Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(146)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Мифтиева Д.И. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ АНГЛИЙСКИХ ТРЕВЭЛ-БЛОГЕРОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 18(146). URL: https://sibac.info/journal/student/146/211648 (дата обращения: 19.05.2024).

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ АНГЛИЙСКИХ ТРЕВЭЛ-БЛОГЕРОВ

Мифтиева Динара Ильясовна

студент, Высшая школа иностранных языков, перевода и переводоведения, Казанский Федеральный университет,

РФ, г. Казань

BORROWING IN THE LANGUAGE OF ENGLISH TRAVEL BLOGGERS

 

Dinara Miftieva

student, Higher school of foreign languages and translation, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

Стремительное развитие международных контактов и связей и существенное улучшение средств массовой коммуникации раскрывают новые способы проникновения заимствованной лексики в языки мира. Несмотря на то, что именно английский язык является главным «поставщиком» слов в другие языки, стоит отметить, что он на протяжении всего времени также неоднократно обогащался лексикой из других языков. Вопрос заимствований тщательно рассмотрен в работах таких языковедов, как Н. Ф. Алефиренко [1], И. В. Карасик, Е. С. Кубряковой.

Будучи одной из самых распространенных областей коммуникации, вопрос изучения тревэл-дискурса на сегодняшний день остаётся открытым. Туристическая индустрия активно развивается, а интернет лишь способствует её совершенствованию. В наше время исследованию данной проблемы способствуют социальные сети, а в частности, аккаунты популярных блогеров, базирующихся на тематике туризма.

Российские и иностранные лингвисты, такие как И. А. Бодуэн де Куртене, С. А. Погодаева, Н. Д. Арутюнова, Л. С. Выготский, В. В. Виноградов, Ю. С. Степанов, Т. М. Завгородняя,  Г. О. Винокур занимались изучением понятий «дискурс» и «туристический дискурс». [5, c. 4].

Вследствие активного развития социальных сетей и обширной «потребляемости» аккаунтов, основанных на тематике туризма, появилась необходимость тщательного исследования иноязычной лексики в английском тревэл-дискурсе. Так, объектом работы стали заимствования в языке английских тревэл-блогеров. Материалом исследования выступают одни из самых популярных английских блогов, главная тематика публикаций которых – рассказы, фото- и видеоотчёт о путешествиях.

Обращаясь к теории, рассмотрим подробнее понятие «заимствования». По определению Л.Л. Нелюбина, заимствование – это «введение в словарный фонд языка иноязычного слова» [6, С. 28]. Заимствование – «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий и обозначения неизвестных прежде предметов» [6, С. 78].

Что касается понятия «туристический дискурс», С. А. Погодаева отмечает, что туристический дискурс даёт потребителю больше информации, включая в себя данные о реально-потенциальной действительности. К тому же, в представлении информации наблюдаются общечеловеческие, общенациональные ценности [7, с. 227].

Опираясь на краткую теоретическую базу, мы выделили следующую классификацию заимствований:

Информация: route – маршрут; itinerary – путеводитель, маршрут; tariff – тариф, расценка; atlas – атлас; map – карта; compass – компас; force majeure – форс-мажор

Обслуживание и рестораны: menu – меню; izakaya –  японская таверна; tavern –  таверна; café – кафе, trattoria – траттория (тип итальянского ресторана), bistro – закусочная;, maitre d’hôtel-главный официант

Питание: popiah – малайский фаршированный блинчик; affogato – итальянское мороженое с добавлением кофе; tarka dal – индийское блюдо из чечевицы; sushi – японское блюдо из риса; cranachan – десерт из взбитых сливок, виски, мёда, малины и овсяных хлопьев

Экскурсии: balneological tourism-туризм, связанный с лечебными водами

Транспорт: caravan – передвижной дом на колёсах; coach – автобус; traffic – движение, транспорт; autostrada – автострада

Развлечения: yoga – йога; ballet – балет; hydropathy – водолечебница; spa – спа; thermal spring – термальный источник; feast – банкет; festival – фестиваль; carnival – карнавал

Большинство приведённых в пример слов заимствованы из греческого, латинского и французского языков.

Отталкиваясь от полученных в нашем исследовании сведений, мы пришли к заключению, что заимствованная лексика способствует расширению языка и стиранию международных языковых границ и исчезновению чувства «чужеязычности» их появления. Пополнение лексикона туристической сферы иностранными словами происходит и по сей день. Тем не менее, ввиду того, что в наши дни английский перерос в язык международного общения (the lingua franca), это явление стало менее распространённым. Стоит понаблюдать за тем, не подвергнется ли эта тенденция изменениям в ближайшие годы.

 

Список литературы:

  1. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова // Волгоград: Перемена, 2006. – 227 с.
  2. Youtube-канал [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.youtube.com/c/vagabrothers/ (дата обращения: 05.05.2021)
  3. Youtube-канал [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.youtube.com/c/heynadine/ (дата обращения: 05.05.2021)
  4. Youtube-канал [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.youtube.com/c/AlexChacon/ (дата обращения: 06.05.2021)
  5. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: сб. обзоров. – М.: ИНИОН, 2000. – 25 с.
  6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 c.
  7. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе – Иркутск: Промедиа, 2008. – 234 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.