Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 ноября 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Луханина А.С. ДИСТИНКТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОГО АЛФАВИТА» Д.Ф. ГАРНЕРА) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XVI междунар. науч.-практ. конф. № 11(12). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 47-51.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ДИСТИНКТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОГО АЛФАВИТА» Д.Ф. ГАРНЕРА)

Луханина Алиса Сергеевна

студент 4 курса Института межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского государственного национального исследовательского университета,

РФ, г. Белгород

Культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (political correctness или PC) оказала заметное влияние на современный английский язык. Существует множество определений данного термина, однако с лингвистической точки зрения наиболее известной остаётся формулировка, данная С.Г. Тер-Минасовой: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.». В монографии «Язык и межкультурная коммуникация» автор отмечает, что более удачным переводом данного термина будет «языковой такт», поскольку слово «политический» имеет негативную коннотацию и сигнализирует о политизированном, неискреннем исполь­зовании данной лексики [3, c. 215].

Языковая политкорректность базируется на гипотезе лингвисти­ческой относительности Сепира-Уорфа о прямой связи между формами языка, культуры и мышления. Согласно этой гипотезе, язык может менять мышление, таким образом, лингвистический детерминизм дает возможность путем введения специальных норм речевого этикета программировать толерантное лингвистическое поведение всех участ­ников коммуникации. Эта теория легла в основу доктрины политической корректности, предлагающей использование нейтральных или просто эмоционально положительных заменителей-эвфемизмов, убрав выра­жения, оскорбляющие чувства и достоинство личности [2, c. 36].

По мнению С.Г. Тер-Минасовой, толчком к развитию движения политической корректности стала работа Али Мазруи «Политическая социология английского языка» (1975), содержащая призыв к крити­ческому восприятию английского языка и изживанию в нем расизма (deracialization). Мазруи выразил озабоченность употреблением слова black с отрицательными коннотациями (black sheep «белая ворона», black market «черный рынок», black soul «грешник»), a white – с поло­жительными, увидев в этом проявления расизма [4, c. 46].

В конце 80-хгг. XX в. движение политической корректности стало центром многочисленных скандалов. В прессе описывались случаи чрезмерного использования политической корректности, формируя негативное отношение социума к данному языковому феномену. Например, бытовала история о предложении феминисток переименовать город Manchester в Personchester [6].

Также политическая корректность оказала влияние на детскую литературу, поскольку она обладает воспитательной функцией и во многом определяет будущее формирование личности. Таким образом, в 1999 году центром очередного скандала, связанным с политически корректной лексикой, стала детская песня «Baa Baa Black Sheep», которую предлагали переименовать в «Baa Baa Rainbow Sheep». В итоге в Оксфордшире в 2006 году всё же изменили слова песни с заменой слова «black» на множество других прилагательных (happy, sad, bouncing, hopping, pink, blue, white) [5].

Движение политической корректности стало центром различных пародий и карикатур. Одним из самых известных примеров литера­турных пародий по данной теме стали книги американского писателя и актёра Джеймса Финна Гарнера, автора «The Politically Correct Trilogy». Он переписал известные детские сказки политически корректным языком, продемонстрировав основные постулаты политической корректности, доведённые до абсурда. Его первая книга «Politically Correct Bedtime Stories» (1994) стала бестселлером, за ней последовали «Once Upon A More Enlightened Time» (1995) и «Politically Correct Holiday Stories» (1995). Все сказки из вышеперечисленных книг являются яркой иллюстрацией основных тенденций политической корректности.

В данной работе в качестве языкового материала и источника базовых положений политической корректности будет использован «А Politically Correct Alphabet», открывающий книгу «Once Upon A More Enlightened Time» (1995). Это стихотворение сопровождается ком­ментарием автора о том, что традиционный порядок слов является произвольным («completely arbitrary»), в соответствии с архаичными нормами («archaic, competitive, literacy-obsessed school grading programs»), и буква «А» ничем не отличается от остальных букв («A is no better or more deserving a letter than X, Y, or Z») [4, c. 6]. Данный комментарий демонстрирует несколько положений политической корректности: стрем­ление к равенству и негативную коннотацию лексических единиц, связанных с традициями.

В результате анализа «Политически корректного алфавита» обнаружены языковые и идейные особенности политической кор­ректности, а также основные положения критики данного феномена. В тексте особо выделяются три предмета интереса политической корректности: движение против расизма и половой дискриминации и пропаганда здорового образа жизни.

Политическая корректность начиналась как движение против расизма: «N was a Negro, but not anymore». Трансформацию, проис­ходящую с данным словом, можно передать следующей схемой: Negro (негр) – coloured (цветной) – black (черный) – African American (африканский американец) – Afro-American (афроамериканец) [2, c. 35]. Термин «black» является неполиткорректным, о чём говорит строчка: «K is a Kettle the pot can’t call black» [4, c. 5]. Это предложение является аллюзией на поговорку «the pot calling the kettle black», обозначающую ситуацию, в которой один человек критикует другого за недостаток, которым обладает сам. Используя данное устойчивое выражение, автор предлагает воспринять в буквальном смысле часть «can’t call black» [7].

