Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бахыт А.Б. КОНЦЕПТ СЕМЬЯ В КАЗАХСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4. URL: https://sibac.info/archive/humanities/4.pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОНЦЕПТ СЕМЬЯ В КАЗАХСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Бахыт Аида Бахыт кызы

студент2 курса Синьцзянского университета,г  Синьцзян (КНР)

Е-mailb_aida_angel@mail.ru

Жанпеисова Назия Маденовна

науч. руководитель, д-р. филол. наук, проф. АУ им. С.Баишева, г. Актобе

 

Институт семьи является важнейшим общественным институтом, в котором формируется личность со всеми ее индивидуальными качествами, обусловливающими культурную, психологическую и социальную адаптацию человека в конкретном лингвокультурном сообществе. Вступая в межкультурную коммуникацию с представителями иного социокультурного пространства, люди оценивают их с точки зрения тех ценностей и стереотипов, которые восприняли в собственной культуре, в первую очередь, в семье.Именно семейные ценности и стереотипы, закладываясь в детстве, являются определяющими, хотя и подвергаются изменениям на протяжении жизни.

Автор данной статьи в течение трех лет изучает китайский язык в естественной языковой среде (в КНР), что оказалось интересным в плане осмысления культурно-языковых различий. Именно поэтому мы обратились к исследованию этих различий в китайской и казахской лингвокультурах на примере концепта семья.

Концепт семья, отражающий общечеловеческие и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи, можно отнести к числу универсально значимых концептов. Исследование концепта семья и других частотных концептов в сопоставительном аспекте важно как с теоретической, так и с практической точки зрения, так как эти знания дают возможность строить отношения в рамках межкультурной коммуникации, успешно применяя не только лингвокоммуникативные навыки, но и лингвокультурные знания. Национальную специфику концепта можно постичь только в сравнении с содержанием данногоконцепта в другой культуре. Вследствие этого основным направлением нашего анализаявляется сопоставительный подход.

Нами учитывается и тот факт, что современная казахская лингвокультура формировалась под воздействием русского языка и культуры, поэтому содержание концепта семья в казахской лингвокультуре имеет немало общего с одноименным концептом русской культуры. Поэтому в целях адекватного описания в качестве дополнительного основания нами привлекаются материалы русского языка. Кроме того, русский язык мы используем в качестве языка исследования (метаязыка).

Концепт семья рассматривался в научной литературе на примере одного языка или в сопоставительном аспекте (Ю.В Железнова, А.А Мамедгасанова, Н.Н Занегина, М.А Терпак, А.С Трущинская, А.С Сказко, Е.С Сироткина). Кроме того, исследователей привлекали и другие концепты, репрезентированные терминами родства, которые так или иначе связаны с концептом семья. Особенно много работ было посвящено в культурологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике концепту мать (Ж.Л Фландран, Л Стоун, Р Трамбэч, Э Шортер, А.Т Аллен, Ф Хейер, О Хаутон, П.А Андреева, Н.Л Пушкарева, Н.М Жанпеисова, Г Шокым и др). Проблемам брака, семьи и родственных отношений, а также семантике терминов, обслуживающих эту сферу социальных отношений в казахском языке, посвящено немало работ казахстанских исследователей, среди которых можно выделить труд Х Аргынбаева “Казахская семья” [1], представляющий собой итог более чем 20-летнего изучения материалов этнографических экспедиций и архивных данных.

Как справедливо отмечает А.А Залевская, «весьма наивной представляется вера некоторых исследователей в то, что, якобы, можно описать содержание некоторой языковой единицы в том виде, в каком она присутствует в сознании  носителей языка<…> мы можем лишь строить определенные предположения, модели и подобное в отношении того, что не поддается прямому наблюдению» [2, с. 32]. Таким образом, лингвокогнитивная методика описания и моделирования концептов строится на анализе семантики языковых средств, объективирующих концепт, а любая модель концепта — это некоторое приближение к концепту как ментальной единице.

В данной статье мы затронем лишь ту часть концепта семья, которая связана с семантикой объективирующих его лексем.

Анализ лексикографических изданий  разных типов позволил выявить как универсальные характеристики лексемы семья («группа близких родственников, живущих вместе»), так и национально-специфические, обусловленные различиями в культурно-историческом развитии, а также различиями языковых систем. Именно эти особенности формируют национально-культурную специфику концептов семья в сопоставляемых языках.

Так, вРусско-казахском словаре слово семья переведено на казахский язык как “1. отбасы, уй-іші; 2. урпак, аулет, топ” [3, с. 640]. Казахское слова урпак означает «поколение, потомство» [4, с. 899],аулет—«род, династия, потомки» [4, с. 108 ], топ — группа [4, с. 820]. В Толковом словаре казахского языка, изданного в2008 году [5, с. 968], к слову отбасы дана отсылка «к. Жануя», т. е. «смотри слово жануя». Однако самого слова жануя мы в указанном словаре не обнаружили. Вместе с тем, в данном словаре имеются слов отау “Жаңадан тұрмыс құрып, енші алып бөлінген ұлдың үйі, отау үй” [5, с. 643], т. е. «выделившаяся (из отцовского дома) молодая семья» [4, с. 648]. Слово жануя—неологизм, который появился в казахском языке в конце ХХ века и нередко употребляется в текстах публицистического жанра, иногда —в разговорной речи. Неологизм близок по огласовке к ставшему привычным носителям казахского языка русскому слову семья и представляет собой сложное образование: жан«душа», уя — «гнездо».Слово обладает яркой образностью, так как его внутренняя форма прозрачна. В официально-деловом и научном стилях казахского языка функционирует исконно-казахское слово отбасы (буквально:«у огня, у изголовья огня»), возвращение статусакоторому в конце ХХ века потребовало немалых усилий: государственной терминологической комиссией было указано о недопустимости употребления в официальной речи слова —жануя вместоотбасы. Словосочетаниеуй іші, употребляемое преимущественно в разговорной речи, в переводе означает«те, кто внутри дома». Глаголотасу значит«жить совместно» [4, с. 648]. Для казахского языка актуальным является и употребление в качестве обозначения понятия «семья» слова ошак [4, с. 649]. Интересно, что тюркизм очаг в русском языке, так же, как и в казахском, употребляется в прямом и в переносном значениях, ср.: — очаги войны/ согыс ошактары.Кроме того, русское словосочетание —семейный очагявляется эквивалентом казахского слова ошак«очаг».

