Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 05 июня 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Антонова А.А., Парфентьева У.С. ОЦЕНКА УРОВНЯ ЗНАНИЙ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРОПИСАННЫХ НА ЛАТИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ У СТУДЕНТОВ КРАСГМУ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(21). URL: http://sibac.info/archive/guman/6(21).pdf (дата обращения: 29.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОЦЕНКА  УРОВНЯ  ЗНАНИЙ  АНАТОМИЧЕСКИХ  ТЕРМИНОВ  ПРОПИСАННЫХ  НА  ЛАТИНСКОМ  И  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКАХ  У  СТУДЕНТОВ  КРАСГМУ

Антонова  Анастасия  Александровна

студент  2  курса,  фармацевтический  колледж  КрасГМУ,  РФ,  г.  Красноярск

E-mail lopatinatan@mail.ru

Лопатина  Татьяна  Николаевна,

Парфентьева  Ульяна  Сергеевна

научные  руководители,  преподаватели,  фармацевтический  колледж  КрасГМУ,  РФ,  г.  Красноярск

 

Для  полноценного  овладения  любой  профессией  человек  должен  обязательно  знать  терминологию  своей  специальности.  Наиболее  актуально  это  для  студентов  учебных  заведений  медицинского  профиля.  История  Европы  развивалась  так,  что  базовая  терминология  медицинской  науки  основывается  на  словах  латинского  и  греческого  языков  [3  с.  1—9].  Мировой  многовековой  опыт  отразился  на  составе  профессионального  языка  и  применяется  в  повседневной  работе.

Современный  медицинский  работник  употребляет  более  60  %  слов  латинского  и  греческого  происхождения.  И  это  не  удивительно,  ведь  общеизвестно,  что  терминологии  самых  разных  наук,  в  том  числе  и  сравнительно  недавно  возникших,  пополнялись  и  продолжают  пополняться  за  счет  активного  привлечения,  прямого  или  опосредованного,  лексики  и  словообразовательных  средств  именно  этих  двух  классических  языков  античного  мира  [5,  с.  3—9].  Поэтому  является  абсолютно  очевидным,  владение  любым  специалистом,  работающим  в  области  медицины,  принципами  образования  и  понимания  латинской  медицинской  терминологии  [4,  с.  9—10].

Где  бы  Вы  ни  оказались  на  земном  шаре  —  Вы  наверняка  услышите  английскую  речь.  Английский  язык  популярен  во  всём  мире,  как  глобальный  язык  мирового  сообщества.  Уже  сегодня  английский  язык  занимает  совершенно  особое  положение  и  превращается  в  linqua  franca  —  язык  межнационального  общения  всего  человечества.  С  каждым  годом  растут  и  крепнут  деловые  связи  медиков  разных  стран.  На  освоение  научной  информации  профессионал  тратит  значительную  часть  своего  времени.  И  в  этой  работе  неоценимую  помощь  может  оказать  умение  читать  медицинскую  литературу  на  английском  языке.

Цель  научно-исследовательской  работы  изучить  уровень  знаний  студентов  КрасГМУ  по  разделу  «Анатомические  термины»  на  латинском  и  английском  языках.

Задачи:

·     Оценить  уровень  заинтересованности  студентов  в  изучении  английского  и  латинского  языков;

·     Оценить  уровень  знаний  учащихся  разных  факультетов  и  отделений;

·     Разработать  рекомендации.

Объект  исследования: 

·     студенты  1  курса  КрасГМУ,  специальности:  Лечебное  дело,  Педиатрия,  Фармация;

·     студенты  фармацевтического  колледжа  КрасГМУ  3-го  года  обучения  специальностей  Сестринское  дело,  Фармация,  Лабораторная  диагностика,  Медико-профилактическое  дело.

Средний  возраст  респондентов  составляет  18,6  лет.

Предмет  исследования:  уровень  знаний  студентами  анатомических  терминов  на  английском  и  латинском  языках.

Методы  и  средства  исследования:  анкетирование,  метод  вариационной  статистики.

Гипотеза:  как  английский,  так  и  латинский  языки  в  равной  степени  имеют  большое  значение  для  студентов  медицинской  специальности,  и  уровень  владения  ими  является  достаточным  для  реализации  профессиональных  компетенций.

В  соответствие  с  ФГОС  ВПО  студенты  изучают  латинский  язык  в  I  семестре,  английский  язык  в  I—II  семестрах.

В  соответствие  с  ФГОС  СПО  студенты  колледжа,  обучающиеся  на  базе  основного  общего  образования  (9  классов),  изучают  латинский  язык  в  III  семестре,  английский  язык  в  I—VI  семестрах;  обучающиеся  на  базе  среднего  образования  (11  классов)  изучают  латинский  язык  в  I  семестре,  английский  язык  в  I—VI  семестрах.  Исследование  проводилось  на  момент  окончания  изучения  английского  языка:  у  студентов  КрасГМУ  в  конце  2  семестра,  у  студентов  колледжа  в  конце  6  семестра.

