Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(269)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Николаева Н.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 15(269). URL: https://sibac.info/journal/student/269/326484 (дата обращения: 22.05.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Николаева Надежда Валерьевна

магистрант, кафедра романо-германской филологии, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Казань

PARTICULARITIES OF THE AUDIOVISUAL TEXTS TRANSLATION

 

Nadejda Nickolaeva

scientific adviser, Roman-Germanic philology department, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена выявлению особенностей и трудностей, возникающих в процессе перевода аудиовизуальных текстов. В ней рассматриваются основные виды аудиовизуального перевода, такие как дубляж, субтитрирование, закадровый перевод, их отличительные черты и различия. Также в статье представлены стратегии и переводческие трансформации, принимаемые переводчиками в процессе осуществления аудиовизуального перевода.

ABSTRACT

The article is devoted to identification of peculiarities and difficulties arising in the process of the audiovisual texts translation. It discusses the main types of the audiovisual translation such as dubbing, subtitling, voice-over translation, their particularities and differences along with strategies and transformations used by translators in the process of audiovisual translation.

 

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, аудиовизуальный текст, дубляж, субтитрирование, закадровый перевод.

Keywords: audiovisual translation, audiovisual text, dubbing, subtitling, voice-over translation.

 

Сегодня, в связи с развитием и растущей популярностью стриминговых сервисов, таких как Netflix и Amazon Prime, создание аудиовизуального контента вышло на новый уровень, значительно увеличив объемы производства зарубежной кинопродукции. Это возросшее предложение, а также востребованность данной продукции в русскоязычной среде повышает необходимость создания качественного перевода, тем самым делая аудиовизуальный перевод востребованным видом переводческой деятельности.

Аудиовизуальный перевод− это перевод аудиовизуальных текстов, к которым можно отнести художественные, игровые, документальные и анимационные фильмы, сериалы, телевизионные и новостные выпуски, рекламные ролики, компьютерные игры и все разнообразие интернет материалов. [1]

Главная сложность аудиовизуального перевода заключается в том, что аудиовизуальные тексты, служащие объектом АВП − являются полисемантичными и состоят из нескольких уровней: вербальный (речь), визуальный (изображения, текст), аудиальный (музыка, шум). [2]

Так, В своей статье «Классификация текстов и методы перевода» лингвист К. Райс относит аудиовизуальные тексты к отдельной группе, как «зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух» [3].

На сегодняшний день наиболее распространенными видами аудиовизуального перевода являются:

  1. Субтитрирование – текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или перевода. Субтитры можно рассматривать как дополнение к оригинальному аудиовизуальному материалу, которое, в отличие от дубляжа, дает возможность реципиентам услышать и увидеть оригинал нетронутым.

Традиционно считается, что создание субтитров должно базироваться на «правиле 6 секунд», согласно которому две полные строки субтитров, примерно по 35 символов каждая, могут быть прочитаны без затруднений в течение 6 секунд.

  1. Дубляж − процесс полного замещения оригинальной речи актеров речью на переводящем языке. В России дубляж чаще всего используется при переводе крупных иностранных кинофильмов, нацеленных на прокат в кинотеатрах.

В процессе дублирования у переводчика может возникнуть ряд трудностей, связанных с двумя противоположными тенденциями:

  1. Текст перевода превышает объем текста оригинала. В таких случаях переводчик может использовать такие переводческие трансформации как опущение, компенсация, замена оригинального слова более кратким синонимом или синонимичной конструкцией.
  2. Текст оригинала превышает объем текста перевода. В данном случае переводчик может использовать прием добавления менее релевантной информации, не несущей в себе смысловой нагрузки для понимания сюжета, повтор уже имеющейся информации и замену синонимами или более длительными синонимичными конструкциями.

Закадровый перевод – вид озвучивания, при котором перевод накладывается сверху на слегка приглушенную речь. Закадровый перевод может быть одноголосым, двухголосым и многоголосым.

В качестве материала для исследования нами был выбран фильм совместного производства кинокомпаний Blumhouse Productions и Blinding Edge Pictures «Сплит» в двух вариантах перевода ‒ дубляж, выполненный студией «Пифагор» и субтитры, предоставленные сайтом My deaf.co.

Сплит ‒ американский психологический фильм ужасов 2016 года, повествующий о мужчине по имени Кевин, который страдает множественным расстройством личности. Внутри него живут 23 человек, и каждый из них обладает своим характером, привычками и манерами.

Чаще всего использование переводческих трансформаций было обусловлено следующими обстоятельствами:

  1. Необходимость укладки переведенного текста во временные рамки.

Так, например, при переводе фразы, “Why do you do this? Why do you act like this? Why do you act like you’re not one if us?” [4] ‒ «Почему ты это делаешь? Почему ведешь себя так, словно ты не с нами?» [4] переводчиком субтитров было произведено опущение избыточных элементов, а именно повтора вопроса  “Why do you act like this?” с целью сокращения количества знаков на экране и упрощения восприятия субтитров реципиентом.

