Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Белова А.С. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 29.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  ЗАГОЛОВКОВ  АНГЛОЯЗЫЧНОЙ  ПРЕССЫ

Белова  Алена  Сергеевна

студент  2  курса,  кафедра  «Экономические  и  гуманитарные  науки»,

филиал  МИРЕА  в  г.  Серпухове,  РФ,  г.  Серпухов

E-mail: 

Змеева  Татьяна  Александровна

научный  руководитель,  канд.  пед.  наук,  доцент  Московского  государственного  университета  информационных  технологий,  радиотехники  и  электроники,  РФ,  г.  Москва

 

В  современном  мире  существует  множество  различных  способов  передачи  информации  и  одним  из  таких  способов  является  пресса.  Она  занимает  лидирующее  место  в  жизни  общества,  позволяя  человеку  получать  необходимую  информацию  о  происходящем  не  только  внутри  страны,  но  и  во  всем  мире  [1].

Одна  из  основных  задач  любого  издания  —  привлечение  внимания  публики.  Неотъемлемой  частью  каждой  газеты,  конечно,  является  заголовок,  целью  которого  является  передача  в  нескольких  словах  содержащейся  в  статье  информации.  Это  то,  на  что  читатель  обращает  внимание  в  первую  очередь,  прежде,  чем  приступить  к  чтению. 

Заголовок,  занимая  ведущую  позицию  в  любой  публикации,  должен  передать  тему  и,  по  возможности,  главную  идею  той  или  иной  публикации.  От  его  характера  и  оформления  зависит  заинтересуется  читатель  предложенной  информацией  или  нет.  Содержание  заголовка  должно  призвать  публику  и  привлечь  ее  внимание,  поэтому  в  нем,  как  правило,  содержится  несколько  ключевых  элементов,  способных  заинтересовать  читателя,  например  его  необычность  или  эмоциональность  [2].

Наибольший  интерес  представляет  собой  перевод  газетных  заголовков.

Для  его  правильного  понимания  необходимо  знать  некоторые  тонкости  и  особенности  перевода.  Но  даже  этого  порой  мало,  и  понять  значение  заголовка  можно  только  ознакомившись  с  предложенной  информацией. 

При  чтении  можно  заметить,  что  большинство  слов,  содержащихся  в  заголовке,  неоднократно  повторяются  в  статье,  для  лучшего  понимания  его  значения.

Иногда  в  заголовке  достаточно  сложно  выразить  всю  сущность  и  важность  информации.  В  таком  случае  прибегают  к  использованию  «второго»  заголовка,  который  помещается  ниже  главного.  Его  называют  subheadline  (т.  е.  подзаголовок)  [3].

Заголовок  газетной  статьи  —  это  суть  всей  информации,  выраженная  с  помощью  4—10  слов.

Существует  2  вида  заголовков:  первый  заголовок,  или  summary  lead,  формулирует  тему  и  дает  наиболее  важные  факты  о  статье.  Он,  как  правило,  состоит  из  даты  выпуска  (dateline)  и  одного  ведущего  предложения  (lead  sentence).

Цель  второго  заголовка  —  заинтересовать  читателя  и  призвать  его  прочитать  больше  о  содержащейся  в  статье  информации  [4].

Например:

KEYS  TO  THE  ELECTION

Candidates  battle  for  'four  states'  of  California

Иногда  в  английских  и  американских  газетах  можно  встретить  заголовки  в  виде  вопросительных  или  восклицательных  предложений,  что  придает  ему  большую  эмоциональность,  например: 

'Continental-type  deal'?

War!  [3]

Для  перевода  заголовков  необходимо  знать  некоторые  лексические  и  грамматические  особенности  [2].

Для  правильного  понимания  газетных  заголовков  необходимо  рассмотреть  эти  особенности  и  их  трудности,  возникающие  в  процессе  перевода.

Для  начала  рассмотрим  лексические  особенности  английских  газетных  заголовков.

1.  «Заголовочный  жаргон»

Английский  язык  достаточно  многозначен,  поэтому  при  переводе  могут  возникать  трудности  с  пониманием  той  или  иной  информации  [2].

Поэтому  чаще  всего  для  понимания  заголовка  приходится  прибегать  к  конкретизации  некоторых  слов:

US  hits  EC  with  trade  sanctions. 

(Слово  «hit»  в  английском  языке  имеет  следующие  значения:  сущ.  1)  удар,  толчок;  2)  попадание;  3)  успех;  4)  колкость;  5)  музыкальный  хит;  гл.  1)  ударять;  2)  попадать;  3)  находить,  нападать;  4)  удивляться,  изумляться)

Congress  bans  new  chemical. 

(Слово  «ban»  имеет  следующие  значения:  сущ.  1)  запрещение;  2)  изгнание;  3)  анафема;  гл.  запрещать) 

2.  Сокращения

Довольно  часто  в  заголовках  можно  встретить  буквенные  сокращения.  И  порой  такие  сокращения  могут  вызвать  трудности  при  переводе,  т.  к.  не  имеют  в  русском  языке  дословного  обозначения.

Например:

FDA  allows  a  new  AIDS  drug  to  be  tested  in  humans  in  May.

(FDA  —  food  and  drug  administration;  AIDS    acquired  immune  deficiency  syndrome)

Некоторые  газеты  иногда  любят  сокращать  имена  некоторых  известных  фигур  в  обществе,  а  также  названия  мест:

Homeless  man  found  frozen  to  death  in  Hub  [3].

