Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(146)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Корник О.Ю. ТРЕЛОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ ФЭНТЕЗИ-ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 18(146). URL: https://sibac.info/journal/student/146/212920 (дата обращения: 19.05.2024).

ТРЕЛОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ ФЭНТЕЗИ-ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ГАРРИ ПОТТЕР»)

Корник Ольга Юрьевна

студент, кафедра европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Агеева Анастасия Владимировна

научный руководитель,

д-р. филол. наук, доц., Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

Наша исследовательская работа посвящена изучению такой области ономастики, как трелонимы. Базой для изучения послужила серия фильмов и книг знаменитой писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Исследование такого направление позволит глубже изучить значение различных имен и географических наименований.

 

Ключевые слова: трелонимы, ономастика, антропоним.

 

Большое количество имен собственных и сложность этой части изучения языка привели ученых к такой отрасли языкознания, как ономастика. Изначально слово «ономастика» имеет греческие корни. В переводе оно означает «имя», «искусство давать имена», «номинатив». Из этого можно сделать вывод, что ономастика – это наука, а конкретнее – это раздел языкознания, который исследует все, что относится к именам собственным. Изучается история появления имен и их преобразование с течением времени. На трансформацию имен собственных могут влиять заимствования, а также их длительное употребление в языке. Предмет изучения ономастики – оним, то есть имя собственное. Изначально в мире существовали лишь имена собственные, которые принадлежали людям, поселениям, богам, небесным объектам, но с течением времени и с большими исследованиями ономастическое пространство увеличивалось, появлялись новые разделы ономастики. На данный период времени существуют различные направления ономастики, которые делятся на определенные категории объектов с именами собственными. Различают такие разделы ономастики, как антропонимика, топонимика, зоонимика, астронимика, космонимика, каронимика, хрематонимика, прагматонимика, теонимика, эргонимика, этнонимика, соционимика. Исследования в области ономастики дают ученым возможность понять особенности национального характера, переселения народов, взаимодействие различных этносов и так далее.

Трелонимы – это говорящие имена, то есть звучные антропонимы или же топонимы, зоонимы и так далее, которые имеют скрытый смысл, свою историю. Рассмотрим несколько вариантов трелонимов в современном фэнтези-дискурсе.

К примеру, возьмем на рассмотрение несколько персонажей из вселенной Гарри Поттера. Невилл Долгопупс – Neville Longbottom (англ.) – Neville Londubat (фр.). Данное имя переведено при помощи калькирования, но переводчики не учли истинный смысл фамилии на оригинальном английском языке. Фамилия делится на две части: «long» – «длинный» и «bottom» – «дно» или же от глагола «to bottom» – «добираться до сути дела, доискиваться причины». Существуют два варианта понимания смысла фамилии Longbottom. Первый смысл исходит от английской фразы «To be at the bottom of the class», что означает «быть в конце класса», то есть исходя из поведения персонажа можно сделать вывод, что он и правда был не самым лучшим учеником в классе. Также существует второй смысл, связанный с глаголом to bottom, что также показывает суть персонажа. Во французском языке фамилия Londubat созвучна с выражением «Long du bas», что означает «длинный снизу», что свидетельствует о телосложении персонажа. Так же и в русском переводе Долгопупс отсылает к внешности персонажа. Следовательно, можно сделать вывод, что переводчики не вникли в смысл фамилии и потеряли его при переводе.

В качестве другого, более интересного варианта рассмотрим имя следующего персонажа. Том Нарволо Реддл – Tom Marvolo Riddle (англ.) – Tom Elvis Jedusor (фр.). Для начала рассмотрим английский вариант и этимологию имени. Имя Tom является уменьшительно-ласкательным, но и полным одновременно, так как раньше уменьшительно-ласкательным именем называли детей предка, который чем-либо прославился. Второе имя Marvolo происходит от английского слова «marvel», что означает «чудо». А фамилия Riddle происходит от такого же английского слова, что означает «загадка». А загадка его имени в том, что оно считается анаграммой. «Tom Marvolo Riddle» – «I am Lord Voldemort», а Voldemort, в свою очередь, в оригинале берет свое начало из французского языка: «vol de mort», что означает «полет смерти». Чтобы сохранить эту фишку анаграммы автора Джоан Роулинг, переводчики немного изменили полное имя Тома. Например, в русском языке это «Том Нарволо Реддл», то есть «Лорд Волан-де-Морт». А во французском языке имя перевели как «Tom Elvis Jedusor», что с анаграммой будет звучать как «Je suis Voldemort». Таким образом, при помощи такого перевода не утерялась особенность, которая была придумана автором.

В качестве топонима можно рассмотреть следующий вариант. Хогвартс – Hogwarts (англ.) – Poudlard (фр.). У названия этой школы волшебства есть два варианта трактовки. Первый вариант раскрывается, если разложить наименование школы на несколько слов. «Hog» в переводе с английского означает «свинья», а «warts» – «бородавки». Также, если переставить слоги в названии этой школы, получается «warthog», что в переводе означает «бородавочник». Эта версия трактовки имеет место быть, так как на самой территории школы Хогвартс были упомянуты статуи кабанов, они считаются шуточным и неофициальным символом этой школы. Существует и вторая трактовка наименования школы, которую подтверждала сама автор Джоан Роулинг. Она отметила, что название школы пришло из названия растения Croton capitatus, русский аналог – борщевик. В современном английском языке это растение носит название hogwort. Во французском варианте перевода произошло калькирование с первого варианта наименования школы. Переводчик Менард выбрал фразу «pou de lard», что в переводе означает «свиные вши». Таким образом, для более благородного звучания он убрал букву «e» и получилось «Poudlard», что на слух даже звучит по-британски.

В целом можно сделать вывод, что трелонимы – это новая и малоизученная часть ономастики, но исследование имен собственных привносит больше яркости в понимание того, о чем хочет сказать автор тем или иным именем, что он хочет до нас донести.

 

Список литературы:

  1. Московский лингвистический журнал. – М. : Издательский центр РГГУ, 2003. – Т. 7. – № 1. – 268 с.
  2. Rowling J.K. Harry Potter (комплект из 7 книг). – М. : Bloomsbury, 2004 (во французском переводе Жана-Франсуа Менара).
  3. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М. : Либроком, 2012. – 316 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.