Поздравляем с 1 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Цовбун И.М. НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 01.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

НЕМЕЦКИЕ  ЗАИМСТВОВАНИЯ  В  РУССКОМ  ЯЗЫКЕ  В  СФЕРЕ  ЭКОНОМИКИ

Цовбун  Ирина  Михайловна

студент  4  курса,  кафедра  германских  языков,  СФ  БашГУ,  РФ,  Республика  Башкортостан,  г.  Стерлитамак

E-mail: 

Болотова  Елена  Валерьевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент,  СФБашГУ,  РФ,  Республика  Башкортостан,  г.  Стерлитамак

 

Для  естественного  развития  каждого  языка  необходим  процесс  заимствования  слов  из  других  языков.  Словарь  современного  русского  языка  содержит  примерно  107  000  слов,  из  них  слов  иностранного  происхождения  —  19  000,  заимствованных  из  немецкого  языка  в  частности  —  около  3  %.  Обычно  заимствуются  слова,  реже  —  синтаксические  и  морфологические  обороты.  Отметим,  что  большинство  заимствованных  слов  со  временем  теряло  свой  иноязычный  облик,  включаясь  в  фонетическую  и  морфологическую  систему  русского  языка.

Согласно  лингвистическому  энциклопедическому  словарю,  заимствование  —  это  элемент  чужого  языка  (слово,  морфема,  синтаксическая  конструкция  и  т.  п.),  перенесенный  из  одного  языка  в  другой  в  результате  языковых  контактов  [5,  с.  158]. 

Исходя  из  того,  что  заимствование  затрагивает  различные  языковые  уровни:  фонологию,  морфологию,  лексику,  синтаксис,  семантику,  лингвисты  выделяют  соответственно  и  различные  уровни  заимствования.  Исследуя  историю  немецких  заимствований  в  русском  языке  в  сфере  экономики,  нами  выявлено,  что  лексический  уровень  является  наиболее  многочисленным  и  разносторонним  по  способам  заимствования.  Рассмотрим  некоторые  классификации.

Процесс  лексического  заимствования  обусловлен  как  экстралингвистическими,  так  и  внутрилингвистическими  причинами.  К  экстралингвистическим  причинам  относят:

1.  Исторические  контакты  народов;

2.  Новаторство  нации  в  какой-либо  сфере  деятельности;

3.  Авторитетность  языка-источника;

4.  Исторически  обусловленное  увеличение  определенных  социальных  слоев,  принимающих  новое  слово.

Внутрилингвистическими  причинами  можно  считать: 

1.  Отсутствие  в  родном  языке  эквивалентного  слова  для  нового  предмета  или  понятия:  импичмент,  прайслист  (на  наш  взгляд,  эта  причина  является  основной  при  заимствовании); 

2.  Экономия  языковых  средств  (штамп  —  вместо:  «печать  с  названием  учреждения»);

3.  Необходимость  разграничить  близкие  по  содержанию,  но  все  же  различающиеся  понятия  (комфорт  —  уют);

4.  Необходимость  специализации  понятий  (вывоз  —  экспорт,  гешефт  —  сделка)  [1,  с.  105].

Лингвист  Эрнест  Хауген  рассматривает  3  вида  заимствований:  заимствованные  слова,  лексические  кальки  и  семантические  заимствования  [4,  с.  74].  Данную  классификацию  мы  принимаем  в  своем  исследовании  как  основополагающую,  поскольку  заимствованные  слова  могут  действовать  на  нескольких  языковых  уровнях,  тогда  как  кальки  соответствуют  морфологическому  уровню,  а  семантические  заимствования  —  семантическому  уровню.  По  мнению  Э.  Хаугена,  лексические  кальки  —  слова,  сохраняющие  некоторые  внешние  признаки  иноязычного  происхождения.  Например,  кальки  с  суффиксами  [-ер]  —  парикмахер,  клопфер,  юнкер;  [-ель]  —  штабель,  шницель,  штемпель;  [-ет]  —  штакет,  пакет,  факультет.  Для  русского  языка  характерны

необычные  звуковые  сочетания:  «шп»  —  шпатель,  шпилька,  шпон,  шпионаж;  «шт»  —  штабель,  штаб,  штамп,  штекер;  «шн»  —  шницель,  шнек,  шнитт,  шноркель;  «ах»  —  вахта,  шахта,  крах;  «ау»  —  шлагбаум,  маузер,  цейхгауз;  «ей»  —  цейтнот,  шихтмейстер,  штейгер.

Среди  известных  способов  словесного  сложения  наиболее  распространено  словосложение  без  соединительных  гласных:  балетмейстер,  бакенбарды,  циферблат,  кунсткамера,  штокверк.