(Hub  —  это  одно  из  названий  Бостона.)

Конечно,  в  таком  случае  возникают  некоторые  трудности,  т.  к.  сложно  понять,  о  ком  в  статье  пойдет  речь.  Но  это  можно  легко  узнать  уже  из  первых  строчек  [1].

3.  Числа

Обычно  числа  функционируют  в  роли  прилагательных  и  пишутся  вместе  с  существительным  или  символом,  которые  объясняют  их  ($  51  или  20  years).  Но  в  заголовках  довольно  часто  числа  употребляются  без  всяких  обозначений.

Часто  в  таком  случае  подразумевается  определенное  количество  людей:

Anti-smoking  efforts  will  save  3  million.

Слово  ageтакже  может  опускаться.  В  таком  случае  число  с  обоих  сторон  выделяется  запятыми:

Boy,  6,  killed  by  18-wheeler.

В  спорте  также  используются  числа,  они  показывают  счет  или  очки,  заработанные  спортсменом  или  командой:

Red  Sox  beat  Yankees,  4—3.

Порядковые  числительные  (first,  second,  third,  etc.)  обычно  пишутся,  как  число,  а  затем  две  последние  буквы  слова:

Strike  enters  4th  day  at  Wire  Belt  Co.

Когда  числа  употребляется  со  знаком  $,  их  значение  становится  яснее.  Иногда  за  числом  следует  буква  B  (billion),  G  (thousand,  или  grand)  или  M  (million):

Storm  damage  estimated  at  $  2.5  m.

Следует  заметить,  что  при  написании  знак  доллара  ставится  перед  числом,  но  в  речи  нужно  говорить  после)  [3].

Помимо  лексических  особенностей,  также  есть  грамматические,  которые  тоже  могут  создать  трудности  при  переводе  заголовка.

Рассмотрим  их  подробнее.

Эллипсис

В  основном  структура  заголовков  строится  по  принципу:  subject  -  verb  -  (completion):

1.  US  bombs  Baghdad.

2.  Inner-City  Teen  Talks  About  Drugs.

Но  все  же  в  заголовках  полные  предложения  встречаются  нечасто  и,  как  правило,  представлены  в  виде  эллипсиса.  В  них  могут  быть  опущены  самые  разные  части  речи.

1.  Опущение  сказуемого

Довольно  часто  заголовок  представлен  в  виде  существительного  без  глагола:

Killer  'cane!

Или,  что  более  часто,  включают  предлог:

Sting  on  the  jungle  [1].

2.  Опущение  артикля

Опущение  артикля,  как  правило,  делается  только  для  того,  чтобы  сделать  фразу  короче:

[The]  Prime  ministers  of  [the]  two  Koreas  agree  to  meet  [2].

3.  Пассивная  конструкция

Глагол  to  be  в  его  простой  форме  также  часто  опускается:

·     Otsuki  [is]  found  guilty  of  murder

·     West  Bank,  Gaza  [are]  quiet  on  uprising  anniversary 

Нередко  в  заголовках  можно  встретить  пассивную  конструкцию.  Она  делает  упор  на  незамедлительность  и  важность  публикации:

·     Westchester  mayor  [is]  said  to  be  near  death.

·     Liz  Taylor,  8th  husband  [are]  to  be  wed  this  week.

·     Mayor  [is]  stabbed  at  midnight  [2].

4.  Отсутствие  вводящего  глагола  при  цитировании

Иногда  заголовок  представлен  в  виде  цитаты,  которая  может  быть  выражена  как  прямой,  так  и  косвенной  речью.

Опущение  глагола,  вводящего  цитату,  используется,  чтобы  сделать  предложение  короче.  В  таких  случаях  пишется  только  имя  автора  и  сама  цитата:

Bush:  'We'll  move  again'  [1].

В  заключение  к  выше  сказанному  хотелось  бы  добавить,  что  заголовок  в  англоязычной  прессе  играет  весьма  важную  роль.  Основная  его  задача  заключается  в  том,  чтобы  привлечь  внимание  читателя,  заинтересовать  и  даже  поразить  его,  а  также  сообщить  читателю  краткое  содержание  данной  статьи.  Заголовки  американских  и  английских  газет  представляют  наибольший  интерес  для  перевода,  так  как  содержат  различные  лексические  и  грамматические  особенности.  Среди  них  встречаются  такие,  как  «заголовочный  жаргон»,  сокращения,  запись  чисел  и  эллипсис,  что  придает  его  формулировке  наибольшую  неординарность  и  эмоциональность  [2].

 

Список  литературы:

  1. Глухова  Ю.В.,  Привалова  Ю.В.  Особенности  перевода  заголовков  английской  прессы  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.rae.ru/forum2012/253/1075  (дата  обращения:  08.03.2015).
  2. Образовательная  программа  «интеллектуально-творческий  потенциал  России»  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1316849.html  (дата  обращения:  20.03.2015).
  3. Особенности  современной  газетной  лексики  (на  примере  британской  прессы)  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.lyceum88.ru/победитель%20ноу.doc  (дата  обращения:  27.03.2015).
  4. Языково-стилистические  особенности  заголовков  в  газете  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://topref.ru/referat/44530.html  (дата  обращения:  07.11.2014).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.