Для  оценки  заинтересованности  студентов  в  изучении  английского  и  латинского  языков,  респондентам  было  предложено  выбрать  наиболее  приоритетный  для  них  язык.

В  анкетировании  приняли  участие  275  человек,  в  т.  ч.  150  студентов  фармацевтического  колледжа  и  125  студентов  КрасГМУ. 

Выбор  в  пользу  английского  языка  сделали  74  %  респондентов,  только  26  %  опрошенных  считают  латинский  язык  более  важным.

Подобная  тенденция  наблюдалась  и  при  проведении  опроса  студентов  фармацевтического  колледжа  КрасГМУ  в  сети  Интернет  в  режиме  on-line.  Пожелали  выразить  своё  мнение  216  человек.  61  %  сделали  выбор  в  пользу  английского  языка  (рисунок  1).

 

Рисунок  1.  Результаты  on -line  опроса

 

Для  оценки  уровня  знаний  медицинской  терминологии  студентам  предлагались  графические  изображения  внешнего  вида  и  внутреннего  строения  человека  (рисунок  2)  и  список  анатомических  терминов  в  количестве  80  слов  на  английском  и  латинском  языках.  Перед  студентами  стояла  задача  правильно  распределить  термины  и  заполнить  опросные  листы  (рисунок  3),  которые  были  разработаны  нами  при  подготовке  данного  исследования.

 

чел 5

Рисунок  2.  Графическое  изображение  внешнего  вида  и  внутреннего  строения  человека

 

Рисунок  3.  Опросный  лист

 

В  отношении  английской  терминологии  выявлено,  что  лучше  всего  студентам  известно  слово  nose  (нос)  (92  %  опрошенных)  и  слово  eye  (глаз)  (88  %).  Подавляющее  большинство  (76  %)  студентов  знают  слова  lip  (губа)  и  brain  (мозг).  Самым  незнакомым  оказалось  слово  shank  (голень)  —  этот  термин  известен  13  %  студентов  (рис.  4).

 

 

Рисунок  4.  Уровень  владения  английскими  терминами

 

При  изучении  уровня  знаний  латинской  терминологии  выявлены  наиболее  известные  термины:  oculus  (глаз)  —  79  %,  trachea  (трахея)  —  71  %,  cor  (сердце)  —  66  %,  cerebrum  (мозг)  —  65  %.  Наиболее  незнакомым  оказалось  слово  brachium  (предплечье)  —  9  %  от  общего  числа  респондентов  (рис.  5).

 

Рисунок  5.  Уровень  владения  латинскими  терминами

 

Немаловажно  отметить  и  тот  факт,  что  более  половины  студентов  в  той  или  иной  мере  испытывают  затруднение  с  определением  принадлежности  слов  из  общего  списка  к  английскому  или  латинскому  языку.  Нередко  встречается  ситуация,  когда  термин  определён  верно,  однако,  ошибочно  выбран  язык.

Уровень  знаний  терминологии  у  студентов  КрасГМУ  выше,  чем  у  студентов  колледжа  (рис.  6).

 

Рисунок  6.  Уровень  знаний  терминологии

 

Наиболее  высокие  показатели  отмечаются  у  студентов  специальности  Педиатрия  и  Лечебное  дело.  Студенты  специальности  Фармация  (ВПО)  показали  высокий  уровень  знаний  английской  терминологии,  но  уровень  знаний  латинской  терминологии  у  них  значительно  ниже,  чем  у  студентов  специальности  Фармация  в  колледже.

Анализируя  показатели  студентов  колледжа,  выявлен  наиболее  высокий  уровень  знаний  английской  и  латинской  терминологии  на  специальности  Фармация.  Студенты  специальности  Лабораторная  диагностика  лучше  владеют  английским  языком,  специальности  Сестринское  дело  —  латинским  языком.  Самые  низкие  показатели  отмечаются  у  студентов  специальности  Медико-профилактическое  дело  (таблица  1,2,  рисунок  7).

Таблица  1.

