Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(259)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Серикова И.П. ПОНЯТИЕ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 5(259). URL: https://sibac.info/journal/student/259/318972 (дата обращения: 22.05.2024).

ПОНЯТИЕ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Серикова Инна Павловна

студент, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, Тульский Государственный Педагогический Университет им.Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Алешина Оксана Ивановна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Тульский Государственный Педагогический Университет им.Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

THE CONCEPT OF IRONY IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

 

Inna Serikova

student, Department of Translation Studies and Intercultural Communication, L.N. Tolstoy State Pedagogical University,

Russia, Tula

Oksana Alyoshina

scientific supervisor, Candidate of Pedagogical Sciences, associate Professor, L.N. TolstoyState Pedagogical University,

Russia, Tula

 

АННОТАЦИЯ

В статье подробно анализируется различие в семантике слова "ирония" в русском языке и "irony" в английском. Работа подчеркивает важность правильного перевода в контексте межкультурного общения сарказма и иронии с одного языка на другой, учитывая не только лингвистические аспекты, но и особенности культурного контекста.

ABSTRACT

The article analyses in detail the difference in the semantics of the word "irony" in Russian and "irony" in English. The paper emphasises the importance of the correct translation in the context of intercultural communication of sarcasm and irony from one language to another, taking into account not only linguistic aspects, but also the peculiarities of the cultural context.

 

Ключевые слова: ирония, перевод, русский язык, английский язык, сарказм, насмешка.

Keywords: irony, translation, Russian, English, sarcasm, mockery.

 

Смысловое значениетаких единиц языка, как ирония в русском и irony в английском различна. Проводя лексико-семантический анализ слов «ирония» и "irony", можно заметить, что есть ряд существенных различий, главное из которых заключается в следующем: если в английских словарях ирония (irony) часто связывается с такими понятиями, как смешное, забавное, неся в себе юмористический подтекст, и определяется как вид юмора, в котором используются слова с противоположным значением, то в русских словарных дефинициях иронии присутствуют слова насмешка, глумление, осмеяние, т.е. ирония определяется главным образом как обидная шутка, сказанная с целью осудить или унизить человека.

Толковые словари русского языка определяют иронию следующим образом:

  • «Ирония - явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток» [4].
  • «Ирония - тонкая насмешка, прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой» [5].
  • «Ирония - речь, которой смысл или значение противоположно буквальному смыслу слов; насмешливая похвала, одобрение, выражающее порицание; глум; похвала, которая хуже брани» [6].
  • «Ирония - риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки» [7].
  • «Ирония - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение» [8].

В приведенных определениях присутствуют слова: насмешка, осмеяние, что сообщает об основных функциях иронии в русской коммуникативной культуре. Ни один из источников главной функцией иронии не подчеркивает позитивную.

Что касается английских словарей, здесь упор делается на другие стороны иронии:

  • "Irony – 1. a form of humour in which you use words to express the opposite of what the words really mean; 2. a strange, funny, or sad situation in which things happen in the opposite way to what you would expect" [9, с.769] (Ирония – форма юмора, в которой слова используются в противоположном значении. Странная, смешная или грустная ситуация, в которой все происходит не так, как ожидалось.)
  • "Irony – the funny or strange aspect of a situation that is very different from what you expect; a situation like this" [10]. (Ирония – смешной или странный аспект ситуации, которая сильно отличается от того, что вы ожидаете; подобная ситуация).
  • "Irony – the use of words that mean the opposite of what you really mean, in order to be amusing" [11]. (Ирония – использование слов, противоположных тому, что вы на самом деле имеете в виду, чтобы позабавить).
  • "Irony – 1. the use of words to express something other than and especially the opposite of the literal meaning. 2. a usually humorous literary style or form characterized by irony" [12]. (Ирония–1. Использование слов для выражения чего-либо, отличного от буквального значения и особенно противоположного ему. 2. обычно юмористический литературный стиль или форма, характеризующиеся иронией)
  • "Irony – the use of words that mean the opposite of what you really think especially in order to make the situation funny" [13]. (Ирония – использование слов, которые означают противоположное тому, что вы думаете на самом деле, особенно для того, чтобы сделать ситуацию забавной).

Таким образом, понятия ирония и irony в русском и английском языке не являются идентичными. Они имеют общую область пересечения (насмешка, критика), но каждое из них имеет собственную область значения: в семантике английского слова irony содержатся значения юмор, парадокс, странность; в русском слове ирония содержатся значения поношение, осмеяние, глумление.