Таким образом, мы видим, что в казахском языке понятие семья выражено несколькими стилистическими синонимами: отбасы — нейтральное, официально-деловое и научное, жануя— публицистическое и разговорное,уй іші, ошак— нейтральное и разговорное. Кроме того, имеется слово — отау, которое содержит сему «молодой». Глагол отасу, которыйозначает — «жить совместно», также является нейтральным. В содержании казахских слов-синонимов отбасы, жануя,уй іші, ошак, отаунет ни одного из переносных значений русского слова семья («объединение людей, сплоченных общими интересами», «группа животных», «группа родственных языков»). Словосочетание языковая семья эквивалентно казахскому тілдер тоб  [6, с. 329], т. е. «группа языков, языковая группа». Остальные значения русского слова семья также передаются посредством слова топ —«группа».

Таким образом, в казахском языке слово семья (отбасы, ошак, жануя,отау) сохраняет свою закрепленность за конкретной сферой социальных отношений, в то время как русское слово семья обрело в процессе языкового развития некоторые семантические признаки категориальности, способность употребляться — для обозначения класса явлений (например, «семья берез», «семья груздей», «семья языков») [7, с. 633].

Семантический объем слова семья 家в китайском языке намного шире, чем в русском или казахском языке [8]. Лексема семья в китайском языке многозначна («Дом» 回家— идти домой; «имущество» 家大业大— большое семейное имущество; «обращение к уважаемому человеку» 您老人家— Вы, ваша милость). Общим семантическим признаком концептов семья в казахской и китайской культуре является их восприятие как «группы (близких) родственников, живущих вместе». Вместе с тем потенциальное число этих «близких родственников» в китайской культуре изначально шире (ср.: семья как предприятие, род), тогда как в казахской культуре можно отметить тенденцию к сокращению числа родственников, формирующих одну семью — отбасы. В современном казахском социуме все большее распространение получают так называемые нуклеарные семьи, состоящие из представителей двух поколений. В отличие от казахской, в китайской языковой картине мира присутствует (как и в русской) восприятие семьи 家как общности людей, объединенных какой-либо идеей. Однако в китайском языке — это общность, связанная либо с трудовой деятельностью (农家— крестьянское хозяйство, 渔家— рыбак), либо с какой-то идеологией, направлением в искусстве, философии («школа, течение», например: 儒家— Конфуцианство). В китайском словаре фиксируется также научное восприятие данного явления («люди одного пола», «единица биологической общности», например: 男人家— мужчины). Значение «род, фамилия» (например: 吴家— род «У») в китайской языковой картине мира включает национально-специфические элементы (императорский род). Специфика синонимических связей лексемы также обусловлена различиями языковых систем. Так, ввиду многозначности лексемы «семья» в китайском языке требуется наличие уточняющего контекста для того, чтобы определить точное значение иероглифа 家.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что семантический объем лексемы семья 家в китайском языке намного шире, чем в казахском языке. В китайском языке, как и в казахском, слово семья не употребляется для обозначения группы родственных языков (языковая семья). Вместе с тем, семья, в представлении китайцев, это и дом, и группа близких родственников, живущих вместе, и общность людей, объединенных трудовой деятельностью либо идеологией, направлением искусства, и род, фамилия. В казахском языке для передачи указанных смыслов используются различные лексемы (уй «дом», отбасы/жануя/ошак «семья», топ «группа», ру «род», аулет «династия, фамилия»).

Одним из ключевых принципов построения отношений между кровными родственниками в китайской культуре является принцип оппозиции «старших» и «младших» членов семьи. Для китайской культуры характерна строгая иерархия членов семьи по старшинству: младшие родственники должны повиноваться старшим, чего мы не наблюдаем в современной казахской лингвокультуре, хотя уважение к старшим считается важнейшей нормой казахского социума.

 

Список литературы:

1.Аргынбаев Х.А. Казахская семья (на каз. языке). Алматы: Кайнар, 1996.—288 с.

2.Залевская А.А. Языковое сознание: вопросы теории // Вопросы психолингвистики. 2003,№ 1. — С. 30—35.

3.Русско-казахский словарь. — Том 1. А-О. Алматы: Арыс,2007. — 640 с.

4.Казахско-русский словарь / Под ред. Р.Г Сыздыковой и К.Ш Хусаин. Алматы: Дайк-Пресс, 2001. —1008 с.

5.Толковый словарь казахского языка / Общ ред. Т Жанузакова. (на каз. языке). Алматы: Дайк-Пресс, 2008. — 968 с.

6.Русско-казахский словарь. Том 2. О-Я. Алматы: Арыс, 2007. — 640 с.

7.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под ред. Н.Ю Шведовой. М.:Русский язык, 1983. — 816 с.

8.Современный китайский словарь. Версия 5. Пекин. Бизнес издательство. 2005. — 1958 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.twirpx.com/file/495186/ (дата обращения 03.05.2012 г.)

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.