Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 мая 2012 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ИРОНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ
Кожанова Валерия Евгеньевна
Студент-исследователь института иностранных языков, Волгоградского государственного социально-педагогического университета г. Волгограда
E-mail: lera33777@mail.ru
Болотова Елена Николаевна
Научный руководитель,кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ВГСПУ г Волгограда
Феномен иронии, несомненно, является проявлением широкого многообразия социальных отношений. Его образование диктуется условием времени, традициями определенного общества, спецификой взаимоотношений между людьми, и, конечно же, личностными особенностями взаимодействующих сторон. Учет особенностей гендера помогает более точно определить характер иронии, раскрыть завесы причин ее образования, особенности ее декодирования каждым гендером. Также весьма актуальным представляется рассмотреть иронию не только с позиций персонажей разных гендеров, но и относительно специфики понимания писателями своей и противоположной гендерной роли в условиях коммуникации. В качестве литературных источников были выбраны произведения Ника Хорнби “Howtobegood”, “Alongwaydown” и романы Хэлен Филдинг “BridgetJohnes’sdiary” и “BridgetJohnes. Theedgeofreason”. В данном исследовании нами были проанализированы 93 случая применения иронии, из них 49 – использованы Х. Филдинг (на 733 страницах), остальные – Н. Хорнби (на 300 страницах).
1. Особенности мужской и женской иронии
Речевое поведение мужчин и женщин различается «по выбору единиц лексикона, преференции тех или иных произносительных вариантов, синтаксических структур, стратегий речевого поведения» [3, с. 6]. Все особенности коммуникативного поведения, выявленные для каждого гендера, будут справедливыми и при создания иронического смысла.
В силу того, что «женский тип коммуникации» более ориентирован на собеседника и на диалог» [5, с. 135], женщины реже стараются использовать иронию в повседневной речи, так как она может обидеть собеседника. Однако, если они используют иронию в речи, то чаще всего с помощью таких средств, как диалогическое цитирование речи собеседника, транспонированные конструкции, вводные или парцеллированные слова и словосочетания, реализация двух лексико-семантических вариантов полисемичного слова. Важную роль играют различные словосочетания, большое внимание уделяется выбору ярких прилагательных и эпитетов. Они используются не только для описания окружающей ситуации, но и для выражения внутреннего мира женщины. Неудивительно, что именно женщины чаще создают в речи различные новообразования.
(1) Humph. Incensed by patronizing article in the paper by Smug Married journalist. It was headlined, with subtle-as-a-Frankie-Howerd-sexual-innuendo-style irony: 'The Joy of Single Life.'
'They're young, ambitious and rich but their lives hide an aching loneliness . . . When they leave work a gaping emotional hole opens up before them . . . Lonely style-obsessed individuals seek consolation in packeted comfort food of the kind their mother might have made.'
Huh. Bloody nerve. How does Mrs. Smug Married-at-twenty-two think she knows, thank you very much? [9, с. 244]
Данный случай иронии богат своими выразительными средствами: можно встретить большое количество эпитетов, авторское новообразование, риторический вопрос.
Мужская ирония, по нашему мнению, направлена на коммуникативное уничтожение собеседника. Скрытая модальность иронического высказывания используется не с целью косвенного иносказания, а как мощный интенсификатор смысла высказывания, где все коммуникативное внимание реципиента обращается к ироническому приему. Не случайно мужчины выбирают такие средства выражения иронии, как антифразис, диалогическое цитирование собеседника, некоторые виды транспозиции синтаксических конструкций и эмоционального синтаксиса, продолжение речи собеседника и доведение его мысли до абсурда.
(2) “I didn’t know Nodog ninety days ago,” said Jess.
“Ah, yes,” said Martin. “Nodog. The one unqualified achievement any of us can boast of. Maureen’squizteamexcepted, ofcourse.” [11, с. 256]
Иронический прием достигается с помощью цитирования речи собеседника, конструкции существительное и прилагательное и парцеллированной конструкции.
2. Особенности использования иронического приема авторами мужчинами и женщинами
Сравнение иронии мужчины-писателя и женщины-писателя проводилось по следующим параметрам: частота использования иронии героями разных гендеров, ее характер, форма и особенности. Стоит сразу оговориться, что на данный момент исследования этот аспект является сравнительным анализом произведений лишь двух авторов. Выявление дальнейших закономерностей использования иронии писателями противоположных гендеров стоит первоочередной целью изучения.
На основании рассмотренных случаев употребления иронии, можно сделать вывод о том, что женская ирония тонка и интеллектуальна. Она реже появляется в диалоге, в основном во внутренней речи героини, как способ отношения к миру. Такжеможноотметитьто, чтоонаменееобидна.
(3) ‘No, wait,’ said Richard Finch chewing, twitching his leg up and down and looking at us oddly. ‘How many of you are married?’
Everyone stared foolishly at the table.
‘So it’s just me, is it?’ he said. ‘Just me who’s holding together the tattered shreds of fabric of British society?’
