Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 октября 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шеховская Ю.А. ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В СПОРТИВНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ ИЗ ИСТОЧНИКОВ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXIII междунар. науч.-практ. конф. № 10(53). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 40-47.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ МЕТАФОР В СПОРТИВНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ ИЗ ИСТОЧНИКОВ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ)

Шеховская Юлия Андреевна

канд. филол. наук, доц., Тюменское высшее военно-инженерное командное училище имени маршала инженерных войск А. И. Прошлякова,

РФ, г.  Тюмень

SOMATIC METAPHORS IN SPORTS MEDIA DISCOURSE (BASED ON RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN SOURCES)

 

Yulia Shekhovskaya

Ph.D., Assistant Professor, Tyumen Higher Military Engineer Command School,

Russia, Tyumen

 

АННОТАЦИЯ

В статье приведен обзор определений понятия «спортивный медиадискурс» и дано определение понятия «соматическая метафора». Статья посвящена исследованию особенностей использования соматических метафор в спортивном дискурсе русского, английского и немецкого языков и выявлению сходств и различий между ними. Основные методы исследования – анализ, синтез и сопоставление.  В результате исследования выявлено наличие как универсальных соматических метафор, используемых во всех трех исследуемых языках, так и специфичных, характерных для двух или одного языков. В ходе работы установлены наиболее частотные соматические метафоры для всех трех языков. Исследование также определило наличие  взаимосвязи между видами спорта, описываемыми в тематических статьях, и употреблением соматических метафор.

ABSTRACT

The present research reviews a number of definitions of the ‘sports media discourse’ term and defines ‘somatic metaphor’ term. The aim of the research is to explore specifics of somatic metaphors usage in Russian, English and German sports media discourses and find out their similar and different features. The key research methods used are analysis, synthesis, and comparison. The findings of the research show that all three languages have both common universal somatic metaphors and unique specific metaphors, used only in two or one of them. The most frequently used somatic metaphors in all three languages are identified. Also, the correlation between the types of sports, described in thematic articles, and usage of somatic metaphors is uncovered.  

 

Ключевые слова: соматическая метафора; спортивный медиадискурс; антрополингвистика.

Keywords: somatic metaphor; sports media discourse; anthropological linguistics.

 

Отражение человека в системах языка и весь спектр лингвистических вопросов, связанных с этим явлением, находятся в центре внимания современного языкознания с начала XXI века, дав толчок развитию нового направления – антрополингвистики.  Данное направление исследует эволюцию человеческого мышления в ходе развития человеческой цивилизации и культуры, и то, как эти изменения отражаются в лексической системе языка. Иными словами, человек, являющийся носителем языка и манифестирующий себя через язык, непрерывно эволюционирует в рамках различных сфер своей деятельности, вызывая соответствующие изменения в речевых конструкциях, возникающих и используемых в процессе коммуникации.  

Основная цель данной работы - изучение соматической метафоры, основанной на уподоблении предметов и явлений частям тела или органам человека,   на примере   ее употребления в спортивном медиадискурсе. Именно спортивный дискурс непосредственно связан со спортивной деятельностью человека, которая отличается от многих других видов деятельности в первую очередь ключевым фокусом на физической активности человека, развитии и совершенствовании его физических навыков и качеств. В описании спортивной деятельности в первую очередь сам человек является объектом реального мира, служащим средством для проведения аналогии с объектом самого вида деятельности, его анатомия и физиология и его функционирование как живого организма.  В связи с чем формируется метафорическая модель, порождающая большое количество соматических метафор, в основу которых легло сравнение с физиологией, частями тела и органами человека. Настоящее исследование также актуально по причине относительно недостаточной изученности спортивного дискурса, интерес к которому возник примерно в то же время, что и антрополингвистика, лишь несколько десятилетий назад.

По мнению Е.Малышевой [9], спортивный дискурс  представляет собой особый вид дискурса, организованный по типу лексико-семантического поля. Отличительной чертой спортивного дискурса является спортивная тематика, которая отражает деятельность человека в сфере спорта.

Исследователь К.Снятков [12] под спортивным дискурсом понимает как языковой процесс, отражающий спортивную деятельность человека, а также как результат этого процесса, порождающий множество устных и письменных текстов, объединенных спортивной тематикой.

Более широкая трактовка спортивного дискурса приведена в работе Л.Исаевой и Н. Казариной – спортивный дискурс они определяют в качестве   совокупности речевых жанров на спортивную тематику [6, с. 188‒191].

Вышеупомянутые определения могут быть дополнены, как подчеркивает Н.Кузьмина [7], также наличием у спортивного дискурса как специфичных, характерных только для него особенностей, предопределенных в первую очередь тематикой коммуникации,  так и общих признаков, присущих медиадискурсам любой тематики. Эти общие признаки  прежде всего отражают специфику средств массовой коммуникации и, в частности, особенности передачи информации через каналы масс-медиа.

