Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
НЕКОТОРЫЕ МОТИВЫ НОМИНАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗООНИМОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info//archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

НЕКОТОРЫЕ МОТИВЫ НОМИНАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗООНИМОВ

Никулина Екатерина Владимировна

студент 3 курса, кафедра английской филологии КГУ, г. Курск

E-mail: catherine2615@mail.ru

Петухова Елена Владимировна

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент КГУ, г. Курск

 

Современный язык — это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Порой фонетический облик и его семантическая структура в современной синхронии изменены до такой степени, что оказывается невозможным определить первоначальный этап развития лексемы, не прибегнув к этимологическому анализу.

Как известно, этимология стремится к отысканию «истинного значения» слова — почему мы называем что-либо так, а не иначе. Известный итальянский лингвист В. Пизани в своей книге «Этимология» писал о том, что основная задача этимолога — «найти значение слова в момент его первоначального создания» [3, с. 126].

Сегодня этимологические исследования все чаще ведутсянаматериале целых групп слов (единое этимологическое гнездо, слова одной лексико-грамматической категории, слова одного семантического поля). В рамках настоящего исследования этимологическому анализу были подвергнуты английские зоонимы — единицы, являющиеся названиями животных. Несомненный интерес представляют, в частности, мотивы номинации зоонимов, некоторые из которых и описаны в статье.

Среди этих единиц встречается лексика, обозначающая выдуманных животных, а также животных, чье существование подвергается сомнению и обросло многочисленными легендами.

Конечно, здесь следует вспомнить английского писателя Льюиса Кэролла, который придумал несколько названий фантастических животных в английском языке. Самым известным вымышленным животным является snark(снарк), так называемое слово-бумажник, которое образовано склейкой слов snake (змея) и shark (акула). Это слово прочно вошло во многие языки мира, и конечно же, в русский, хотя В. Орел, опубликовавший отрывки из перевода поэмы в «Иностранной литературе», предложил остроумную замену — змерь («змей» плюс «зверь») [2, с. 26].

Также интересны названия таких зверей, как Boojum (Буджум) и Jabberwocky (Бармаглот), которые словари фиксируют как названия, изобретенные Л. Кэроллом:

Jabberwocky — nonsense word (perhaps based on jabber) coined by Lewis Carroll, for the poem of the same name;

snark — (imaginary animal, coined 1876 by Lewis Carroll in "The Hunting of the Snark").

Важно отметить, что некоторые названия мифических существ имеют синонимы в английском языке. Часто источником для названия служили разные языки и интересен тот факт, что мотив номинации для одного понятия был разным.

Так, например, для снежного человека в английском языке зафиксировано 4 названия — sasquatch, yeti, bigfoot, abominable snowman.

Проследим их этимологию:

sasquatch — 1929, from Halkomelem (Salish), a native language of the Pacific Northwest, sæsq'ec, one of a race of huge, hairy man-monsters supposed to inhabit the Pacific northwest woods in American Indian lore;

yeti — 1937, from Sherpa (Tibetan) yeh-teh "small manlike animal";

abominable snowman — 1921, translating Tibetan meetaoh kangmi.

Как становится очевидным из приведенных примеров, в некоторых народах снежный человек ассоциировался с монстром, подобным человеку, в других — с животным, но ясно только одно — во всех вариантах это название несет отрицательную коннотацию, нечто неприятное, противное, негативное. Нейтральным по своей окраске остается лишь вариант bigfoot, который несет в себе лишь внешний признак снежного человека — большой рост.

Мифологическая лексика отражает в сказочной картине мира те предметы и явления с присущими им качествами, которые, относясь ко всем областям внешнего мира, по древнейшим народным представлениям, обладали особыми магическими свойствами.

Интересный пример связан с мифическим монстром василиском, имеющем в английском языке 2 обозначения — basilisk, cockatrice.

Слово basilisk происходит от латинского basiliskus, что, в свою очередь, от греческого basiliskos «маленький король». Василиск был так назван за хохолок или пятнышко на голове, напоминающее корону. А вот cockatrice происходит от старофранцузского cocatriz, которое уходит корнями к латинскому слову calcare, что значит преследовать. Назван он был так за свою манеру выслеживать и убивать.

Сходным представляется и случай со словом «дракон», где один вариант олицетворяет внешний признак животного (похож на змею), а другой — его способность (видеть в темноте):

wyvern — c. 1600, formed (with excrescent -n) from M.E. wyver (c. 1300), from Anglo-Fr. wivre, from Old North French form of O.Fr. guivre "snake," from L. vipera "viper";

dragon — early 13c., from Old French dragon, from Latin draconem (nom. draco) "huge serpent, dragon," from Greek drakon (genitive drakontos) "serpent, giant seafish," apparently from drak-, strong aorist stem of derkesthai "to see clearly," from PIE *derk- "to see".

