Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 ноября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
Тремаскина Олеся Александровна
студент 4 курса, факультет иностранных языков, ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева», РФ, г. Саранск
E-mail: trollking@mail.ru
Орлова Татьяна Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева», РФ, г. Саранск
В современной лингвистике возрастает интерес к изучению феномена текста песенного дискурса (далее ПД). Трудность исследования текстов англоязычного ПД состоит в том, что они представляют собой сложное единство музыкального и вербального компонентов. Изучению англоязычного ПД посвящены работы таких лингвистов, как Ю.В. Плотницкий [2, c. 56], Т.А. Орлова [1, c. 201].
Термин «дискурс» может иметь разные интерпретации, поскольку анализ дискурса представляет собой междисциплинарную область знания, которая находится на стыке лингвистики, социологии, этнографии, психологии, стилистики, философии. Дискурс понимается как совокупность тематически родственных текстов с присущими им языковыми особенностями, что близко пониманию В.Е. Чернявской [5, с. 16].
В статье мы проанализируем лингвостилистические особенности текста песни “What a Wonderful World” [3] и отметим его ритмические особенности. Этот текст имеет достаточно свободную метрику, так что встречается варьирующееся количество ударных слогов. В плане рифмы использованы такие стандартные способы рифмовки, как парная и перекрёстная. Все свойства и характеристики текстов англоязычного ПД, так или иначе связанные со звучанием, не могут не испытывать на себе мощное организующее воздействие мелодического компонента.
Мы можем отметить следующие тропы в тексте песни “What a Wonderful World” [3]:
$1· анафора (anaphor)
e.g. I see friends shaking hands…
I see trees of green, red roses, too …
I see them bloom, for me and you... — повторение начальной строки,
· метафора (metaphor) e.g. the bright blessed day, the dark sacred night, the colour of the rainbow,
· эпитет (epithet) e.g. green, red roses.
Нельзя не согласиться с тем, что наиболее заметной чертой текстов англоязычного ПД следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных предложений и предложений с прямой речью, e.g. Saying "How do you do?" They're really saying: "I love you".
Помимо того, в тексте англоязычного ПД преобладают местоимения и глаголы в формах 1-го и 2-го лица. В данной песне наибольшей частотностью употребления является личное местоимение единственного числа «I» , e.g. I see trees of green, red roses, too … And I think to myself …I watch them grow…I hear babies cry.
Отметим, что чертами, роднящими англоязычный песенный дискурс с бытовым дискурсом, следует считать эллипсис формальных частей предложения и «членение» длинных предложений на короткие (fragmentation). В первом предложении отрывка опущен глагол-связка is, а также наблюдается контраст коротких и длинных предложений.
е.g. The colour of the rainbow,
So pretty in the sky
Are also on the faces,
Of people going by
I see friends shaking hands,
Saying "How do you do?"
They're really saying: "I love you".
Анализируя информативное наполнение (message) текста англоязычного ПД, отмечаем, что в песни идет речь о следующих общечеловеческих ценностях:
· дружба, воспитание стремления к неконфликтным отношениям, мир на земле/отсутствие войн и конфликтов (friendship,developing of eagerness to conflict-free relationships, peace in the world)
e.g. I see friends shaking hands,
Saying "How do you do?"
They're really saying: "I love you";
· внимание и доброе отношение к детям (caring and kind attitude to children), потому что дети — главная ценность человеческого общества:
e.g. I hear babies cry,
I watch them grow,
They'll learn much more,
Than I'll ever know;
· любовь к природе и нашей планете и воспитание бережного отношения к окружающей среде, красота природы (love of nature, environmentally conscious attitude to our planet, beauty of the world around us)
e.g. I see trees of green, red roses…
The colour of the rainbow…
I see skies of blue, and clouds of white,
The bright blessed day,
The dark sacred night…;
· доброта, позитивный настрой по отношению к окружающим (kindness, positive attitude to people around us)
e.g. The colour of the rainbow,
So pretty in the sky
Are also on the face;
· позитивное отношение к жизни (positive thinking)
What a wonderful world!
