Поздравляем с 9 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 19 октября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Коршунов В.С. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ЭТИКЕТОК ЭКСПОЗИЦИОННЫХ ЗАЛОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 20(31). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/20(31).pdf (дата обращения: 08.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ ЭТИКЕТОК ЭКСПОЗИЦИОННЫХ ЗАЛОВ

Коршунов Виталий Сергеевич

студент, кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

Прокудина Светлана Владимировна

научный руководитель,

доц., кафедра ЛиМК СибГУ,

РФ, г. Красноярск

Этикетаж является основным видом пояснительного материала, обязательного для каждой экспозиции. Он должен помочь зрителю ориентироваться в расположении музея, ознакомить с отдельными экспонатами и осмыслить комплексы экспонатов в их взаимной связи. При переводе этикеток одной из основных проблем, с которыми сталкивается переводчик, является перевод имен собственных.

Рассмотрим способы перевода имен собственных. Одним из наиболее распространенных способов является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [3, с.63]. Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами. При таком способе перевода письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально. Однако транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции.

Транскрипция также очень часто используется при переводе имен собственных. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [3, с.63]. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Еще одним способом перевода имен собственных является принцип этимологического соответствия, или транспозиция. Этот принцип заключается в том, что имена собственные в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями [2, с.24]. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей.

Другим способом перевода имен собственных является калькирование – «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [4, с.173]. Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и другими). Этот способ перевода часто сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией. Такой способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода).

Имена собственные, встречающиеся в текстах музейного характера, изобилуют географическими названиями и именами людей. Рассмотрим примеры перевода имен собственных, встретившиеся при выполнении перевода этикетажа красноярского литературного музея.

Пример 1: «У народов Приенисейской Сибири существовало множество богов и духов, олицетворявших различные силы и явления природы. Они верили, что все на свете: животные, юры, реки, деревья, предметы, изготовленные человеком, - имеет душу и умеет страдать, радоваться, обижаться».

Определенные затруднения вызывает перевод названия региона. Более того, в данном предложении оно связано с другим словом «народов» на синтаксическом уровне, что еще более усложняет конструкцию. Если переводить название региона отдельно можно получить такие варианты как:

  1. Prienisejsk Siberia region,
  2. region of Prienisejsk Siberia,
  3. в некоторых словарях также предлагается вариант “Enisei region.

Но это абсолютно неверно, так как это разные территории, хоть и имеющие похожие названия [6, с.123]. Более лаконичным и «английским» вариантом перевода будет тот, где сведено до минимума использование предлога “of”. Но переводчик должен быть осторожен, чтобы не произвести излишнее сокращение словосочетания, особенно если оно состоит из четырех слов. Подобное не является проблемой при переводе научных терминов, так как они независимо от длины словосочетания имеют конкретную интерпретацию и перевод. Поэтому решено было остановиться на “People of Prienisejsk Siberia region".

Пример 2: «Мифология кетов, представителей некогда многочисленной енисейской языковой семьи, являет собой оригинальную, отличающуюся от взглядов других народов Сибири, мифологическую систему».

Согласно справочному материалу, кеты - (само название кето, кет — «человек») — малочисленный коренной народ Сибири, живущий на севере Красноярского края [1, c.31]. Перевод слова «кеты» - Kets - выполнен путем транскрибирования.

Пример 3: «В ней отчётливо выделяется иерархическая система, состоящая из шести уровней, где на высшем уровне главный мифологический персонаж -Есь («небо», «бог»), а на низшем шестом уровне человек со всей живой природой» [5, c.304].

Есь (букв. «небо», «бог»), в кетской мифологии верховное божество, один из главных создателей земли (той её части, которая лежит выше по Енисею и соответствует наиболее ранним историческим местам обитания кетов). Несмотря на трудно читаемый перевод слова «Есь» - Esj, транскрибирование является единственным вариантом перевода.

Пример 4: «Енисей - одна из крупнейших рек мира, берет начало на границе с Монголией, пересекает весь Евразийский материк и устремляется в Северный Ледовитый океан, длина реки от истоков Большого Енисея --4092 км».

В данном случае название реки «Большой Енисей» должно переводиться путем транскрибирования – Bolshoy Enisei. Переводчику стоит избегать употребления вариантов наподобие “Grand Enisei” или “Big Enisei”.