Некоторые мифические животные, которые по легенде обитают в определенном месте, названы либо по топографическому признаку, либо же их название происходит от местного наречия:

kraken — monster of the North Sea, 1755, from Norwegian dialectal krake;

nessie — colloquial name of the "Loch Ness monster," 1945. The loch is named for the river Ness, probably from an Old Celtic word meaning "roaring one."

Также следует отметить, что названия некоторых единиц названы либо по внешности (unicorn), либо по какому-то признаку, например, характерному движению (Leviathan), либо по среде обитания (Hydra):

unicorn (единорог) — early 13c., from O.Fr. unicorne, from L.L. unicornus (Vulgate), from noun use of L. unicornis (adj.) "having one horn," from uni- "one" + cornus "horn";

Minotaur (минотавр) — late 14c., from Greek minotauros, from Minos, king of Crete + tauros "bull";

Leviathan (левиафан) — late 14c., "sea monster, sea serpent," also regarded as a form of Satan, from L.L. leviathan, from Heb. livyathan "dragon, serpent, huge sea animal," of unknown origin, perhaps related to liwyah "wreath," from root l-w-h- "to wind, turn, twist";

Hydra (гидра) — 1835, genus name of a freshwater polyp, from Gk. Hydra, many-headed Lernaean water serpent slain by Hercules (this sense is attested in English from late 14c.), from hydor (gen. hydatos) "water"; related to Skt. udrah "aquatic animal" and O.E. ottur "otter."

В исследуемом материале можно выделить целые классы зоонимов, мотивом номинации которых являются либо географические факторы (Rottweiler), либо какие-либо внешние признаки (cheetah (гепард) from Hindi chita "leopard," from Skt. chitraka "hunting leopard, tiger," lit. "speckled," from citra-s "distinctively marked, variegated, many-colored, bright, clear"), либо манера поведения. Для описания определенных закономерностей номинации зоонимов рассмотрим наименования птиц.

Так, среди этих зоонимов было выявлено несколько названий, производных от собственных имен. Например, parrot (попугай) — производное от среднефранцузского слова perrot, что является вариантом имени Pierre (Пьер); magpie (ворона) — производное от Margaret (Маргарет), так как это имя часто использовалось в половицах и сленге и ассоциировалось с женщинами, которым были присущи болтовня и пустословие, или же от французского слова Margot, которое является сокращением от Marguerite; название robin (малиновка), произошло от мужского имени собственного Robin; сanary(канарейка) буквально означает of the Canary Islands, ареал обитания этого вида птиц.

Также была отмечена категория птиц, названия которых произошли от названия рациона их питания. Так, например, macaw(ара) происходит от бразильского слова macau, которое означает название фрукта, растущего на пальме, которым питается ара; linnet(коноплянка) происходит от латинского слова linum(льняное семя), которое составляет основной рацион птицы; первый элемент слова chaffinch (зяблик) происходит от древнеанглийского ceaf (шелуха), названного так за привычку клевать непригодное зерно на фермах.

Следующая группа птиц имеет наименования, связанные с какими-либо характерным особенностям или привычкам. Например, dodo(дронт) приходит в английский язык из португальского в 1620 году. В португальском слово doudo означает простофиля, дурачок. Португальские моряки обнаружили эту птицу на острове Маврикий и так прозвали ее за ее неуклюжесть.

Kestrel (пустельга) происходит от латинского слова crepitacillium (небольшой шум), прозванную так по тому, что по старой вере она отпугивала ястребов. А вот, например, plover (зуек) происходит от латинского pluvia(дождь); по одной версии, птица была так названа за то, что она мигрировала с началом сезона дождей, а по другой, за свою беспокойность во время приближения дождя.

Названия птиц могут опираться на внешние особенности, например, pelican(пеликан) происходит от греческого pelekas (топор), возможно, птица была названа так по форме своего клюва; wren (крапивник) восходит корнями к латинскому слову regulus(царь), и птица была названа так за рисунок в виде золотого креста; eagle (орел) происходит от латинского aquilus (темноокрашенный).

Следующая группа птиц получила свои названия по манере летать. К таким птицам относится, например, dove(голубь) происходит от германского слова dubon, что означает пикировать, резко понижаться. Lapwing(чибис), в среднеанглийском lappewinke, буквально означает leap-wink (прыгать, быстро двигаться), был назван так, потому что при полете беспорядочно машет крыльями, хотя есть еще одна версия: чибис беспорядочно хлопает крыльями по земле, притворяясь, что у него сломано крыло, для того чтобы увести от своего гнезда охотников за яйцами.