Интернационализмы  —  общеупотребительные  слова,  известные  не  только  в  русском,  но  и  в  других  европейских  языках:  абонент,  аукцион,  парламент,  банкир,  юрист.

Заимствованная  лексика  ограниченного  употребления,  рассматриваемая  Э.  Хаугеном,  включает  в  себя:  экзотизмы,  иноязычные  вкрапления  [4,  с.  66].

Экзотизмы  —  заимствованные  слова,  которые  характеризуют  специфические  национальные  особенности  жизни  разных  народов  и  употребляются  при  описании  нерусской  действительности  [5,  с.  591].  Сюда  можно  отнести  такие  слова,  как:  рейхстаг,  бундесвер,  вермахт,  бундестаг,  бундесканцлер,  бундесбанк,  бундесгерихт,  бундесрат.

Иноязычными  вкраплениями  называют  слова  и  обороты,  представляющие  собой  своеобразные  клише,  идиоматические  выражения.  Они  не  принадлежат  системе  использовавшего  их  языка,  не  функционируют  в  качестве  связанных  с  лексическим  и  грамматическим  строем  этого  языка  единиц.  Самыми  распространёнными  и  известными  здесь  являются:  данке,  битте,  фрау,  ауффидерзейн.

Обращаясь  к  истории  проникновения  немецкой  лексики  экономической  сферы  в  русский  язык,  мы  можем  отметить,  что  экономические  связи  между  Германией  и  Россией  существуют  с  давних  времён,  они  начали  активно  развиваться  в  XV  веке  при  Иване  III.  Более  позднее  лексическое  влияние  европейских  языков  на  русский  язык  стало  ощущаться  в  XVI—XVII  вв.  и  особенно  активизировалось  в  Петровскую  эпоху,  в  XVIII  в.  Преобразование  всех  сторон  русской  жизни  при  Петре  I,  его  административные,  военные  реформы,  успехи  просвещения,  развитие  науки  и  экономики  в  частности  —  все  это  способствовало  обогащению  русской  лексики  иноязычными  словами  [1,  с.  103].  Анализируя  заимствованные  термины  экономической  сферы,  мы  пришли  к  определенным  выводам.

Во-первых,  экономические  термины  в  семантическом  плане  соотносятся  со  следующими  группами:

1.  Участники  экономических  отношений  (физические  и  юридические):  абонент  (Abonnent),  агент  (Agent),  индоссат  (Indossat),  индоссант  (Indossant),  трассат  (Trassat),  трассант  (Trassant).

2.  Названия  типов  экономических  субъектов  (государственные  и  коммерческие  структуры):  биржа  (Boerse),  ярмарка  (Jahrmarkt),  бундесбанк  (Bundesbank),  Райффайзен-банк  (Raiffeisen-Bank).

3.  Названия  лиц  по  социальному  статусу,  профессии:  бухгалтер  (Buchhalter),  банкир  (Bankier),  маклер  (Makler),  гастарбайтер  (Gastarbeiter),  штрейкбрехер  (Streikbrecher).

4.  Названия  денег,  валюты,  ценных  бумаг:  грош  (Groschen),  марка  (Mark),  пфенниг  (Pfennig),  вексель  (Wechsel),  аккредитив  (Akkreditiv),  фридрихсдор  (Friedrichsdor),  крейцер  (Kreuzer).

5.  Названия  меры  веса,  единицы  массы,  количества:  фунт  (Pfund),  центнер  (Zentner=50  кг),  доппельцентнер  (Doppelzentner  =100  кг),  карат  (Karat),  процент  (Prozent),  гросс  (Gross  =12  дюжен=144  штуки).

6.  Названия  помещений,  документов:  контора  (Kontor),  цех  (Zeche),  пакгауз  (Packhaus),  гроссбух  (Groβbuch),  прейскурант  (Preiskurant),  циркуляр  (Zirkular),  штемпель  (Stempel),  формуляр  (Formular).

7.  Названия  видов  коммерческой  деятельности,  процесса,  операции:  аукцион  (Auktion),  девальвация  (Devalvation),  крах  (Krach),  штраф  (Strafe),  рабат  (Rabatt),  декорт  (Dekort).

Таким  образом,  мы  пришли  к  выводу  о  том,  что  заимствованная  лексика  –  слова,  утратившие  какие  бы  то  ни  было  признаки  нерусского  происхождения:  адвокат,  крах,  штопор.  Такие  слова  не  выделяются  на  фоне  русской  лексики,  их  «иноязычность»  не  оказывает  никакого  влияния  на  их  употребление  в  речи.

Во-вторых,  в  плане  словообразовательных  возможностей  экономических  терминов-заимствований  можно  утверждать,  что  для  русского  языка  характерно  освоение  немецких  слов  двумя  способами: 

1.  Заимствование  немотивированной  лексики  (кальки);

2.  Заимствование  мотивированной  лексики,  которая  включает  в  себя:

А)  Суффиксацию;  Б)  Префиксацию;  В)  Словосложение.