В дубляже мы можем наблюдать противоположную тенденцию− здесь переводчиком, наоборот, было использовано добавление менее релевантной информации. Так, в переводе студии «Пифагор» данная фраза звучит следующим образом: «Объясни, почему ты говоришь такое? Что с тобой? Я не понимаю, мы ведь все можем погибнуть». [5]

Данная тенденция, а именно сокращение количества знаков в реплике в субтитрах, и увеличение длительности фраз в дубляже наблюдается и в следующем примере:

При переводе фразы “The car broke down” [4] переводчиком субтитров была использована нулевая трансформация «Машина сломалась» [4], в то время как в дубляже было использовано добавление «У дяди машина сломалась» [5].

  1. Перевод сленга.

При переводе сленга и в субтитрах, и в дубляже зачастую использовался прием смыслового развития в связи с невозможностью передать достоверно стилистические и смысловые особенности фраз, например:

  1. “We were afraid to get him upset. God, that’s victim shit!” [4] ‒ «Мы боялись его расстроить. Боже, это поведение жертвы» [4] в субтитрах, и «Мы боялись его разозлить. Это психология жертвы, Черт!» [5] ‒в дубляже.
  2. “We should drop a crazy-ass bomb on him” [4] ‒ «Мы должны неожиданно напасть на него» [4] в субтитрах, и «Надо устроить ему настоящий ад» [5] –в дубляже.

Следует отметить, что при использовании компенсации переводчиками зачастую была потеряна эмоциональная окраска сленговых выражений, а также их жанрово-стилистические особенности.

3. Перевод реалий.

В данном фильме практически отсутствуют реалии языка оригинала, однако в случае их употребления, переводчики справляются с ними следующим образом:

Фраза “Maybe she can Uber?” [4] переведена как «Вызовем ей Uber?» [4] в субтитрах, и как «Вызовем ей такси?» [5] в дубляже. В обоих случаях, переводчиками была использован прием целостного преобразования, однако в дубляже при переводе названия компании “Uber”, занимающейся поездками на такси, переводчиком был использован прием генерализации, в то время как в субтитрах было принято решение оставить оригинальное название компании.

4. Перевод особенностей речи персонажей.

Сплит‒ фильм о герое, внутри которого живут 23 личности, обладающие своими особенностями и различиями в поведении и манере речи. Поэтому для сохранения особенностей того или иного героя, переводчику необходимо уделять особое внимание речевым особенностям персонажа и экстралингвистическим факторам.

Большую часть экранного времени фильма мы наблюдаем за 4

личностями главного героя, и наиболее ярко речевые особенности проявляются у 9-летнего Хедвига, к которым можно отнести частое употребление коротких односложных предложения, а также наличие любимой постоянной фразы “Et cetera”. И в переводе субтитрированием, и в дубляже данные особенности сохраняются:

1) При переводе односложных фраз, например “I have red socks”, “I have blue socks” [4] переводчиками используется дословный перевод «У меня есть красные носки», «У меня есть синие носки» ‒ и в субтитрах[4], и в дубляже [5], соответственно.

2) Реплика “You guys lied to me, made me scared, et cetera” [4] переведена как «Вы мне наврали, напугали меня и все такое» [4] в субтитрах, и как «Вы меня обманули, напугали, и все такое» в дубляже. [5]

Таким образом, на основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа аудиовизуального материала, можно сделать выводы, что главными трудностями аудиовизуального перевода являются необходимость укладывать переведенный текст во временные рамки, сохраняя при этом смысл и эмоциональное воздействие оригинала, а также перевод реалий, сленга и речевых особенностей персонажей. Также, при сравнении субтитрования и дубляжа на материале фильма «Сплит» мы обнаружили, что при переводе субтитрированием переводческие трансформации направлены на сокращение количества знаков с целью соблюдения технических стандартов. В дубляже они могут быть вызваны, как и необходимостью уменьшить количество знаков, в случае если их объем превышает объем текста оригинала, так и наоборот, увеличить, если количество знаков является недостаточным. Чаще всего, для достижения данных целей переводчиками используются такие трансформации как опущение или добавление повторов и менее релевантной информации.

 

Список литературы:

  1. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России и Финляндии / Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. URL: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html/ (дата обращения: 03.04.2024).
  2. Cintas, J.D. Audiovisual translation comes of age // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. – Amsterdam, 2008.− C. 1−9.
  3. Райс. К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике − Москва, 1978 - С. 222-228.
  4. Сплит: художественный фильм / автор сценария: М.Найт Шьямалан; режиссер М.Найт Шьямалан; кинокомпании Blinding Edge Pictures, Blumhouse Productions. – Изображение: видео //Newdeaf [сайт]. –https://inewdeaf.cloud/745-split-2017-subtitry.html (дата обращения 04.02.2024)
  5. Сплит: художественный фильм / автор сценария: М.Найт Шьямалан;режиссер М.Найт Шьямалан; кинокомпании Blinding Edge Pictures, Blumhouse Productions. – Изображение: видео // Lordfilm [сайт]. –URL:https://200323.lordfilm.black/4101-film-split-2017.htm (дата обращения 04.02.2024)
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.