Некоторые названия хищных птиц связаны даже с манерой расправы с жертвой. Так, например, vulture(гриф) восходит к латинскому vultur(рвать, щипать), а, например, hawk(ястреб) происходит от германского слова habukaz (хватать).

Таким образом, можно выделить следующие признаки, положенные в основу номинации зоонимов-наименований птиц:

·     внешний признак (pelican);

·     имя собственное (parrot):

·     рацион питания (macaw);

·     характерный признак или привычка (dodo);

·     манера летать(dove);

·     манера расправы с жертвой (hawk).

Нельзя не отметить, что в основе номинации многих зоонимов лежит звукоизобразительный мотив.

В современных языках отмечено немало слов, называемых звукоподражательными, которые по совокупности признаков могут быть объединены в отдельную лексико-грамматическую категорию, так как не подводятся ни под одну из традиционно выделяемых частей речи. Более того, существуют исследования, предполагающие, что звукоизобразительная лексика обладает некоторой резистентностью по отношению к действию фонетических законов развития языка [1, с. 487—488].

Преимущественное большинство исследуемых в данной работе лексических единиц имитируют звуки издаваемые птицами. Так, среди 65 исследованных названий птиц отмечено 24 слова (27 %) звукоподражательного происхождения, например:

raven(ворон) — O.E. hræfn (Mercian), hrefn; hræfn (Northumbrian, W.Saxon), from P.Gmc. *khrabanas (cf. O.N. hrafn, Dan. ravn, Du. raaf, O.H.G. hraban, Ger. Rabe"raven," O.E. hroc "rook"), from PIE root *qer-, *qor-, imitative of harsh sounds (cf. L. crepare "to creak, clatter," cornix "crow," corvus "raven;" Gk. korax "raven," korone "crow;" O.C.S. kruku "raven;" Lith. krauklys "crow");

crow (ворона) — O.E. crawe, imitative of bird's cry;

rook (грач) — O.E. hroc, from P.Gmc. *khrokaz (cf. O.N. hrokr, M.Du. roec, M.Swed. roka, O.H.G. hruoh), imitative of its raucous voice;

jay (сойка) — from O.N.Fr. gai, O.Fr. jai "magpie, jay," from L.L. gaius "a jay," echoic;

daw (галка) — from P.Gmc. *dakhwo (cf. O.H.G. taha, Ger. Dohle), perhaps imitative of bird's cry;

kiwi (киви) — from Maori kiwi, said to be of imitative origin;

crane (журавль) — O.E. cran "large wading bird," common Germanic (cf. O.S. krano, O.H.G. krano, Ger. Kranich, and, with unexplained change of consonant, O.N. trani), from PIE *gere- (cf. Gk. geranos, L. grus, Welsh garan, Lith. garnys "heron, stork"), perhaps echoic of its cry;

pigeon (голубь) — from O.Fr. pigeon "young dove" (13c.), probably from V.L. *pibionem, dissimilation from L.L. pipionem (nom. pipio) "squab, young chirping bird" (3c.), from pipire "to peep, chirp," of imitative origin;

quail (перепел) — from O.Fr. quaille, perhaps via M.L. quaccula (cf. Prov. calha, It. quaglia, O.Sp. coalla), from a Germanic source (cf. O.H.G. quahtala "quail," Ger. Wachtel), imitative of the bird's cry;

chicken — O.E. cicen "young fowl," which in M.E. came to mean "young chicken," then any chicken, from W.Gmc. *kiukinam (cf. M.Du. kiekijen, Du. kieken, O.N. kjuklingr, Swed. kyckling, Ger. Küken "chicken"), from root *keuk- (echoic of the bird's sound).

Учитывая то обстоятельство, что птицы издают наиболее характерные звуки, становится ясным, почему так много названий птиц являются звукоподражательными в своей этимологии. Звуковые сигналы имеют в жизни птиц исключительно важное значение. Ими обеспечиваются охрана своей территории от вторжения чужаков, привлечение самки для выведения потомства и т. д. В языке птиц насчитываются десятки звуковых сигналов (бедствия, предостережения, пищевые, ухаживания, спаривания, агрессивные, стайные, гнездовые и так далее).

В результате исследования было также выявлено, что некоторые названия обезьян являются звукоподражательными:

baboon (павиан) — babewyn, earlier "a grotesque figure used in architecture or decoration" (early 14c.), from Fr. babouin "baboon," from O.Fr. baboin "ape," earlier "simpleton, dimwit, fool" (13c.), it is imitative of the ape's babbling speech-like cries;

howler (ревун) — houlen, probably ultimately of imitative origin;

marmoset (мартышка) — from O.Fr. marmoset "grotesque figurine; fool, jester" (late 13c.), perhaps a variant of marmote "long-tailed monkey, ape," then, as a term of endearment, "little child;" said to be from marmonner, marmotter "to mutter, mumble," probably of imitative origin.

