Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Антюфеева К.В. ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ПОРТРЕТ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ.К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 03.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ ВНЕШНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ПОРТРЕТ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ.К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)

Антюфеева Кристина Валентиновна

студент, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации ТГПУ,

РФ, г. Тула

Булаева Наталья Евгеньевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. ТГПУ,

РФ, г. Тула

Особое внимание у лингвистов занимает проблема создания портретной характеристики героя в англоязычных художественных произведениях. Внешний облик героя, его манера общения, голос, поступки, мимика, походка – все эти факторы являются составляющими портрета.

Многие лингвисты считают, что портрет героя в произведении является неотъемлемой частью его образа. Так, Титова С.В. пишет: «Портрет литературного персонажа, представляющий собой один из способов создания его образа, может быть рассмотрен как отдельная проблема, исследование которой способствует более точному толкованию художественного произведения, раскрытию его идейного содержания» [6, с. 155].

Важен и тот факт, что описание внешности героев сочетается с другими композиционными составляющими любого художественного произведения – повествованием, рассуждением, что придает целостность и связность всему тексту.

Средства создания того или иного портрета напрямую зависят от места и роли героя в произведении. Цель описания внешности заключается не только в создании визуального представления об облике персонажа, но и в передаче внутреннего мира героя, отношения к нему других персонажей.

Согласно Кухаренко В.А., портрет – одно из средств индивидуализации персонажа [3, с. 136]. Так же автор говорит о том, что специфика создания портрета включает в себя перечисление признаков, следовательно, при описании внешности персонажа преобладают имена существительные и определяющие их прилагательные [3, с. 137].

Одним из важнейших средств создания словесно-художественного портрета героя является использование тропов, которые в свою очередь, представляют сложность при переводе художественного произведения. Троп, как правило, несет экспрессивность, эмоциональную окраску, отношение автора к тому или иному герою или явлению в произведении. К.И. Чуковский говорил, что «не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу – слезой и т. д.» [7, с. 56].

И.В. Арнольд определяет троп как: «употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле» [1, с. 87].

Помимо тропов авторы используют различные стилистические приемы для описания портрета. Согласно И.Р. Гальперину, стилистический прием – намеренное усиление какой-либо черты языковой единицы [1, с. 89].

Для исследования было выбрано произведение Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” и его официальные переводы на русский язык, опубликованные издательствами «Махаон» (перевод М. Спивак) и «Росмэн» (перевод Оранского И.В.).

В качестве примера для анализа средств описания портрета и способов его перевода на русский язык был выбран персонаж Рона Уизли.

Впервые мы встречаемся с героем в шестой главе “The Journey from Platform Nine and Three-Quarters”, когда Гарри сталкивается с семьей Уизли на железнодорожной станции при первом отправлении в школу:

“The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair[8, с. 50].

В данном предложении автор знакомит нас с семьей Уизли, указывая на их отличительную черту – flaming red hair. Средством описания в этом случае выступает языковой эпитет flaming red hair”, по структуре представляющий формулу «причастие+прилагательное+существиетльное», согласно классификации эпитетов по И.Р. Гальперину [2, с. 141]. Эпитет в предложении является ассоциированным, так как согласно толковому словарю Longman Dictionary причастие “flaming” имеет значение: “ covered with flames”, одно из значений прилагательного redв сочетании с существительным hair- hair that is red has an orange-brown colour ”, а существительноеhair ”- “the mass of things like fine threads that grows on your head” [7]

Рассмотрим перевод данного предложения в публикации издательства «Махаон»:

«Оказалось, что это говорила полная женщина, она шла с четырьмя ослепительно-рыжими мальчиками» [5, с. 63].

Переводчик опустил существительное hair” – «волосы» в русском переводе, но сохранил эпитет, передав его словосочетанием «ослепительно-рыжие».

Перевод издательства «Росмэн»:

«Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками» [4, с. 79].

Переводчик так же опустил существительное hair”, а сочетаниеflaming redпередал как «огненно-рыжими», следовательно, так же сохранил эпитет.

Рассмотрим следующий фрагмент, где автор так же описывает Рона:

“She pointed at the last and youngest of her sons. He was tall, thin and gangling, with freckles, big hands and feet and a long nose[8, с. 104].