Средние  показатели  уровня  знаний

статистический  показатель

Английская  терминология

Латинская  терминология

Итого

Лечебное  дело  КрасГМУ  n=40

Среднее  арифметическое  значение

25,80

26,63

52,43

Среднее  квадратичное  отклонение

9,85

9,67

18,57

Ошибка  выборки

1,56

1,53

2,94

Педиатрия  КрасГМУ  n=42

Среднее  арифметическое  значение

28,10

27,43

55,52

Среднее  квадратичное  отклонение

7,72

8,33

14,52

Ошибка  выборки

1,19

1,29

2,24

Фармация  КрасГМУ  n=43

Среднее  арифметическое  значение

28,51

14,28

42,79

Среднее  квадратичное  отклонение

9,68

8,55

13,98

Ошибка  выборки

1,48

1,30

2,13

Фармация  фармацевтический  колледж  n=45

Среднее  арифметическое  значение

23,04

15,20

38,24

Среднее  квадратичное  отклонение

6,46

7,39

12,62

Ошибка  выборки

0,96

1,10

1,88

Сестринское  дело  фармацевтический  колледж  n=50

Среднее  арифметическое  значение

10,78

13,88

24,66

Среднее  квадратичное  отклонение

7,17

5,57

10,07

Ошибка  выборки

1,01

0,79

1,42

Лабораторная  диагностика  фармацевтический  колледж  n=40

Среднее  арифметическое  значение

13,25

6,45

19,70

Среднее  квадратичное  отклонение

8,38

5,35

12,33

Ошибка  выборки

1,32

0,85

1,95

Медико-профилактическое  дело  фармацевтический  колледж  n=15

Среднее  арифметическое  значение

8,07

3,20

11,27

Среднее  квадратичное  отклонение

3,35

3,45

6,09

Ошибка  выборки

0,86

0,89

1,57

 

Рисунок  7.  Средние  показатели  уровня  знаний

 

Таблица  2.

Уровень  владения  английской  и  латинской  терминологией  у  студентов

Специальности

Уровень  владения  английской  терминологией

Уровень  владения  латинской  терминологией

Выс.

Средний

Низкий

Выс.

Средний

Низкий

абс.

%

абс.

%

абс.

%

абс.

%

абс.

%

абс.

%

Педиатрия

14

33,3

22

52,4

6

14,3

14

33,3

21

50,0

7

16,7

Лечебное  дело

13

32,5

14

35,0

13

32,5

13

32,5

17

42,5

10

25,0

Фармация  (КрасГМУ)

21

48,8

15

34,9

7

16,3

 

 

16

37,2

27

62,8

Фармация  (фармацевтический  колледж)

4

8,9

30

66,7

11

24,4

 

 

14

31,1

31

68,9

Сестринское  дело  (фармацевтический  колледж)

 

 

8

16,0

42

84,0

 

 

7

17,5

43

86,0

Лабораторная  диагностика  (фармацевтический  колледж)

 

 

8

20,0

32

80,0

 

 

 

 

40

100

Медико-профилак-тическое  дело  (фармацевтический  колледж)

 

 

 

 

15

100

 

 

 

 

15

100

Итого

52

19

97

35

126

46

27

10

75

27

173

63

 

На  основании  проведенных  исследований  можно  сделать  следующие  выводы:

1.  Студенты  КрасГМУ  получающие  высшее  образование  более  заинтересованы  в  изучении  английского  языка,  чем  студенты  колледжа.

2.  Наиболее  высокий  уровень  знаний  отмечается  у  студентов  специальности  Педиатрия  и  Лечебное  дело  (ВПО).

3.  Студенты  колледжа  специальности  Фармация  (СПО)  показывают  более  высокий  уровень  знаний,  чем  студенты  этой  же  специальности  получающие  высшее  образование.

4.  Низкий  уровень  знаний  медицинской  терминологии  не  позволяет  реализовать  профессиональные  компетенции  и  требует  внедрения  инновационных  и  интерактивных  методов  обучения

 

Список  литературы:

1.Кучеренко  В.З.,  Применение  методов  статистического  анализа  для  изучения  общественного  здоровья  и  здравоохранения,  «ГЭОТАР-Медиа».,  2006.  —  192  с.

2.Лихтенштейн  Е.С.  Редактирование  научной,  технической  литературы  и  информации:  Учеб.  для  вузов.  М.:  Высш.  шк.,  1974.  —  311  с.

3.Петрова  В.Г.  Латинская  терминология  в  медицине:  справ.-учеб.  Пособие/Петрова  В.Г.,  В.И.  Ермичева.  2-ое  издание,  испр.  и  доп.  М:  Астрель,  АСТ,  2009.  —  224  с.

4.Цисык  А.З.  Латинский  язык  с  основами  медицинской  терминологии  [Текст]:  учебник  /  А.З.  Цисык,  Е.С.  Швайко;  под  ред.  А.З.  Цисыка.  2-е  изд.,  стер.  Минск:  Новое  знание,  2009.  —  303  с.

5.Чернявский  М.Н.  Латинский  язык  и  основы  медицинской  терминологии:  учебная  литература  для  студентов  медицинских  вузов,  М.:  ЗАО  «ШИКО»,  2013,  —  448  с. 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.