Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СИНОНИМИЧНЫЙ РЯД DANDY И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ DANDY
Лаврова Татьяна Вадимовна
студент Тверского государственного университета, г. Тверь
E-mail:
Масленникова Евгения Михайловна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Тверской государственный университет, г. Тверь
Концепты, являясь неотъемлемой частью национального социокультурного фона, могут образовывать параллельные ряды в разных культурах и получать разное языковое воплощение. В подобных случаях они получают национальную спецификацию, незнание которой в случае межкультурного общения способно привести к конфликту и сбою в коммуникации.
Цель настоящего исследования — выделить ядро и периферию национально-специфичного концепта DANDY, проследить особенности его становления и развития в английской культуре, а также показать его влияние на соответствующий лингвокультурный типаж.
Уникальность концепта DANDY состоит в том, что в сравнительно-сопоставительном плане он изучается впервые именно как основа образования лингвокультурного типажа DANDY, являющегося одним из базовых для английской культуры.
Проведенный анализ словарных дефиниций по словарям [5; 7; 8; 9; 10] показал, что сформировавшийся лингвокультурный DANDY включает стереотипные представления, согласно которым денди — это человек, который модно и дорого одевается, поражая окружающих чрезвычайно изящными манерами, но на самом деле данное понятие гораздо шире. Проведенное лексикографическое исследование находит подтверждие в наблюдениях историков моды, культурологов, социолингвистов [1; 2; 3 и др.], в работах которых понятие DANDY рассматривались только в историческом контексте как феномен эпохи.
Синонимичный ряд для DANDY состоит из 21 единиц: bang-up, beau, bully, clotheshorse, corking, cracking, dude, fop, gallant, great, groovy, keen, neat, nifty, not bad, peachy, sheik, slap-up, smashing, swell.
В начале XIII века в английский язык вошло слово keen, которое было заимствовано из немецекого (kühn), где первоначально означало «смелый, отважный», а позднее приобрело значение «крутой, резкий, сообразительный, наблюдательный», а затем его значение расширилось до «храбрый, смелый» и «умный, мудрый, одаренный, способный». Можно сделать предположение, что первые денди характеризовались крутым нравом, быстротой, резкостью и краткостью, которые проявлялась почти во всем. Подтверждением этому выступает отточенность каждого движения и жестов английских модников.
Пластика танцевальных поз обеспечивала некоторую замкнутость денди, а каноном дендизма стала «защитная скорлупа элегантных жестов» и экономия самовыражения. Из этой экономии и произошли отчужденность и непредсказуемость, отчетливо прослеживаемая в правиле «сохраняя спокойствие, поражай неожиданностью» [1, c. 54]. Жесты настоящего денди отличались минимализмом, однако же, за этой скупостью проступала особая смысловая нагрузка: Джордж Браммел (1778—1840) снисходительно кивал знакомым, когда сидел у окна клуба «Уайтс». К показательным жестам относится открывание табакерки отработанными движениями, когда цель ритуала — показать свои изящные манжеты.
В то же время то острый и пронзительный, то рассеянно-невидящий взгляд денди обеспечивал позицию власти и превосходства. Но главным было не показать свои искренние переживания, оставив на лице невидимую маску.
Интересное происхождение имеют слова corking и cracking, появившиеся в английском языке в 1570-х и в 1830-х годах, соответственно, благодаря такому способу словообразования как конверсия при переходе причастия настоящего времени в прилагательное. Прямое значение глагола “to cork” — «закупоривать», отсюда позже появилось дополнительное значение «сдерживать, скрывать» (о чувствах). Вновь прослеживается одна из главнейших черт настоящих денди — уметь сдерживать чувства и не показывать настоящие эмоции. “To crack” означает «острить, делать едкие замечания, решать трудные задачи, давать тумака, наносить удары». Отсюда берет свое начало слово cracking — «превосходный, энергичный, бодрый, быстрый» — утратившее, тем не менее, некоторые оттенки значения. Сопоставляя значения глагола и прилагательного, можно заметить, что «давать тумака, наносить удары» не отразилось в современном языке. Возможно, это говорит о том, что денди нашего времени стали вежливее, учтивее и благовоспитаннее и перестали «обижать», нанося «удары» своим жертвам.