Немотивированным  (первичным)  называется  значение,  которое  является  генетически  непроизводным  для  современного  русского  языка.  Нами  было  отмечено,  что  некоторые  из  немотивированных  слов  перешли  в  русский  язык  без  изменений:  индекс  —  der  Index,  индикатор  —  der  Indikator,  номинал  —  der  Nominal,  эмитент  —  der  Emittent,  импорт  —  der  Import,  клиент  —  der  Klient,  контракт  —  der  Kontrakt,  картель  —  das  Kartel,  конгломерат  —  das  Konglomerat,  концерн  —  das  Konzern,  фирма  —  die  Firma,  банкрот  —  der  Bankrott,  инвентарь  —  das  Inventar,  инвестор  —  der  Investor.

Также  можно  выделить  две  группы  немотивированной  лексики,  которая  в  процессе  заимствования  в  русском  языке  претерпела  некоторую  ассимиляцию.  К  первой  группе  мы  относим  лексику,  при  переводе  которой  на  русский  язык  добавляется  окончание  -а:  die  Infrastruktur  —  инфраструктура,  die  Konjunktur  —  конъюнктура,  die  Ökonomik  —  экономика.

Ко  второй  группе  мы  причисляем  лексику,  в  которой  исходный  суффикс  существительных  немецкого  языка  -tion  при  переводе  соответствует  суффиксу  русского  языка  -ци-,  а  также  немецкий  суффикс  –ieren  в  глаголах  соответствует  суффиксу  -ирова-.  Например:  die  Korruption  —  коррупция,  die  Rekonstruktion  —  реконструкция,  die  Sanktion  —  санкция,  die  Stagnation  —  стагнация,  die  Devalvation  —  девальвация,  die  Intervention  —  интервенция,  die  Obligation  —  облигация,  die  Fraktion  —  фракция,  die  Korporation  —  корпорация,  die  Investition  —  инвестиция,  investieren  —  инвестировать,  finanzieren  —  финансировать,  konstruieren  —  конструировать,  kotieren  —  котировать,  quotieren  —  квотировать.

Мотивированным  является  слово,  которое  приобретает  различные  словообразовательные  признаки  от  мотивирующего  слова.  Мотивирующее  слово  может  также  быть  мотивированным  по  отношению  к  другому  слову,  так  возникает  словообразовательная  цепочка.  Первым  в  цепочке  является  немотивированное,  т.  е.  непроизводное  слово,  последующие  слова  выступают  одновременно  как  мотивирующие  и  мотивированные:  маска  —  маскировать  —  маскировка  —  маскировочный  —  замаскировать  /  замаскировывать.  Наиболее  часто  используемым  словообразовательным  способом  заимствования  мотивированной  лексики  является  суффиксация.  Нами  были  выделены  следующие  словообразующие  суффиксы:  -к-,  -и-,  -н-,  -он-,  -онн-,  -ова-,  -ер-,  -ев,  -ние-,  -атор-,  -ость-,  -ир-,  -ов-,  -ний-,  -еск-,  -ат-,  -ивн-  -ств-,  -из-,  -аци-.  Например:  кредит  (der  Kredit)  /  кредит-н-ый  /  кредит-ова-ть  /  кредитова-ни[j’]-[э];  ликвидация  (die  Liquidation)  /  ликвид-атор  /  ликвидн-ость;  акция  (die  Aktie)  акцион-  ный;  биржа  (die  Boerse)  /  бирж-ев-ой;  облигация  (die  Obligation)  /  облигаци-онн-ый;  опция  (die  Option)  /  опци-онн-ый;  квота  (die  Quote)  /  квот-ирова-ни-е;  конкурент  (der  Konkurent)  /  конкурент-н-ый;  аукцион  (die  Auktion)  /  аукцион-н-ый;  коммерция  (die  Kommerz)  /  коммерч-еск-ий;  корпорация  (die  Korporation)  /  корпорат-ивн-ый;  фирма  (die  Firma)  /  фирм-енн-ый;  агент  (der  Agent)  /  агент-ств-о;  банкрот  (der  Bankrott)  /  банкрот-ств-о,  банкрот-и-ть;  инвентарь  (das  Inventar)  /  инвентариз-аци-я;  инвестиция  (die  Investition)  /  инвестици-онн-ый;  концессия  (die  Konzession)  /  концессии-онн-ый.