Пример 5: «На фоне плакатов ОКОН РОСТА, листовок, объявлений, газет всех партийных направлений показано рождение нового революционного искусства…»

Окна РОСТА это серия агитационных плакатов, созданная в 1919-1921 годах советскими поэтами и художниками, работавшими в системе Российского телеграфного агентства (РОСТА). Так как это официальное название, то оно должно переводиться путем транскрибирования. В большинстве музеев возле данных плакатов должна быть расположена одна или несколько этикеток с краткой информацией об экспонате. Если же этикетки по какой-либо причине не предусмотрены или эти плакаты являются частью другого экспоната, тогда важно сделать сноску в сопровождающем тексте, экспликации или любом другом тексте, где упоминаются эти плакаты.

Пример 6: «Это был выдающийся общественно-политический деятель Сибири, реформатор, учёный-краевед и литератор в одном лице, член «Общества любителей русской словесности», друг А. Пушкина».

К сожалению, в справочном материале не удалось найти конкретного перевода Общества любителей русской словесности, при том, что данное общество входит в справочник научных сообществ России. Целью данного сообщества, согласно справочнику, являлось: «Состоит в чтении и строгом разборе сочинений и переводов... Все роды наук, словесности и искусств изящных входят в состав упражнений онаго». Поэтому было решено произвести сначала перевод отдельных частей этого словосочетания. В случае со «словесностью» было решено перевести его как “philology”. Среди прочих вариантов перевода присутствовал “literature” и “language arts”. Данный выбор обусловлен тем, что в цели общества упоминаются языковые науки, а не только литература как таковая или школьный предмет.

В случае с переводом слова «любителей» были доступны такие варианты перевода как:

  1. lover,
  2. fan,
  3. enthusiast.

Был использован третий вариант, так как он в отличии от первого, который имеет слишком широкое значение, и второго, который не совсем подходит семантически более лаконично вписывается в название официальной научной организации.

Пример 7: «Среди авторов, испытавших на себе воздействие декабристов, следует назвать Петра Ершова, создателя сказки "Конёк-горбунок"; забайкальского поэта Дмитрия Давыдова, автора "народной" песни "Славное море священный Байкал"…»

В случае с название песни лучше сделать обычный вариант перевода, без использования транскрибирования, как с другими именами собственными. Так как текст песни переводится, то должно переводиться и название. Стоит только уделить внимание выбору эпитетов и прилагательных. Например, при переводе слова «славный» можно было использовать:

  1. glorious,
  2. dear,
  3. splendid,
  4. famous,
  5. fine.

Решено было остановиться на первом варианте перевода, так как в песне воспевается озеро, поэтому логичным использовать именно этот вариант. Хотя вариант перевода “famous” тоже может быть использован, если в самом тексте песни на это будут указания.

Пример 8: «Символом «Сибирских огней» является керосиновая лампа, при свете которой в страшные морозы, в каморке при отделе Народного образования, родились «Сибирские огни».

Название журнала переводится путем транскрибирования. При необходимости можно дать сноску с прямым переводом, если по какой-то причине важно передать, например игру слов в названии, в данном случае в этом есть определенный смысл, для того, чтобы посетитель понял, почему символом журнала является керосиновая лампа.

Таким образом, можно заключить, что, учитывая высокое содержание топонимов, имен и фамилий, транскрибирование является основным способом перевода имен собственных в текстах музейного характера.

Также стоит отметить, что перевод имен и фамилий не составил особых проблем, так как существуют устоявшиеся правила по их переводу. Главным остается соблюдать правила транскрибирования и обращать внимание на древние и религиозные имена. Кроме того, стоит учитывать, что некоторые имена и фамилии имеют устоявшийся вариант перевода, несоблюдение которого может привести к серьезной ошибке.

 

Список литературы:

  1. Алексеенко Е. А. Кеты: историко-этнографические очерки / АН СССР. Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1967. — 264 с.
  2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – С. 200.
  3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 320с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 253
  5. Мифологический словарь / Гл.ред. Е. М. Мелетинский - М.: Советская энциклопедия, 1990. – 672 с.
  6. Сергеев, Е. М. Инженерная геология СССР. – Т3. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977.- 657с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.