Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 января 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В РОМАНЕ Ч. ДИККЕНСА «ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ»
Дмитриева Наталья Дмитриевна
Ст. преподаватель МГОУ, г. Москва
Email: natalya.dmi2010@yandex.ru
Как отмечают болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин, «исторические реалии переводчик может встретить 1) у старых авторов, условно говоря, в архаических произведениях, и 2) в произведениях современных писателей, но рисующих далекое или близкое прошлое, — архаизированных» [1, с. 133]. Для отдельных произведений характерна «двуплановость исторических реалий в архаизированном классическом оригинале» [1, с. 135—136]. «С одной стороны, старый автор пишет на современном ему языке и непреднамеренно употребляет современные для своей эпохи реалии, которые с течением времени превращаются в исторические; с другой стороны, описывая историческую для себя действительность, он уже преднамеренно подбирает, для колорита, реалии из описываемой им эпохи — исторические для него самого» [1, с. 136].
В романе Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» перед нами предстает именно такой случай. Реалии, встречающиеся в данном произведении, подлежат рассмотрению на основе временнóго критерия с точки зрениях их принадлежности к трем историческим периодам: 1) времени написания романа (1859 г.), 2) описываемой эпохе (роман посвящен событиям Великой французской революции и охватывает годы с 1775 по 1793, 3) современности.
В следующей таблице представлены некоторые исторические реалии, упомянутые в данном романе, которые были характерны для определенной эпохи, а впоследствии исчезли.
Таблица 1.
Распределение реалий по историческим периодам.
Период, описываемый в романе, — 1775 — 1793 (1794) |
Год написания романа ‑1859 Эпоха Диккенса — (1812 — 1870) |
Современ-ный период |
|
ТОПОНИМЫ |
|
|
АНГЛИЯ |
|
Newgate (центральная уголовная тюрьма Лондона) |
Newgate Тюрьма была разрушена в 1903 г. |
_ _ |
TempleBar (ворота, оставшиеся от стены, отделявшей Сити от Вестминстера) |
TempleBar Ворота были снесены в 1878 г.
|
_
|
theOldBailey (центральный уголовный суд Лондона) |
theOldBailey Здание суда было снесено в 1905 г. |
_
|
SaintDunstan Церковь была снесена в 1830 году. |
_
|
_
|
Vauxhall Gardens (увеселительный сад) |
_ Сад был закрыт в 1859 г., и его территория была застроена. |
_
|
|
ФРАНЦИЯ |
|
the Palace of the Tuileries (дворец) |
thePalaceoftheTuileries В дни Парижской коммуны в 1871 году дворец был сожжен. |
_
|
Bastille (крепость и тюрьма) Разрушена в 1789 г. |
_ |
_ |
the prison of the Abbaye (тюрьма) |
theprisonoftheAbbaye Разрушена в середине 1850-х годов. |
_ |
the prison of La Force (тюрьма) |
theprisonofLaForce Разрушена во второй половине XIX века. |
_ |
|
ДЕНЬГИ |
|
Twopence (до 1820 г.) |
_ |
_ |
Sixpence |
Sixpence (до 1971 г.) |
_ |
Ninepence |
Ninepence (до 1971 г.) |
_ |
Shilling |
Shilling (до 1971 г.) |
_ |
Guinea (до 1813 г.) |
_ Guinea (до 1917 г. – только при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей). |
_ |
Half a guinea (до 1813 г.) |
_ |
_ |
Crown |
Crown (до 1971 г.) |
_ |
Half-crown |
Half-crown (до 1970 г.) |
_ |
Farthing |
Farthing (до 1961 г.) |
_ |
|
ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА |
|
Coach (карета) |
Coach |
_ |
Mail coach (почтовая карета) |
Mail coach |
_ |
Chaise (почтовая карета) |
Chaise |
_ |
Chariot (карета) |
Chariot |
_ |
Chair (носилки, портшез) |
Chair |
_ |
Packet-boat (почтовое или пассажирское судно, пакетбот) |
Packet-boat |
_ |
Tumbril (ист. Открытая телега, в которой осужденные лица перевозились к месту их казни, особенно на гильотине, во время Великой французской революции) |
_ |
_ |
|
СУДЕБНЫЕ РЕАЛИИ |
|
the Court of King’s Bench (Судкоролевскойскамьи)
|
the Court of King’s Bench Существовалдо 1873 г. |
_ |
Анализ данных реалий на основе временнóго критерия позволяет сделать вывод, что все они являются историзмами для нашего времени (обозначаемые ими явления не существуют в современной действительности). Для современников Диккенса, читавших роман в 1859 году, историзмами являлись реалии SaintDunstan, VauxhallGardens, Bastille, twopence, halfaguinea, guinea (за исключением особых случаев), tumbril, а остальные из вышеуказанных реалий являлись современными. Эти различия раскрывают нам, насколько знакомыми и понятными оказывались или оказываются данные реалии для читателей, принадлежащих к разным историческим периодам, и, следовательно, эти различия будут учитываться при анализе перевода этих реалий на русский язык.
Список литературы:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
2. Франция. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Л. Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. — 976 с.
3. Dickens Ch.A Tale of Two Cities. Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 1999. — 304 p.
4. Oxford English Reference Dictionary. Second Edition. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. — 1765 p.
дипломов
Оставить комментарий