенций. Данная методика также способствует поддержанию мотивации студентов и их вовлечению в учебный процесс.

ABSTRACT

In the article we offer the way of teaching grammar based on English and Russian texts. It contributes to language and speaking/writing skills as well as enhances translator’s competence. It also proves effective for students’ motivation and involvement in the class.

 

Ключевые слова: обучение иноязычной грамматике; текстовый подход; подготовка переводчиков;

Keywords: teaching grammar; text-based approach; would-be translators’ training.

 

Профессиональная подготовка переводчиков это сложный многокомпонентный процесс, базовой ступенью которого является сформированная (формирующаяся) иноязычная коммуникативная компетенция. Грамматическая составляющая компетенции (грамматическая компетенция) – это способность человека к коммуникативно-целесообразному и ситуативно-адекватному использованию иноязычных грамматических знаний, навыков и умений в целях реализации своего речевого поведения на данном иностранном языке в процессе общения [1]. Требования к сформированным языковым и речевым навыкам и умениям определены в составе общепрофессиональной компетенции (ОПК-1): «Способен применять знания иностранных языков и знания о закономерностях функционирования языков перевода, а также использовать систему лингвистических знаний при осуществлении профессиональной деятельности» [2].

Вопросы обучения иноязычной грамматике студентов вузов остаются актуальными, так как, несмотря на широкий содержательный охват (до сложных грамматических феноменов уровня С1-С2), студенты оперируют преимущественно простыми грамматическими, синтаксическими конструкциями.

Аспектное обучение, превалирующее на языковых направлениях подготовки, позволяет уделять достаточно времени на детальную проработку всех нюансов грамматического явления, а также обеспечить условия для их использования в подлинно коммуникативных и профессионально-ориентированнных заданиях.

Традиционный подход (путь) к подаче новых языковых явлений Presentation-Practice-Production, когда преподаватель впервые объясняет на занятии грамматическое явление, в вузе чаще сменяется на один из форматов смешанного обучения, например, перевернутое обучение, когда студенты осваивают самостоятельно теорию с помощью заранее подготовленных материалов. На занятии происходит обсуждение сложных моментов и уделяется достаточно внимания отработке и закреплению грамматических навыков (Practice) как основы для развития речевых умений в дальнейшем. На языковых специальностях подготовки на данном этапе в равной степени отработке подвергаются как продуктивные грамматические навыки, так и рецептивные, в отличие от ситуации в неязыковых вузах, где больше внимания уделяется рецептивным грамматическим навыкам, так как «много времени отводится на чтение и перевод профессионально-ориентированнных текстов» [3].

Лебедева выделяет три пути предъявления грамматике студентам-переводчикам: пропедевтический, теоретико-практический, автономное использование грамматического явления в речи [4]. В нашей методике наибольшее внимание уделяется теоретико-практическому пути с обеспечением возможности для перехода на автономное использование грамматического явления в речи.

Для формирования и развития переводческой компетенции дальнейшие занятия (условный этап Production) могут быть организованы по традиционной схеме работы с текстом – дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы. В случае аспектного обучения, языковой аспект, в нашем случае грамматика, а не работа с текстом как источником информации, выходит на первое место.

Ниже представлена методика обучения грамматике (на примере темы «Модальные глаголы») с использованием англоязычных и русскоязычных текстов.

Дотекстовый этап. На данном этапе преподаватель обращает внимание студентов на грамматические структуры, которые подлежат тренировке, а также лексику, с которой могут возникнуть трудности. Это этап устной речи, обсуждений, небольших по продолжительности дискуссий, которые настраивают студентов на определенную динамику работы. Вслед за Деревянко А.А. и Свистуновым А.С. отметим важность использования здесь устной речи в комбинации с лексическим материалом других аспектов (устная практика, домашнее чтение, аудирование), что, несомненно, оказывает влияние на эффективность обучения и поддерживает мотивацию студентов [5].

Текстовый этап может быть условно разделен на две части: первая ориентирована на работу с содержанием: упражнения на понимание (True/False, Yes/No). Вторая часть направлена на дальнейшую проработку грамматических явлений (комментирование значения, объяснение использованного формы инфинитива, а также перевод предложений с модальными глаголами).

Особенностью послетекстового этапа для студентов-переводчиков является работа с русскоязычным текстом. Работа с этим текстом строится следующим образом: 1) краткий пересказ статьи (summary); 2) упражнения с грамматическими явлениями на перефразирование; 3) перевод с листа.  В логике реализации указанного выше теоретико-практического пути введения грамматического материала мы используем русскоязычный текст как опору и речевой образец, осуществляем сравнение двух текстов в необходимых частях и просим осуществить перевод.  Русскоязычный текст должен быть близкой тематики и, что наиболее важно, потенциально обеспечивать возможность намеренного использования грамматических явлений в речи, например, в случае изучения темы «Модальные глаголы» текст может быть о неких правилах, моральном долге, законах (Obligation).

Организационные формы обучения на данном этапе могут быть разнообразными – фронтальная, групповая, индивидуальная, в зависимости от учебных возможностей обучающихся.

В заключение отметим, что кроме очевидных преимуществ, данная методика не лишена определенных сложностей: большие временные затраты на подбор текстов, которые были бы интересны, провоцировали дискуссию и одновременно были бы источником качественного и разнообразного грамматического материала (в случае с модальными глаголами важным представляется поиск текстов с разными значениями одного модального глагола или с примерами передачи одного и того же значения разными модальными глаголами). 

 

Список литературы:

  1. Мерзляков С.В. Место и роль формирования грамматической компетенции при автономном обучении иностранному языку // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 4.; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=14295 (дата обращения: 13.12.2022).
  2. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - специалитет по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение c изменениями и дополнениями от: 26 ноября 2020г. Режим доступа:  https://fgosvo.ru/fgosvo/index/26/133 (дата обращения: 13.12.2022).
  3. Жидкова Н.В. Обучение грамматике иностранного языка в неязыковом вузе // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. №1-4. Режим доступа:  https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-grammmatike-inostrannogo-yazyka-v-neyazykovom-vuze (дата обращения: 13.12.2022).
  4. Лебедева М.В. К вопросу о системе обучения грамматике в языковом вузе // Социосфера. 2010. № 1. С. 94–95. Режим доступа:  https://psyjournals.ru/sociosphera/2010/n1/35249_full.shtml (дата обращения 13.12.2022).
  5. Деревянко А.А., Свистунов А.С. Обучение грамматике английского языка на первом и втором курсах языкового вуза / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/obuchenie-grammatike-anglijskogo-yazyka-na-pervom-i-vtorom-kursakh-yazykovogo-vuza.html (Дата обращения: 13.12. 2022)
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.