Этот текст песни пропагандирует идею доброты, дружбы и любви, а они действительно делают мир удивительным.
Далее проанализируем второй текст песни на английском языке “Let it be” [4] и отметим его лингвостилистические особенности.
При анализе синтаксических особенностей данного текста англоязычного ПД следует обратить внимание на то, что он в синтаксическом плане неоднороден, демонстрирует черты как высокого, так и разговорного стилей, причем наблюдается сосуществование того и другого в одном песенном тексте. (e.g. broken-hearted people, times of trouble, words of wisdom — пример лексики высокого стиля, may be parted — лексика разговорного стиля).
Отметим в данном тексте ПД художественно-выразительные средства:
· анафора (anaphor) е.g. When I find myself in times of trouble… And when the broken-hearted people… And when the night is cloudy…;
· метафора (metaphor) e.g. broken-hearted people;
· перифраза (periphrasis) е.g. hour of darkness, words of wisdom, times of trouble, sound of music — замена одного слова описательным выражением, передающим смысл;
· перенос (syllabification) e.g. And when the broken-hearted people, Living in the world agree … — несовпадение синтаксического членения и членения на стихи;
· огромное число повторяющийся срок (repetition of lines) для придания тексту динамичности, e.g. Let it be, let it be- встречается в тексте 4 раза, Speaking words of wisdom let it be… — 3раза, There will be an answer let it be — 2 раза.
Анализ языковых средств англоязычного текста песни “Let it be” показал, что исполнители группы « Битлз» поют о таких общечеловеческих ценностях, как
· материнство (maternity), внимание и доброе отношение к женщине-матери:
e.g. Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom let it be;
· вера в добро (belief in the right), в светлое будущее (promising future), в шанс и возможность быть рядом с теми, кто нам дорог и находиться далеко(a chance to be with the dearest who is far away from us):
e.g. And when the broken-hearted people
Living in the world agree
There will be an answer let it be
For though they may be parted
There is still a chance that they will see;
· надежда, что всё будет хорошо, несмотря на трудности и проблемы (hope that everything is going to be all right):
e.g. And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me;
· свобода (freedom): внутреннее состояние души, понимаемое всеми по-разному, но одинаково необходимое всем, независимость от чужого мнения, наличие выбора, осознание правильности своих поступков и своего мышления:
e.g. Let it be, let it be
Let it be, yeah let it be.
Таким образом, мы пришли к выводу том, что текст англоязычного ПД — это вид художественного текста, который выполняет важную роль в развитии эстетических и нравственных потребностей личности. Исследования доказали, что тексты англоязычного ПД обладают многими чертами поэтического дискурса. Все проанализированные тексты содержат большое число художественно-выразительных средств. К числу самых частотных относим метафору и анафору, а к числу самых редких — симплоку и олицетворение. Наряду с отмеченными особенностями, сближающими ПД с поэтическим дискурсом следует отметить употребление в текстах песен рассматриваемого периода высокую частотность вопросительных и императивных предложений, а также большое число параллельных конструкций с различными видами повторов.
Список литературы:
- Орлова Т.А. Аксиологический аспект концепта «Рыцарь» (на материале произведений Вальтера Скотта) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. — 2012. — № 18. — С. 201—204.
- Плотницкий Ю.Е. Англоязычный песенный дискурс как компонент культуры // Прагматические и социокультурные аспекты лингвистики и методики Самара, 2002. — С. 54—58.
- Текст песни Louis Armstrong: What A Wonderful World. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://lyrics-keeper.com/ru/louis-armstrong/what-a-wonderful-world.html (дата обращения 25.05.2014).
- Текст песни The Beatles: Let It Be. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.native-english.ru/lyrics/the_beatles/the-beatles-let-it-be-song-lyrics (дата обращения 25.05.2014).
- $15. Чернявская В.Е. Лингвистика теста. Лингвистика дискурса: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2013. — 208 с.
отправлен участнику
Оставить комментарий