Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 26 сентября 2012 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Пуйдокус Ю.Ю. МНОГООБРАЗИЕ ВИДОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА КАК ОСНОВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. XX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

МНОГООБРАЗИЕ ВИДОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА КАК ОСНОВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Пуйдокус Юлия Юрьевна

преподаватель кафедры английского языка БГУ, г. Брянск

E-mail: meluzina1987@yandex.com

 

Среди огромного разнообразия речевых явлений, наблюдаемых лингвистами в процессе исследований языка, интерпретация текста занимает особое место. Уже сама многозначность этого слова, его активное использование в разных сферах общения свидетельствуют о полифункциональности понятия интерпретация. Интерпретация текста — раскрытие того содержания, которое в нем заложено. Следовательно, чтение любого текста, вообще любой акт восприятия речи (при условии, конечно, что человек понимает читаемое или слышимое) есть интерпретация — интерпретация для себя.

Текст представляет собой один из важнейших видов языковой коммуникации. Обращаясь к интерпретации текста, хотелось бы одновременно коснуться и вопроса о его восприятии и понимании, что в свою очередь также составляет и предмет исследований герменевтики.

С точки зрения филологической герменевтики понимание есть процесс постижения смысла (или смыслов) текста [2, c. 53]. Это своего рода диалог между говорящим и слушающим, пишущим и читающим, в процессе которого осуществляется деятельность по распредме­чиванию смысла текста, именуемая текстовой деятель­ностью [5, c. 145—149]. Диалог этот можно рассматривать как процесс столкновения картин мира автора и интерпретатора, поскольку понимание любого художественного произведения обусловлено комплексом факторов социально-психологического и культурно-языкового характера, контекстом бытия реципиента. В.В. Васильева отмечает в этой связи, что для каждого читателя существует только его знаемое, только ему данное и именно у него возникающий вопрос [3, c. 83]. В процессе прочтения текста или диалога с текстом реципиент пытается постичь смысл, заложенный автором в произведении, т. е. найти точки соприкосновения между своей и авторской картиной мира, между «своим» и «чужим». Адекватное восприятие инокультурного текста происходит только тогда, когда реципиенту удается осмыслить коммуникативную интенцию автора. Этот процесс сопровождается извлечением из памяти реципиента сведений, при помощи которых осмысляется получаемая информация.

Проанализировав исследования, связанные с методиками понимания текста можно прийти к выделению несколько направ­лений, учитывающих разные компоненты ситуации понимания и различные коды, которые могут участвовать в декодировании текста или сообщения.

Текст можно анализировать  со следующих позиций:

  1. С позиций филологии языка, на котором он написан. Этот подход включает только внутритекстовый анализ. Этот подход, учитывающий филологию языка, на котором он был написан, широко применяется в рамках анализа текста [7, c. 69—75].
  2. Важно учитывать жанр текста для понимания его художест­венного замысла и эстетической ценности. Важная часть анализа текста — это понимание жанра текста. Понимание жанра произведения дает толчок к овладению его художественной идеей, помогает сделать шаг от понимания его содержания к пониманию смысла.
  3. Можно интерпретировать текст с учетом культурно-исторической ситуации, в которой он был создан Понимание культурно-исторической ситуации, в которой был написан текст, складывается из изучения этой страны, нравов народов, всех конкретных обстоятельств культуры, а также других литературных источников, которые были сделаны в этот исторический период [4, c. 52].
  4. Текст можно рассматривать как часть дискурса, принимая во внимание коммуникативную ситуацию и роли участников общения, причем ситуация общения представляется как «важнейший смыслообразующий фактор» [7, c. 71]. В первую очередь, такая интерпретация касается не художественных текстов. Например, тексты в религиозном дискурсе подразумевают особую ситуацию прочтения или произнесения, есть тексты, которые связаны с определенными ритуалами и являются их неотъемлемой частью (молитвы на службе или литургии). 
  5. Можно рассматривать текст как одно из произведений определенного автора и включить в его интерпретацию биографические моменты, дополнительную информацию для интерпретации текста может дать анализ биографических сведений об авторе, которые повлияли на создание этого произведения.
  6. На понимание текста в значительной степени влияет личный опыт читателя и его знания о мире. Для понимания текста важен жизненный опыт читателя, его эмоциональное состояние в момент чтения, его готовность к восприятию информации. Для понимания текста необходим читатель, без него текст мертв, он не имеет смысла. У каждого читателя формируется свой образ текста соответственного его индивидуальной картине мира, эмоциональному состоянию и т. д.
  7. Для глубокого понимания текста важны специальные операции для понимания, своеобразная готовность к пониманию. Это навыки рефлексивного чтения, которым можно обучить.
  8. Рассмотрение точек зрения нескольких героев художественного текста о чем-либо создает полифонию текста, акцентирует многоплановость этого текста.
  9. Согласно концепции М.М. Бахтина, понимание текста включает в себя отдельные акты или уровни, каждый из которых выполняет свою функцию: восприятие текста; узнавание текста и понимание его общего значения в данном языке; понимание его значения в контексте данной культуры; активное диалогическое понимание его смысла, совпадающее с его формированием [1, c. 374]. Исходя из этой концепции, понимание текста требует выхода за пределы его буквального прочтения и может быть определено как истолкование, интерпретация последнего путем соотношения с другими текстами и культурным контекстом. Однако адекватность интерпретации текста достигается, по-видимому, не так часто, т. к. содержащаяся в тексте концепция или смысловая информация нередко решается той интерпретацией содержания текста, которая принята в общественной практике. Поэтому из утверждения о том, что текст может быть воспринят получателем информации, вовсе механически не вытекает обязательность этого восприятия. Во многих случаях коммуникация может оказаться нереализованной, т. к. текст может быть читателем не понят или частично понят, или искажённо трактован. Будет ли он адекватно понят, зависит уже от самого получателя информации. Что же касается восприятие иностранного текста, то его понимание непосредственно связано с тем, в какой степени участники коммуникации (адресант и адресат) владеют не только системой языка общения, но и в какой степени адресант и адресат владеют собой, своим психологическим состоянием, насколько используются соответствующие для данной ситуации общения социальные нормы и установки, распространённые среди носителей данной культуры, без чего невозможен успех в межкультурной коммуникации [6, c. 250—253].

Интерпретация художественного текста как деятельность интерпретирующего субъекта по извлечению им из текста личностного смысла и по продуцированию творческого речевого высказывания, содержащего толкование темы, содержания и смысла художественного текста, а также анализ средств их выражения, является эффективным средством формирования коммуникативной компетенции (языковой, речевой, социолингвистической, социокультурной, литературной текстовой).

 

Список литературы:

  1. Бахтин М.М. Эстетикасловесного творчества / Примеч. С.С. Аверинцева, С.Г. Бочарова. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. — 444 с.
  2. Богин Г.И. Филологическаягерменевтика: Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1982. — 86 с.
  3. Васильева В.В. Интерпретация текста в образовании. Пермь, 1997. 168 с.
  4. Дильтей В. Герменевтика и теория литературы. Соб. сочинений. Т. 4. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. — 531 с.
  5. Дридзе Т.М. Текстоваядеятельностьв структуре социальной коммуникации: Пробл. семиосоциопсихологии / Т.М. Дридзе; Отв. ред. И.Т. Левыкин. М.: Наука, 1984. — 268 с.
  6. Иванова Т.М. Художественный текст на занятиях РКИ как путь интерпретации художественных концептов // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: IIIМежународная научная конференция. Чита: ЗабГГПУ, 2010. С. 250—253.
  7. Первухина С.В. Подходы к пониманию и интерпретации художественного текста // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: III Международная научная конференция. Чита: ЗабГГПУ, 2010. С. 75—69.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.