Поздравляем с 9 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 23(67)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Баррэто В.А., Кочева О.Л. МАРКЕТИНГ И ПЕРЕВОД В КИНОФИЛЬМАХ ДЛЯ ДЕТЕЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 23(67). URL: https://sibac.info/journal/student/67/147018 (дата обращения: 08.05.2024).

МАРКЕТИНГ И ПЕРЕВОД В КИНОФИЛЬМАХ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Баррэто Валеро Ана Сараи

студент Уральского Федерального Университета, Имени Первого Президента России Б.Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

Кочева Ольга Леопольдовна

старший преподаватель, Уральского Федерального Университета, Имени Первого Президента России Б.Н. Ельцина,

РФ, г. Екатеринбург

Аудиовизуальный перевод предназначен для развития переводческой деятельности в контексте, характеризующейся взаимодействием текста (устного или письменного) со звуком и изображением, но говорят не только о фильмах как таковых, но и о том, что их реклама влияет, когда речь идет о привлечении определенной аудитории, в данном случае российских зрителей.

Делается ссылка на перевод маркетинговых или коммерческих переводов названий фильмов, когда они стремятся к тому, чтобы язык адаптировался к культуре, переводя не только слова, но и идеи, то есть совершая транс создание, а не только перевод. Слова, используемые в названиях фильмов, могут сильно отличаться от слов в буквальном переводе, это открывает пробел, так что он ближе к зрителю, и они чувствуют себя идентифицированными.

Англоговорящие культуры были ответственны за то, что были самыми влиятельными в мире кино, это заставило каждую страну и культуру отразить это в своих фильмах, но, тем не менее, каждый фильм пытается достичь каждого человека в любой точке мира и начиная с одного фильма мы находим много разных культурных идентичностей.

Большая проблема отражается в названии детских фильмов, поскольку привлечь внимание ребенка на основе заголовка и изображения (плаката) довольно сложно, оно должно быть поразительным, новым, простым, но любопытным. Это игра слов, в которой обнаруживаются культура, интерес и влияние. Некоторые из самых популярных детских фильмов, таких как

  • Суперсемейка - Оригинальное название на английском языке: «The Incredibles» (американский фильм о анимации, Мультфильм, рассказывающий о жизни семьи супергероев) Если бы он сохранил буквальный перевод, то это был бы «Hеимоверные»
  • Головоломка - Оригинальное название на английском языке: «Inside Out» (Его сюжет разворачивается в голове девушки, Райли Андерсон, где пять эмоций- Радость, Печаль, Страх, Гнев и Брезгливость - стремятся направлять ее в повседневной жизни). Если бы он сохранил буквальный перевод, то это был бы «Наизнанку», и буквальный перевод с русского на английский будет «Puzzle»
  • Холодное сердце - Оригинальное название на английском языке: “Frozen” (По сюжету храбрая принцесса Анна и простой парень Кристофф вместе с оленем Свеном и снеговиком Олафом отправляются в опасное путешествие по заснеженным горным вершинам, чтобы попытаться найти старшую сестру Анны, Эльзу, нечаянно наложившую заклятье на их королевство и тем самым обрекшую на вечную зиму его жителей) Если бы он сохранил буквальный перевод, то это был бы «Замороженный», и буквальный перевод с русского на английский будет «Cold Heart»

Хотя есть также названия, которые являются исключением из правила, они стали настолько универсальными, что им не нужно изменять свой заголовок, а скорее они раскрывают его буквально или почти буквально. Некоторые из самых популярных детских фильмов, таких как:

  • Гадкий я - Оригинальное название на английском языке: «Despicable me» (Грю, суперзлодей, который усыновляет трех девочек из детского дома; Вектор, конкурент Грю, который ворует Великую пирамиду в Гизе. Когда Грю узнает об ограблении Вектора, он планирует еще большее ограбление: сжать и украсть луну Земли. Однако, несмотря на злодейские намерения Грю, он все больше тронут растущей любовью девушек к нему и из-за этого он меняется к лучшему)
  • В поисках Немо - Оригинальное название на английском языке: «Finding Nemo» (История основана на отце-клоуне по имени Марлин, который отправляется на поиски своего маленького сына Немо рядом с рыбой по имени Дори.)

Принимая во внимание предыдущие примеры, мы можем понять, как эти фильмы достигли больших успехов во всем мире, и как они сыграли фундаментальную роль в захвате, влиянии и запоминании, но это достигается не только с привлекательным названием, но и что за успехом фильмов стоит отличная маркетинговая работа.

Маркетинг — это дисциплина, которая отвечает за изучение поведения рынков и потребностей потребителей. Анализировать коммерческое управление компаниями с целью привлечения, захвата, удержания и удержания конечных клиентов путем удовлетворения их желаний и решения их проблем.

В последние годы на мир полностью повлияли социальные сети, которые находятся в центре внимания маркетинга, но как это работает с детскими фильмами? так как они обычно не используют социальные сети. Крупные компании делают элементы повседневной жизни ребенка опытом, например, шампунем с любимым супергероем или теннисом с любимой принцессой, игрушками и играми, вдохновленными персонажами кино или даже любимый персонаж в коробке с хлопьями или гамбургером.

Из этого можно сделать вывод, что перевод - это больше, чем слова, что перевод фильмов выходит за рамки простого, влияющего на повседневную жизнь и на подход к кино.

 

Список литературы:

  1. La Traduccón Audiovisual: El subtitulado y el doblaje; Traductores oficiales. Carolina Balsa Cirrito. Octubre 02 de 2014. [  (https://traductoresoficiales.es/es/la-traduccion-audiovisual-el-subtitulado-y-el-doblaje/)
  2. Cultures Connection; Traducción Marketing (https://culturesconnection.com/es/traduccion-marketing/)
  3. Trusted Translations; La Traducción audiovisual. Regina C. Noviembre 05 de 2010 (http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-audiovisual-2010-11-05.html)
  4. Zador Victoria, Traducción de marketimg y comunicación. (http://www.zador-language-services.com/traducciones-marketing.html)
  5. Wikipedia, La enciclopedia libre. (https://es.wikipedia.org/wiki/Buscando_a_Nemo; https://es.wikipedia.org/wiki/Despicable_Me; https://es.wikipedia.org/wiki/Los_Incre%C3%ADbles; https://es.wikipedia.org/wiki/Inside_Out_(pel%C3%ADcula_de_2015); https://es.wikipedia.org/wiki/Frozen_(pel%C3%ADcula_de_2013))
  6. Cyberclick Academy, Qué es Marketing? Definición, ventajas y cómo funciona. Laia Cardona. (https://www.cyberclick.es/marketing)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.