Из текста видно, что в описании персонажа, действительно, преобладает перечисление признаков, выраженное при помощи существительных и прилагательных. Такие слова и словосочетания как “tall, thin and gangling, with freckles, big hands and feet and a long nose”, использованные в комплексе при описании, создают картину довольно несуразного молодого человека.

М. Спивак передала на русский язык портрет Рона следующим образом:

«Она показала на последнего, младшего своего сына. Он был высокий, худой, нескладный, веснушчатый, с большими руками и ногами и с длинным носом» [5, с. 64].

Переводчик передал описание героя дословно, сохранив значение всех единиц текста оригинала, следовательно, читатель может представить себе полный портрет персонажа, ничего не упустив.

Перевод фрагмента, опубликованный издательством «Росмэн»:

«Она показала на последнего из четырёх мальчиков. Он был длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками» [4, с. 80].

Переводчик так же дословно передал внешние черты героя, но в конце предложения использовал метафору «усыпано веснушками», что придает выразительность всему высказыванию и немного скрашивает нескладность мальчика, о которой говорилось до этого.

Далее, в этой же главе описание Рона осуществляется из уст самого персонажа, когда он говорит, что является шестым ребенком в семье:

“ ‘-I’m the sixth in our family to go to Hogwarts. You never get anything new with five brothers. I’ve got Bill’s old robes, Charlie’s old wand and Percy’s old rat.’ Ron’s ears went pink. He seemed to think he’d said too much” [8, с. 111].

Мальчик подчеркивает, что у него old robes, old wand, old ratпри помощи такого стилистического приема как повтор, а именного повтор прилагательного old. Данный прием фиксирует внимание читателя.

Далее следует метафорическое выражение “ears went pink”, что говорит о смущении героя, а именно раскрывает еще одну его черту – скромность.

М. Спивак перевела фрагмент как:

«Я - шестой в семье, кто идет в "Хогварц". А потом, когда столько старших братьев, то никогда не получишь ничего нового. У меня форма Билла, волшебная палочка Чарли и крыса Перси. Уши у Рона покраснели. Он, видимо, решил, что наговорил лишнего» [5, с. 69].

Переводчик использовал антонимический перевод по отношению к прилагательному old«никогда не получишь ничего нового», а фразуears went pinkпередал дословно как «уши покраснели».

Перевод Оранского И.В.:

«Я шестой. К тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достаётся ничего нового. Вот я и еду в школу со всем старымформа мне досталась от Билла, волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси. У Рона покраснели уши. Казалось, он решил, что сказал много лишнего» [4, с. 85].

Переводчик не стал сохранять ту же конструкцию повтора, которую можно увидеть в оригинале, он просто обобщил высказывание выражением «Вот я и еду в школу со всем старым», но конструкцияears went pink переведена дословно «покраснели уши».

Подводя итоги исследования, можно сделать вывод о том, что описание портрета персонажа – одна из наиболее важных композиционных составляющих всего произведения, через портрет героя читатель может прочувствовать отношение к герою самого автора, отношения героя к самому себе и отношение к нему окружающих персонажей.

Портрет героя создается путем использования различных лингвостилистических средств.

При переводе описания героя с английского языка на русский необходимо учитывать специфику описания в тексте оригинала. Из исследования очевидно, что переводчики прибегали как к дословному переводу, так и к использованию переводческих трансформаций.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта, 2014. — 384 с.
  2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка — М.: Либpoком, 2014. — 336 с.
  3. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 2012. — 192 с.
  4. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и филосовский камень/ Пер. с англ. И.В. Оранского — М.: РОСМЭН, 2015. — 510 с.
  5. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и филосовский камень/ Пер. с англ. М. Спивак — М.: Махаон, 2017. — 432 с.
  6. Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей. — М.: Правда, 1990. — 182 с.
  7. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: 2015. — с. 415.
  8. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. — © Pearson, 2017. — Режим доступа. — URL: http://www.ldoceonline.com (Дата обращения 10.03.18).
  9. Rowling J.K. Harry Potter & the Philosopher's Stone. — London: Bloomsbury, 2013. — 224 c.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.