В данной статье под спортивным дискурсом будем понимать всю совокупность речевых проявлений, как письменных, так и устных, связанных со спортивной деятельностью и транслируемых через многообразие каналов массовой коммуникации.  

Для сопоставления соматических метафор в спортивном медиадискурсе был выбран русский язык, относящийся к восточнославянским, и два западногерманских языка - немецкий и английский. Данный выбор объясняется большой популярностью и значительным развитием разных видов спорта в странах, где говорят на этих языках и, как следствие, широкой представленностью в них спортивного медиадискурса. Изучение соматических метафор в рамках спортивного медиадискурса позволяет исследовать сходства и различия между языками и проверить гипотезу о том, что специфика соматических метафор в этих языках обуславливается в большой степени социальными и культурными различиями стран, говорящих на этих языках.

Соматические метафоры в русскоязычном спортивном дискурсе были изучены на корпусе статей за 2001-2022 годы таких интернет-изданий, как «Советский спорт», «Men’s Health», «Известия», «Весь спорт», «Футбол России» и др. В целях исследования соматических метафор в английском спортивном дискурсе  методом сплошной выборки отбирались статьи, описывающие крупнейшие спортивные события  2001‒2019 гг., в частности,  на сайтах Международной Федерации Футбола (FIFA.COM), английской газеты «The Guardian», Национальной хоккейной лиги (www.nhl.com) и др. Соматические метафоры в немецком языке изучались по публикациям на спортивные темы за 2001‒2019  на таких популярных немецкоязычных сайтах как Sport.de, «Die Zeit», «Süddeutsche Zeitung», «Der Spiegel». Общая статистика проанализированных текстов приведена в таблице 1.

Таблица 1.

Статистика проанализированных текстов

Язык/Количество

Тексты

Контексты

Метафоры

Русский

65

100

106

Английский

72

100

107

Немецкий

72

100

113

ВСЕГО

209

300

326

 

Проведенное исследование показывает высокую степень распространения соматических метафор в спортивных медиадискурсках английского, немецкого и русского языков. Соматические метафоры на основе имен существительных (названий частей тела, органов человека или физиологических процессов, связанных с ним) выполняют в первую очередь экспрессивно-оценочную функцию, позволяя сделать тексты образными и эмоциональными. Также, в зависимости от ситуации, соматические метафоры в спортивном дискурсе используются и для выполнения ряда других функций – аттрактивной, гиперболизирующей, кодирующей. Зачастую в спортивном дискурсе данные функции реализуются комплексно, что свидетельствует об их синергетическом воздействии на участников процесса коммуникации.

Проведенное сопоставление трех языков показывает как сходства в плане использования соматических метафор,  так и различия, обусловленные национальными, социальными и культурными особенностями стран, где говорят на этих языках. Во всех трех  языках, независимо от их структуры и семантики, в качестве основы для построения метафор используются как различные части речи, так и более сложные лексические структуры. Так, во всех трех языках в спортивном медиадискурсе употребляются существительные как в своем прямом, так и в переносном значении.

Различия в использовании соматических метафор в разных языках проявляются и в различной частоте их использования. Лексемы на основе названий частей тела человека, его органов либо  других обозначений для его функционирования в качестве живого организма разделены на три категории (примеры и статистика приведены ниже в таблице 2) :

  • общие для всех трех дискурсов;
  • встречающиеся в двух языках;
  • обнаруженные в одном языке.

Таблица 2.

Распределение лексем по категориям

Лексемы

Три языка -29

Два языка - 12

Один язык- 34

«глаза», «голова», «лицо», «руки», «ноги», «волосы», «тело», «пальцы», «зубы»

Русский

Английский

Немецкий

-

-

«нос», «рот», «уши», «пятки», «губы»

-

Русский

Английский

-

«кровь», «горло»

-

Русский

Немецкий

-

«жизнь», «душа», «сердце», «дух», «шея»

-

Немецкий

Английский

-

нервы, мышцы, язык, колени, корпус, костяк, кулак, мускулы, плечо, плоть, ступни, туловище, плечи, затылок, ладонь, лбы, спина

-

-

Русский

brain «мозг», jaw «челюсть», brow «бровь», DNA «ДНК», mind «ум», stomach «желудок»

-

-

Английский

Haut «кожа», Zeh «палец ноги»,     Nagel «ноготь»,  Tränen «слезы», Venen «вены»

-

-

Немецкий

 

Большинство лексем, используемых в соматических метафорах, встречается лишь в  одном языке (34). Больше всего соматических метафор, которые используются только в одном языке, было отмечено в русскоязычном дискурсе.