В середине XV века широко употребляется слово gallant, заимствованное из французского в значении «галантный, учтивый, любезный». В английском языке произошла смена понятий, и gallant использовали для обозначения человека беспутного, который вел беспорядочный образ жизни, шалопая и повесу. Лишь позднее с помощьюэтого слова стали характеризовать еще и светских людей, галантных кавалеров и любовников. Следовательно, английские денди вовсе не были «тихонями», а наоборот, отличались распущенностью, беспутностью и дерзким поведением, нередко нарушая привычные в обществе порядки, и выходили за рамки дозволенного. Если им кто-то не нравился, то он непременно становился потенциальной жертвой саркастической реплики или слуха. Известны случаи, когда, «нечаянно» зацепившись за дамский чулок или платье, денди портили наряды самым знаменитым модницам, оставляя тем самым публику в восторге, а бедным жертвам ничего не оставалось, как в слезах убегать с бала или званого вечера.
Сходное значение имеет и слово bully, вошедшее в употребление примерно в то же время (1530-е годы), и первоначально означавшее возлюбленного или просто близкого, дорогого человека. Однако позже (в 80-х годах XVII века) от “bully-ruffian” bully стало означать еще и «беспокойство слабых», то есть личностей, обижающих людей, которые не могли за себя постоять. Это характеризует денди неоднозначно: с одной стороны для кого-то они были предметом обожания и восхищения, с другой — причиной тревоги и несчастий.
В 1540-х в английский язык вошло слово neat, берущее начало от французского “net”, означавшее «чистый от грязи, аккуратный, имеющий намерение быть опрятным». Интересно, чтовплоть до ХIХ века ситуация с гигиеной в Англии была очень затруднительной как в силу отсутствия канализации, так и в силу того, что люди в то время не акцентировали свое внимание на мытье. Даже на блестящих балах царил запах немытого тела. Тем не менее, такое положение дел кардинально переменилось именно благодаря денди. Именноони впервые стали уделять время «смехотворным мелочам» туалета — принятию ванной, бритью, мытью головы и т. д. Одним из первых таких чистюль стал Джордж Браммел, который по несколько часов в день брился, натирал тело щеткой и купался в молоке (которое, стоит заметить, потом снова пускали в продажу). Чистоплотность известного щеголя Браммела казалась тогда столь странной и исключительной, что со временем стала отличительным знаком дендисткого стиля, а над ним самим подшучивали и придумывали анекдоты. Постепенно все эти «хитрости туалета» вошли в жизнь многих, кто мог себе это позволить. В дальнейшем к значению лоска и чистоты добавились характеристики «элегантный» и «сияющий», также нашедшие свое отражение в качествах настоящих денди. Параллель между neat и DANDY в очередной раз подчеркивает одно из главных свойств, отличавших английских модников от простого народа — чистота, лоск, опрятность, а также элегантность во всем.
В середине XV века в английский язык вошло слово fop, означавшее глупого человека, не отличавшегося «гениальным умом». Вероятно, хоть само слово DANDY и относят лишь к XVII веку, люди, наделенные их качествами, существовали и гораздо раньше. В результате уже в 1660-х годах fop, согласно [4; 9] приобрело связь с денди и охарактеризовало их как людей глупых и не наделенных достаточным умом. Существительное dude, вошедшее в английский язык в конце XIX века из немецкого диалекта также близко по значению fop, поскольку первоначально имело дефиницию «глупый, безрассудный, болван». Возможно, такую негативную оценку английские модники получили в результате своего распущенного и нахального поведения, когда сначала они совершали какое-нибудь оскорбительное действие, а лишь потом, спустя некоторое время, задумывались над последствием поступка; или своей развязностью они вызывали гнев окружающих, когда жертвы розыгрыша, испытывая желание отомстить не находили лучшего ругательства.
Интересной является связь между peachy и DANDY. Прилагательное peachy, появившееся в 1590-х годах в результате аффиксации (прибавления суффикса -y к peach «персик»), использовалось в прямом значении — «напоминающий персик, наделенный свойствами персика». Называя так английских модников, люди подчеркивали ухоженность, «благородный» цвет их кожи и ее мягкость. Позже благодаря такому употреблению, слово peachy приобрело еще одно значение как «первоклассный, превосходный», коим считал себя каждый денди. Такой же способ образования имеет и слово groovy, вошедшее в английский язык гораздо позже в 1853 году(groove «высшая, прекрасная форма, нечто приятное» + cуффикс -y → groovy), указывающее на человека привлекательной наружности, что в очередной раз свидетельствует о красоте и изысканности английских модников.