Everyone tried not to look at Saskia, the researcher Richard had been shagging all summer till he abruptly lost interest and started on the sandwich girl. [10, с. 196]
Х.Филдинг как бы предлагает читателям самим определять, что есть хорошо, а что плохо (ведь именно на этом противопоставлении и создается ирония). Ирония требует вдумчивого читателя, с ясным и твердым взглядом на явления окружающего мира. Тем не менее, уже сам способ повествования помогает нам узнать мнение автора.
В диалогическом общении ирония Н.Хорнби более агрессивна, часто смешена с сарказмом. Ее целью является обличение несостоятельности коммуникативного партнера. Все это подтверждает общее мнение об основных чертах мужского речевого поведения.
(4)‘No, no, I’m sorry. I didn’t mean to imply that those who had the time to read reviews were, you know, were inferior in any way. I don’t want to judge anyone.’
‘You don’t want to judge anyone?’ Andrew laughs delightedly. David, the man who sits at the head of the top table in the High Court of all judgments, saying he doesn’t want to judge anyone! This, you can see Andrew thinking, is irony taken to new, impossibly sophisticated levels. [12, с. 128-129]
Другой особенностью применения иронии Н.Хорнби является продолжение речи говорящего собеседником, доводя ее до абсурда.
(5)“No. Agreed. Iwasonmyown.”
“Apart from the other people at the dinner party” [11, с. 81]
В целом можно отметить, что ирония Н. Хорнби чаще всего реализуется в диалоге, тогда как ирония Х. Филдинг чаще выражается во внутреннем монологе героини.
(6) 'Wha'?' yelled Patchouli above the din. She was wearing a crocheted midi-dress with a floppy straw hat and an orange Bri-nylon saddle-stitched blouse on top. As if the things I used to wear in my teens were a hilarious joke. [9, с. 214]
Помимо яркой ситуативной иронии, важное место в произведениях занимает текстовая ирония. Для Х. Филдинг характерно иронизировать над самими героями, которые продолжают оставаться в полном неведении о своем положении. Согласно А. Г. Бочарову «…ирония это выражение авторского превосходства над объектом оценки» [1, c. 294].
(7) 'And men like Richard,' fumed Sharon, 'play on the chink in the armour to wriggle out of commitment, maturity, honour and the natural progression of things between a man and a woman.
By this time Jude and I were going, 'Shhh, shhh,' out of the corners of our mouths and sinking down into our coats. After all, there is nothing so unattractive to a man as strident feminism. [9, с. 20]
3. Особенности мужской и женской иронии глазами авторов противоположных гендеров
Известно, что «…каждый человек…интерпретирует поведение другого в соответствии со своей гендерной принадлежностью» [4, с. 3‑4]. Коммуникативное поведение своего пола автору более знакомо, поэтому вся коммуникативная ситуация строится из этого положения. Писатели могут лишь спрогнозировать коммуникативное поведение противоположного пола, основываясь на стереотипах конкретного общества.
В романах Н. Хорнби “Howtobegood” и Х. Филдинг повествование ведется главной героиней в форме дневниковых записей. Поэтому у нас была замечательная возможность рассмотреть иронию в одинаковых коммуникативных условиях, т.е. не только в рамках речевого поведения, но внутреннего отношения и комментирования происходящего героиней.
По характеру ирония женских персонажей Н. Хорнби более категорична и направлена на прямую критику оппонента, часто используется в диалоге.
(8) ‘That’s his name. GoodNews. Capital G, capital N, all one word. D. J. GoodNews, actually. To give him his full title.’
‘DJ. Not Dr.’
‘It’s, you know, a clubby thing. I think he used to work in a disco or something.’
‘Always useful when you’re treating back complaints. [12, с. 36]
Мы можем наблюдать и обратный эффект, в романе Х. Филдинг“BridgetJones. Theedgeofreason” женская особенность тонкой иронии с использованием образных средств становится достоянием мужской речи:
(9) ‘The worst you and Shaz could be accused of was breathtaking stupidity,’ he said. ‘You did very well in jail, I heard.’ [10, c. 354]
Также можно отметить, что в произведении Ника Хорнби “Alongwaydown” мужчинам достается основная часть использования иронического приема, а у Х. Филдинг иронизируют в основном героини.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что гендерная принадлежность автора так или иначе влияет на способ выражения и описания окружающего мира, заставляя их приписывать присущие своему полу особенности коммуникативного поведения противоположному полу.
4. Коммуникативная направленность и результативность иронического приема
Напомним, что основная цель иронии «как языкового явления представляет собой уникальную, единственную в своем роде возможность реализации скрытой субъективно-оценочной модальности отрицательного характера». [6, с. 9] Все ее «иллокутивные силы» уже исходят их этого положения: «выразить негативную оценку, подчеркнуть недостатаки и при этом смягчить критику, пощадить чувства, ненавязчиво выразить мнение, использовать доказательство от противного» [2, с. 60], защитить свою позицию (saveyourface). Таким образом, ирония может выступать как форма выражения конфликтной ситуации.
В некоторых случаях, ирония есть завуалированная форма «коммуникативной дуэлятности» [8, с. 93]. Исходя из природы иронии, к такой форме соперничества чаще прибегают женщины, так как для женщин не является типичным открытое агрессивное поведение.