То есть, лексема marmoset происходит от marmonner, marmotter "to mutter, mumble" звукоподражательного происхождения; слово baboon— от baboue, звукоподражаниеего крика.

Среди названий собак было выявлено одно звукоподражательное слово сur (дворняжка) от средненижненемецкого слова korren, что означает рычать (curre, earlier kurdogge used of both vicious dogs and cowardly dogs, probably from O.N. kurra or M.L.G. korren both echoic, both meaning "to growl").

Также отмечается немалое количество названия насекомых звукоподражательного происхождения, таким образом, именно звукоподражательный мотив положен в основу номинации, например:

fritillary (вид бабочки рябчик) восходит корнями к латинскому слову fritinnire(щебетать, чирикать), которое является звукоподражательным(fromL. fritillus"dice-box," fromfritinnire"totwitter," imitativeoftherattleofdice);

mosquito (комар) — from Sp. mosquito "little gnat," dim. of mosca "fly," from L. musca "fly," from PIE root *mu- "gnat, fly," imitative of insect buzzing (cf. Skt. maksa-, Gk. myia, O.E. mycg, Modern English midge, O.C.S. mucha), perhaps imitative of the sound of humming insects;

hornet (шершень) — O.E. hyrnet, hurnitu "large wasp, beetle," probably from P.Gmc. *hurz-nut- (cf. O.S. hornut, M.Du. huersel, Du. horzel, O.H.G. hornaz, Ger. Hornisse "hornet"), from PIE imitative (buzzing) root *krs-, as preserved in O.C.S. srusa, Lith. szirszu "wasp";

cricket (сверчок) — from O.Fr. criquet (12c.) "a cricket," from criquer "to creak, rattle, crackle," of echoic origin.

Интересно также отметить, что некоторые названия, которые в синхронии ощущаются как производные, восходят к звукоизобразительной основе:

cow(корова) — O.E. cu "cow," from P.Gmc. *kwon (cf. O.Fris. ku, M.Du. coe, Du. koe, O.H.G. kuo, Ger. Kuh, O.N. kyr, Dan., Swed. ko), earlier *kwom, from PIE *gwous (cf. Skt. gaus, Gk. bous, L. bov-, O.Ir. bo, Latvian guovs, Armenian gaus "cow," Slovak hovado "ox"), perhaps ultimately imitative of lowing (cf. Sumerian gu, Chinese ngu, ngo "ox");

sow (свинья) — O.E. sugu, su "female of the swine," from P.Gmc. *sugo (cf. O.S., O.H.G. su, Ger. Sau, Du. zeug, O.N. syr), from PIE root *su- (cf. Skt. sukarah "wild boar, swine;" Avestan hu "wild boar;" Gk. hys "swine;" L. sus "swine," swinus "pertaining to swine;" O.C.S. svinija "swine;" Lett. sivens "young pig;" Welsh hucc, Ir. suig "swine; O.Ir. socc "snout, plowshare"), imitative of pig noise.

Думается, в подобных случаях звукоизобразительная природа номинации в самом прямом смысле отражает отприродную связь звука и значения.

Таким образом, из исследованного материала мы видим, что мотивы номинации английских зоонимов многообразны, они включают в себя и внешние признаки, и географический фактор, и звукоизобразительную основу.

 

Список литературы:

1.Бродович О.И. Звукоизобразительная лексика и звуковые законы//Англистика в XXI веке//Материалы конференции. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — с. 23—25.

2.Иностранная литература: науч. журнал. № 10, Орел В.В./Охота на Змеря, 1982. — с. 231—234. — Выходит один раз в месяц.

3.Пизани В. Этимология. М., 1956. — 188 с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (4)

# александр 23.01.2013 04:21
Один из интереснейших моментов, которые затрагиваются в статье, - вопрос отприродной фонетической мотивации английской лексики.
# елена 23.01.2013 19:13
Молодец, Екатерина! Мне очень понравилось то, что ты САМОСТОЯТЕЛЬНО разработала классификацию мотивов номинации. Удачи!
# Дмитрий 23.01.2013 19:14
Очень понравилась статья. Иногда бывает весьма интересно узнать о происхождении привычных слов.
# Марина 26.01.2013 00:23
Очень логичное и аргументированное изложение фактов. Особенно впечатляет скрупулёзный этимологический анализ.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.