В конце XVI века из арабского shaykh «глава, шейх, лидер, начальник» и shakha «становиться старше, взрослеть» в английский язык проникло слово sheik, которое позже закрепилось в значении «сердцеед, неотразимый любовник». Вероятнее всего, такая смена значения произошла после выхода в свет романа «Шейк» (1919) британской писательницы Е.М. Хулл (1880—1947), посвященного необычной и трогательной истории любви арабского шейха и девушки, которая до последнего момента хотела быть одинокой, чтобы не утратить свою независимость, и долго не поддавалась чарам главного героя несмотря на все его поступки и подвиги.
Слова swell «роскошный, шикарный», bang-up «превосходный, высокопробный» и fashion plate, активно используемые в первой половине XVIII века, указывают на богато и вычурно одевающуюся личность, следящую за модой. Данная параллель не случайна, поскольку мода XVIII века действительно отличалась помпезностью, огромным количеством рюшечек, складочек и манжет. Самыми яркими элементами в образе кавалера XVII-XVIII веков были каблуки и парик, сохраняющие дух «прекрасной эпохи» и культуры рококо. Не менее важным аспектом стиля был «грушевидный» силуэт, который господствовал в мужской моде до 1780 года: сюртуки шились намеренно зауженными плечами, воротник иногда отсутствовал, поскольку неизбежно пачкался от помады и пудры, сыпавшейся с париков, а к низу силуэт увеличивался. «Композиционным центром» силуэта становился живот, нависавший над очень низким поясом штанов. Именно такой контур фигуры и начали рассматривать как новый критерий совершенства.
Отметим словосложение как способ образования слов bang-up и slap-up. Эти существительные являются отглагольными, и анализ дефиниций данных глаголов показал, что главные значения здесь «бить, ударять», что в отношении с денди можно интерпретировать как «свойство удивлять и шокировать всех остальных».
Проведенное исследование позволяет увидеть историю понятия DANDY в новом свете и показывает, что своеобразие и специфичность самого лингвокультурного типажанашли отражение в различных сферах английского языка и закрепились в словах, которые первоначально не имели для этого никаких предпосылок. Это говорит о том, что лингвокультурный типаж денди является узнаваемым образом среди представителей английской культуры, совокупность которых, в свою очередь, и составляет культуру того или иного общества.
Концепт DANDY нельзя признать полностью сформировавшимся, не смотря на продолжительную историю его существования и развития, так как постоянные культурные и идеологические изменения в обществе ведут к его трансформации. Вследствие этого данный концепт имеет большие перспективы для дальнейшего изучения.
Список литературы:
- Вайнштейн О.Б. Денди: мода, литература, стиль жизни. — М.: Новое литературное обозрение, 2005. — 640 с.
- Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 5—25.
- Лотман Ю.M. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). — СПБ.: Искусство, 1994. — 558 с.
- Barnhart Dictionary of Etymology. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=fop&searchmode=none(10.01.2013)
- Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus online. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http//dictionary.cambridge.org/dictionary/british/dandy_1?q=dandy (15.10.1012)
- Dandyism.net [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.dandyism.net/ (15.10.2012)
- Merriam-Webster»s Online Dictionary — 11-th Edition online. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http//www.merriam-webster.com/dictionary/dandy (15.10.2012)
- Merriam-Webster»s Online Dictionary — 11-th Edition online. — [Электронныйресурс]. — Режимдоступа. — URL: http//www.merriam-webster.com/dictionary/dandy (15.10.2012)
- Oxford English Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.oed.com/search?searchType=dictionary&q=fop&_searchBtn=Search(10.01.2013)
- The American Heritage Dictionary of the English Languages by William Morris online. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http//ahdictionary.com/word/search.html?q=dandy&submit.x=50&submit.y=23 (15.10.2012)
отправлен участнику
Комментарии (3)
Оставить комментарий