(10) 'And you do realize Middlemarch was originally a book, Bridget, don't you, not a soap?'
I hate Perpetua when she gets like this. …
'Oh, I thought it was a soap ofa shampoo,' I said, sulkily grabbing a handful of passing sate sticks and shoving them into my mouth. As I looked up I saw a dark-haired man in a suit straight in front of me. [9, с. 100]
Иронический эффект достигается в результате двух игры на двух смыслах полисемантического слова.
(11) The smug witch smirked at Mark and blatantly looked me up and down in a most impolite manner.
'Have you come from another party?' she breathed.
'Actually, I'm just on my way to work,' I said, at which Mark Darcy half smiled and looked away. [9, с. 169‑170]
Главную героиню не предупредили об отмене костюмированной вечиринке. Однако некоторые из гостей были довольны застать ее в неловком положении. Ирония в ответ на иронию обозначает неприязнь между героинями, однако оба собеседника достаточно сильны и умны, чтобы не идти открыто на конфронтацию.
Используя иронию, женщины преследуют самые разнообразные цели в диалоге. Здесь будет и осуждение, и насмешка. Причем ирония, созданная автором-мужчиной, будет все равно звучать агрессивнее, чем мы можем наблюдать у женщин-авторов. Цели использования иронии мужчиной заключаются в выражении негативного отношения и как способ воздействия на мнение собеседника.Она чаще относится к текущей коммуникативной ситуации.
(12) “Let’s tell our suicidal friend about Nodog. «Oh, yes. Jess here has met a man who doesn’t believe in names, and thinks we should all kill ourselves all the time.» That’llcheerhimup.” [11, с. 256]
Мы попытались выявить последствия использования иронического приема в рамках диалога. В большинстве изученных случаев, независимо от гендера, после нее разговор заканчивается, что дает читателям в полной мере расценить созданную автором ситуацию. В рамках диалога это больше похоже на замечание, размышление, где ни говорящий, ни его собеседник не ждут незамедлительной реакции. Возможно, это аттестует уже самого иронизирующего человека, - «…ироника порицают не за его склонность унижать, но за его неспособность дать полномочия» [7, с. 125].
(13) ‘Ignore the bit where you harangue our friends and neighbours in my kitchen about the homeless?’
‘First, it’s our kitchen. Second, I’m not haranguing them—I’m talking to them, making suggestions about how we can create a better society in our street. And third, I’m going to do it in the living room, standing on a chair.’
‘You’ve completely turned me around,’ I say. ‘What can I do to help?’
‘We’re making cheese straws,’ says Molly. ‘You could do the sandwiches.’ [12, с. 134]
Также реакция на иронию может быть отрицательной или в ответ ироничной.
(14)‘I didn’t know I was going to stay with him. I just… I wanted to see if he could do the thing with the head again, and maybe try to find out what was going on when he did it. I was thinking of writing about him, about the eczema and everything, and… I just ended up staying and talking for a couple of days.’
‘As one does.’
‘Please, Katie. I don’t know how to talk about this. Don’t make it hard.’ [12, с. 69]
В результате данного исследования мы смогли доказать, что в таком тропе как ирония может раскрываться гендерная принадлежность героя и самого автора произведения. К особенностям речевого мужского поведения с целью иронии можно отнести поверхностный характер и агрессивную окраску. У мужчин ирония более открытая, в диалогах сводится чаще всего к антифразису и имеет яркую агрессивную окраску и чаще всего ставит перед собою немедленное разоблачение собеседника.В противовес мужской иронии, модальность женской иронии более скрыта, чаще носит ассоциативный характер.
Список литературы
1. Бочаров А. Г. Литература и время: Из творческого опыта прозы 60-80-х годов. – М.:Худож.лит.,1988. – 384 с.
2. Бочина Т. Г. Серьезное в смешном. – Казань, 2008. – 208 с.
3. Витлицкая Е. В. Лингвистическая репрезентация гендерных стереотипов в рекламе (на материале англоязычных и русскоязычных текстов): автореф. … канд.филол.наук. – Волгоград, 2005. – 19 с.
4. Мартынсюк Н. П. Стратегии речевого поведения как отражение гендерных социальных ролей (в ситуации конфликта): автореф. … канд.филол.наук. – Минск, 2011. – 18 с.
5. Овсиенко Т. В. Гендерный и национальный критерии при диагностировании личностных качеств авторов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2009. – Вып. 4. – С. 133 – 138.
6. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка, 1989. – 126 с.
7. Рорти Р. Случайность, ирония, солидарность / пер. с англ. – М.: Рус.феноменол. о-во, 1996. – 280 с.
8. Шаховский В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учеб. Пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. Ин-та иностр.яз. Волгогр.гос.пед.ун-та. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. – 170 с.
9. Fielding H. Bridget Jones’s Diary. – London:Picador, 2001. – 310 c.
10. Fielding H. Bridget Jones. The edge of reason. – London:Picador, 2004. – 422 c.
11. Hornby N. A long way down. – London:Penguin books, 2006. – 257 c.
12. Hornby N. How to be good. – London: Penguin books, 2001. – 242 c.
дипломов
Оставить комментарий