Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(44)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Гатауллина З.С. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 24(44). URL: https://sibac.info/journal/student/44/126706 (дата обращения: 07.05.2024).

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Гатауллина Зульфия Салихзяновна

студент, кафедра филологии и страноведения ЧУВО «Российский исламский институт», лингвистика,

РФ, г. Казань

Аннотация. В данной статье рассмотрены фразеологические единицы в английском языке, которые раскрывают самобытность и характер английского народа, а также особенности их употребления.

Ключевые слова: фразеологическая единица, пословицы, идиома, классификация, английский язык.

 

Английский язык имеет тысячелетнюю историю и за этот срок в нем накопилось немало выражений, которые люди используют в особо подходящих случаях и звучат они ярко, интересно и метко. Мы говорим про устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение – фразеологизмы. В современном английском языке насчитывается около 25000 фразеологических единиц.

Английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях этого народа. Английские фразеологизмы тесно связаны с национальным характером англичан и очень ярко отражают менталитет этого народа. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «дать сдачи» - ответить ударом на удар, «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п.).

Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы «бить баклуши» - «бездельничать», в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» - «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем - в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сравнениях «от мала до велика». Также сохраняются архаичные грамматические формы и в наше время они применяются в речи в таком же неизменном виде. Термин «идиома» был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Но в определении таких устоявшихся терминов, как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" ученые до сих пор расходятся во мнениях. К примеру, профессор А.В. Кунин считает, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением. Согласно словам академика В.В. Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.

Профессор А.И. Смирницкий придерживается мнения, что фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской. Профессор Н.Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными. Английские фразеологизмы также классифицируются по характерному признаку, который берется за основу.

Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:

1. Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмыслены: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться).

2. Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).

3.Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).

4.Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).

5. В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду).

6. Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок).

7. Мебель - источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).

8. Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to go through fire and water (пройти огонь и воду).

9. Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом).

Следует отметить особую любовь англичан к такому напитку, как чай. И, соответственно, эта любовь отражается в таких фразеологических единицах, как к примеру: astorminateacup - буря в стакане воды

10. В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком).

11. Англичане отличаются своим трепетным отношением и к религии тоже. По этой причине очень много фразеологических единиц в английском языке, в основе которых лежат обозначения «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Есть множество примеров пословиц с данными ключевыми словами:

«Lord helps those who help themselves» - «На Бога надейся, а сам не плошай»

«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход

«Needs must when the devil drives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - «Плетью обуха не перешибешь»

12. Фразеологические единицы, связанные с именами:

Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный.

13. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:

Black sheep - паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

14. Фразеологические единицы, связанные с астрологией:

Be born under lucky star - Родиться под счастливой звездой

15. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях.

16. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:

Have kissed the Blarney stone - быть льстецом.

17. Фразеологические единицы, связанные с едой:

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего. (Дословно - «Приносить домой бекон»)

Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости. (Дословно-«жевать жир»)

Анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод о глубине, красочности и гибкости английского языка. Таким образом, фразеологизмы как особый вид выражения играют важную роль в проявлении и понимании образа мысли и характера народа. Английский язык, со всей существующей в нем системой фразеологизмов и фразеологических оборотов, является, пожалуй, одним из самых богатых. Практически все или больше половины всех событий, происходящих в Англии и Великобритании, отражаются во фразеологии данного языка.

Многие устойчивые выражения стареют, уступают место новым, которые звучат ярче, живее и остроумнее. Следуя из этого, можно сказать, что система фразеологических оборотов является динамичной, постоянно развивающейся и обогащающей английский язык.

 

Список литературы:

  1. Ильющенко Н.С. Сборник упражнений по английской фразеологии, 2016.- С.-52.
  2. Кунин. А.В. Фразеология современного английского языка
  3. Исследование на тему «Связь фразеологизмов и менталитета народа» Иностранные языки и языкознание /от 19.04.2014/ М.: Международные отношения,1972.- С. - 288.
  4. https://revolution.allbest.ru/languages/00396916_2.html
  5. https://englex.ru/english-food-idioms/

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.