Проблемы перевода неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Главная функция перевода - коммуникативная, и задача переводчика состоит в том, чтобы помочь людям, говорящих на разных языках, понять друг друга. В данном случае синонимом слову «понять» можно считать выражение «найти общий язык». А это иногда достаточно сложно. Речь идет не о простом переводе слов, словосочетаний и грамматических конструкций, но о целом ряде нюансов, которые должны быть учтены в переводе, чтобы передаваемая информация была полной, точной и понятной собеседникам. Любое событие необходимо рассматривать в контексте его исторической и социокультурной обстановки. Чувства и эмоции, выраженные собеседниками, также нужно отразить в переводе. Каждую фразу в переводе следует строить с учетом подготовленности собеседников, чтобы избежать недопонимания. Переводчик должен знать не только иностранный язык, но и культуру страны, ее историю, традиции и обычаи, особенности характера народа [1, с. 67].

Как известно, сарказм и ирония являются объектами последовательного изучения различных наук - филологии (литературоведение и стилистика), философии (эстетика), психологии, тогда как исследование этих понятий в переводческом плане находится на начальном этапе, поэтому проблематику работы можно определить, как исследование иронии и сарказма в аспекте особенностей перевода с английского языка. Таким образом, основными предметами исследования являются с одной стороны - теоретическая сущность сарказма и иронии, с другой - способы и приемы их перевода, а основная цель исследования - особенности перевода сарказма и иронии с английского на русские язык.

На современном этапе, когда международная коммуникация и интеграция развиваются небывалыми темпами, становится важной необходимостью и такая проблема как грамотная передача сарказма и иронии с английского языка на русский язык.

Этому способствуют две причины:

  1. сарказм и ирония являются англоязычными отличительными чертами;
  2. поскольку перевод необходим для обеспечения понимания между народами и отдельными людьми, переводчик должен учитывать особенности менталитета носителей языка, чтобы адекватно передать информацию, содержащуюся в сообщении.

Языковая ментальность народа, языковые категории и концепты формируются и организуются культурой. «Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры» [2, с.26].

Очевидно, что вся информация об окружающем мире и о человеке в нем заложена в языковом материале. Ирония и сарказм предоставляют чрезвычайно важную информацию о менталитете англоязычного социума, о нормах коммуникативного поведения, выработанных на протяжении многих веков исторического развития и о смеховой культуре стран, чьим родным языком является английский.

Наряду с литературоведческими, стилистическими, поэтическими, психолингвистическими исследованиями дальнейшее изучение иронии и сарказма должно проводиться с опорой на лингвокультурологические и социолингвистические знания, в большей степени отвечающие принципам современной научной парадигмы. Именно лингвокультурологический и социолингвистический подходы в рамках доминирующей антропоцентрической парадигмы способны обеспечить самый широкий и всеобъемлющий анализ иронии и сарказма, а также выявить новое функционально-семантическое значение, отражающее формирование специфики национального мировосприятия [3, с. 287].

Ирония и сарказм являются речеязыковыми средствами отражения субъективно-оценочного, критического освоения действительности индивидуумом. Такое понимание этих речеязыковых средств позволяет расширить их семантические границы и установить связь с категориями морально-этических ценностей американского общества.

Для того, чтобы правильно перевести сарказм, нужно в первую очередь уметь его определять, замечать тонкую иронию, которая отражается порой в самых мельчайших деталях.

 

Список литературы:

  1. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Наука, 2015.- 328 с.
  2. Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста: сборник научных трудов. — Калининград: Издательство РГУ им. И. Канта, 2009. — С. 133—142.
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. стереотип.. - М.: URSS, 2016. - 376 с.
  4. Станислав Ежи Лец Литературная Энциклопедия // Толковый словарь С.И.Ожегова – 2005-2024. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL: https://gufo.me/dict/literary_encyclopedia/Ирония (дата обращения 09.02.24)
  5. Glosum // Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой – 2012-2024. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL: https://glosum.ru/Значение-слова-Ирония-в-словаре-Ефремовой (дата обращения 09.02.24)
  6. Glosum // Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля – 2012-2024. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL:  https://glosum.ru/Значение-слова-Ирония-в-словаре-Даля (дата обращения 09.02.24)
  7. Glosum // Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова – 2012-2024.   [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL:  https://glosum.ru/Значение-слова-Ирония-в-словаре-Ушакова (дата обращения 09.02.24)
  8. Станислав Ежи Лец Литературная Энциклопедия // Большая Советская Энциклопедия – 2005-2024.  [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL: https://gufo.me/dict/bse/Ирония (дата обращения 09.02.24)
  9. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners — United Kingdom: Selwood Systems, Midsomer Norton, Radstock, 2002. — С. 769.
  10. Oxford University Press // Oxford Learner’s Dictionary – 2024.   [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL:  https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/irony?q=irony (дата обращения 09.02.24)
  11. Pearson // Longman Dictionary of Contemporary English – 2024. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/irony (дата обращения 09.02.24)
  12. An Encyclopedia Britannica Company // Merriam Webster Dictionary – 2024. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL:  https://www.merriam-webster.com/dictionary/irony (дата обращения 09.02.24)
  13. Encyclopedia Britannica Inc // The Britannica Dictionary – 2024. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. – URL: https://www.britannica.com/dictionary/irony (дата обращения 09.02.24)
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.