В  рамках  темы  нашего  исследования  было  замечено,  что  префиксация  выступает  менее  распространенным  способом,  чем  суффиксация.  Приставки  используются  в  большинстве  языков,  и  нередко  происходят  от  предлогов,  следовательно,  имеют  такое  же  значение,  как  и  соответствующий  предлог.  Мы  выделили  следующие  словообразующие  префиксы:  до-,  недо-,  ре-,  пере-,  про-,  со-  ,  например:  капитализация  (die  Kapitalisation)  /  до-капитализация,  недо-капитализация;  капитализировать  (kapitalisieren)  /  ре-капитализировать;  финансировать  (finanzieren)  /  пере-финансировать,  про-финансировать,  до-финансировать,  со-финансировать. 

Не  столь  часто  в  русском  языке  среди  заимствованных  слов  экономической  сферы  встречается  лексика,  способ  образования  которой  —  словосложение  (нами  выявлено  лишь  7  таких  терминов):  1)  Инвестиционная  компания  (Investmentgesellschaft):  “das  Investment”  —  вложение  денег  +  “die  Gesellschaft”  —  общество,  компания;  2)  Гроссбух  (Groβbuch):  “groß”  —  большой  +  “das  Buch”  —  книга,  дословно:  «большая  книга»,  в  русском  языке  —  книга  учета;  3)  Гастарбайтер  (Gastarbeiter):  “der  Gast”  —  гость  +  “der  Arbeiter”  —  работник,  дословно:  «работающий  гость»,  в  русском  языке  —  иностранный  наемный  рабочий;  4)  Прайслист  (Preisliste):  “der  Preis”  —  цена  +  “die  Liste”  —  список,  в  русском  языке  —  прейскурант,  справочник  цен  и  товаров;  5)  Гофмаклер  (Hofmakler):  “der  Hof”  —  усадьба,  хозяйство  +  “der  Makler”  —  профессиональный  посредник  при  заключении  торговых,  биржевых  и  т.  п.  сделок,  в  русском  языке  —  главный,  придворный  маклер,  совершающий  торговые  сделки  от  имени  казны  и  наблюдающий  за  правильностью  действий  биржевых  маклеров;  6)  Автоконцерн  (Autokonzern):  “das  Auto”  —  автомобиль  +  “das  Konzern”  —  объединение  торговых,  промышленных  и  финансовых  предприятий,  в  русском  языке  —  крупное  предприятие,  занимающееся  производством  автомобилей;  7)  Бухгалтер  (Buchhalter):  “das  Buch”  —  книга  +  “der  Halter”  —  владелец,  в  русском  языке  —  специалист,  ведущий  финансовый  учет  в  организации. 

Итак,  слова  из  немецкого  языка  заимствуются  по  разным  причинам:  для  названия  заимствуемых  предметов,  понятий;  для  уточнения  названий  сходных  предметов.  При  заимствовании  немецкие  слова  в  русском  языке  претерпевают  фонетические,  смысловые  изменения,  а  также  изменения  по  составу  слова.  Экономические  термины  соотносятся  с  определенными  семантическими  группами:  нами  выявлено  7  таких  групп.  В  плане  словообразовательных  возможностей  разграничивается  немотивированная  лексика  (кальки)  и  мотивированная  лексика  (здесь  значительно  преобладает  суффиксация,  а  также  используется  префиксация,  словосложение).

Лексические  заимствования,  как  самые  многочисленные,  обогащают  язык  и,  как  правило,  не  вредят  его  самобытности,  так  как  присущий  языку  грамматический  строй  остается  неизменным,  а  также  не  нарушаются  внутренние  законы  языкового  развития.  Не  случайно,  еще  в  XIX  веке  великий  русский  критик  В.Г.  Белинский  отметил:  «Какое  бы  ни  было  слово,  свое  или  чужое,  лишь  бы  выражало  заключенную  в  нем  мысль,  —  если  чужое  лучше  выражает  ее,  чем  свое,  давайте  чужое,  а  свое  несите  в  кладовую  старого  хлама».

 

Список  литературы:

1.Гребенник  Л.В.  Процесс  заимствования  из  немецкого  языка  на  фоне  взаимодействия  двух  культур  //  Учёные  записки  Таврического  национального  университета  им.  В.И.  Вернадского.  Симф.:  «Филология»,  —  2005.  —  №  1.  —  С.  103—108.

2.Зенович  Е.С.  Словарь  иностранных  слов  и  выражений.  М.:  ООО  «Агентство  «КРПА  «Олимп»:  ООО  «Издательство  АСТ»,  2002.  —  778  с.

3.Касаткин  Л.Л.  Краткий  справочник  по  современному  русскому  языку.  М.:  Высш.  шк.,  1991.  —  383  с.

4.Хауген  Э.  Языковой  контакт  //  Новое  в  лингвистике.  М.:  Прогресс,  —  2002.  —  №  6.  —  С.  61—80.

5.Ярцева  В.Н.  Лингвистический  энциклопедический  словарь.  М.:  Советская  энциклопедия,  1990.  —  682  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.