Такому явлению как сексизм тоже посвящено несколько строк: «S is a Sexist, that slobbering menace», «W is for “Woman,” however it’s spelled. X is a chromosome we share in our cells» [4, c. 5]. Лингвистический интерес представляет изменения написания лексической единицы «woman». Феминистическое движения предъявило обвинение англий­скому языку в сексизме, особенно это касается слов, содержащих «man». Это касается названий профессий (businessman – businessperson) и самого слова «woman». Существуют такие варианты написания как «wimmin», «wimyn», «womxn», и «womin», однако наиболее популярной версией остаётся «womyn», во многом благодаря шотландскому диалекту [8].

Кроме сексизма и расизма, в тексте есть отсылки и к другим движениям и объектам интереса политической корректности, например, к гендерным проблемам («H is a Hermaphrodite skirting problems of gender») и шовинизму «J is a Jingoist – love it or leave it» [4, c. 5]. Кроме того, выделяются явления, против которых борется политическая кор­ректность. Так, в строках «O is an Oppressor, devoid of self-love. P is the Patriarchy (see “O” above)» слова «oppressor» (притеснитель) и «patriarchy» (патриархальность) обладают негативной коннотацией и практически приравнены друг к другу. Данная тенденция подтверждается пейора­тивной коннотацией авторского комментария «archaic, competitive, literacy-obsessed school grading programs» [4, c. 6]. Таким образом, в движении политической корректности традиции и устои общества переосмысливаются. Например, сторонниками феминистического движения критикуется День святого Валентина: «V is a Valentine, tool of oppression» [4, c. 5].

Политическая корректность также корректирует языковой код с учетом проявлений экологизма и заботы об окружающей среде: «E is an Ecologist who saves spotted owls». В эту категорию входит забота о здоровье, а также об окружающем и мире и животных: «B is a Beast with its animal rights <…> F was a Forester, now staffing McDonald’s» [4, c. 5].

Особо стоит отметить лексические и морфологические особенности политически корректных терминов. Табуированный денотат заменяется эвфемизмом, чей лингвистический смысл заключается в способности скрыть, завуалировать явления, имеющие в общественном сознании заведомо негативную оценку: «D is a Drunk who is “liquor-enabled.”» [2, c. 36]. В контексте политической корректности для создания эвфемизмов используются определенные конструкции: differently A («C was a Cripple (now differently abled)», «Z is a Zombie, the differently dead»), -abled/-enabled («liquor-enabled», «differently abled»), - centered (G is a Glutton who says he’s “food-centered”).

Абстрактные существительные с суффиксом –ism в английском языке приобрели отрицательную коннотацию: «I is an “Ism” (you’d better believe it)». С помощью данного суффикса образуются многие движения политической корректности: Multiculturalism, Genderism, Feminism, Affrocentrism, Ageism и многие другие, хотя стоит отметить, что данный суффикс также активно используется для названия политических движений: Fascism, Marxism, Communism [1, c. 61]. Ещё одной важной для образования политически корректной лексики морфемой является суффикс -ist, служащий для обозначения принадлежности к определен­ной деятельности: «A is an Activist itching to fight» [4, c. 5].

Важно отметить, что движение политической корректности крити­куется в связи с крайними проявлениями защиты прав меньшинства, из-за чего страдает другая группа населения. По словам С.С. Аверинцева, Умберто Эко считает политическую корректность главным врагом толерантности на сегодняшний день [цит. по 3, с. 291]. Автор «Полити­чески корректного алфавита» делает акцент на серьёзных последствиях некорректного комментария или нарушения нормы политической корректности: «Q is a Quip that costs someone a job», «U is for Umbrage at the slightest transgression». Для обозначения основной проблемы политической корректности (по мнению Д.Ф. Гарнера) используется фразеологизм «Tempest in a teapot» (буря в стакане): «T is a Teapot that’s brewing a tempest» [4, c. 5].

Таким образом, политическая корректность является комплексным языковым и поведенческим феноменом, во многом определяющим современное развитие английского языка. Доведенные до крайности идеи политической корректности порой становятся объектом иронии и насмешек, что и послужило основой для сатиры Д.Ф. Гарнера. Несмотря на то, что его пародии исследуют данное явление через призму юмора, они являются ценным материалом для исследования основных тенденций политической корректности.

 

Список литературы:

  1. Болдырева С.И. Политически корректный язык в аспекте глобализации // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2006. № 2. C. 59-63.
  2. Рубина Н.Б. «Эвфемизм» и «Политическая корректность» в современном английском языке // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2011. № 4. С. 35-41.
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
  4. Garner J.F. Once Upon A More Enlightened Time. New Jersey: Macmillan Publishing Company., 1995.
  5. Nursery opts for 'rainbow' sheep // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://news.bbc.co.uk/1/hi/education/4782856.stm (Дата обращения: 07.11.2018).
  6. Political Correctness // WordPress.com [Электронный ресурс]. URL: https://aggslanguage.wordpress.com/the-impact-of-political-correctness-on-language-change/ (Дата обращения: 07.11.2018).
  7. The pot calling the kettle black // Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pot-calling-the-kettle-black (Дата обращения: 07.11.2018).
  8. Why Are People Using the Terms ‘Womyn’ and ‘Womxn’ Instead of ‘Women’? // HelloFlo [Электронный ресурс]. URL: http://helloflo.com/gwendolyn-women-etymology/ (Дата обращения: 07.11.2018).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.