Следует обратить внимание на то, что есть ряд лексем, используемых в спортивном дискурсе всех трех языков. Данные лексемы обозначают главные органы и части тела человека, используемые для физической активности и необходимые для достижения высоких спортивных результатов, а именно такие лексемы как  «голова», «тело», «лицо», «глаза», «руки», «пальцы», «ноги». Максимально часто во всех трех языках используются следующие три лексемы: «голова», «глаза», «лицо» (таблица 3).

Таблица 3.

Наиболее частотные соматические метафоры во всех трех языках

Значение лексемы

Количество контекстов

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

«Голова»

11

10

20

«Глаза»

11

7

14

«Лицо»

6

6

8

 

Только две лексемы, используемые во всех трех языка, тем не менее, имеют не столь высокую значимость для спортсменов с точки зрения достижения спортивных результатов  – это «волосы» и «зубы».

В двух языках использованы лексемы со значениями «руки» (английский и русский) и «сердце» (немецкий и английский).

Проанализированные примеры также позволяют установить различия между использованием соматических метафор в разных языках:

  1. лексемы ноги, пальцы, язык активно используются при метафоризации только в русскоязычном дискурсе;
  2. лексемы neck «шея» и nose «нос» характеризуют соматические метафоры исключительно в английском языке;
  3. лексема Brust «грудь» есть в соматических метафорах только в немецком дискурсе.

Соматические метафоры также были проанализированы на предмет их зависимости от тематики речевых произведений, т.е. тех видов спорта, которым был посвящен материал. В результате анализа установлено следующее:

1) соматические метафоры встречаются в статьях о футболе, хоккее, баскетболе на русском, английском и немецком языках, что коррелирует с популярностью этих видов спорта во всех трех странах;

2)  соматические метафоры в текстах о боксе и борьбе есть на русском и английском языках, а в текстах на русском и немецком соматические метафоры используются для описания тенниса и плавания, что является отражением социальных и культурных особенностей данных стран, где более развиты и популярны данные виды спорта.

Проведенный анализ показывает, что первое место в исследуемых странах, говорящих на русском, английском и немецком языках, занимают такие виды спорта как футбол и хоккей. Выбор остальных видов спорта с предопределяется национальными особенностями и спортивными предпочтениями населения России, Великобритании и Германии. Более детальные данные представлены в таблице 4.

Таблица 4.

Соматические метафоры в статьях по видам спорта

Вид спорта

Русский

Английский

Немецкий

Футбол

29%

75%

73%

Хоккей

20%

13%

-

Баскетбол

9%

-

-

Бейсбол

-

4%

-

Автогонки

-

-

6%

Велоспорт

-

-

6%

 

В целом проведенное исследование подтвердило изначальную гипотезу о том, среди соматических метафор в русском, английском и немецком языках есть как общие лексемы (они же и употребляются чаще всего), так и специфичные, что обусловлено культурными и социальными различиями. Лексемы, наиболее часто встречающиеся в соматических метафорах, используемых в  спортивном дискурсе, связаны с обозначением жизненно важных органов человека. Эти соматические метафоры антропоцентричны и отражают универсальные, общие для всех всех исследуемых языков и культур характеристики человека, ключевые для его спортивной деятельности.

 

Список литературы:

  1. Башкатова Ю.А. Телесная метафора в английской и русской лингвокультурах // Вестник КемГУ. ‒ 2013. ‒ № 2 (54). ‒ Т. 2. ‒ С. 24‒27.
  2. Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? : монография. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2010. – 252 с.
  3. Вико Дж. Основания новой науки об общей природе нации. ‒  Л. : Гослитиздат, 1940. ‒ 789 с.
  4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 8-е изд. ‒ М. : Айрис Пресс, 2007. ‒ 442 с.
  5. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Язык как средство изучения познания и эволюции человека (к 10-летней годовщине появления антрополингвистики) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2014. ‒ № 5. ‒ С. 12‒25.
  6. Исаева Л.А. Спортивный дискурс: дискретизация континуума / Л.А. Исаева, Н.Б. Казарина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. ‒ 2012. ‒ № 2. ‒ С. 188‒191.
  7. Кузьмина Н.А. Современный медиатекст : учебн. пособие. – Омск, 2011. – 414 с.
  8. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А.Н. Баранова и А.В. Морозовой; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. ‒ М. : УРСС, 2004. ‒ 254 с.
  9. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование. – М. : Флинта, 2011. – 370 с.
  10. Москвин В.П. Русская метафора: очерк семиотической теории. 3-е изд. ‒ М. : URSS, 2007. ‒ 182 с.
  11. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика / отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. ‒ М. : Наука, 1987. ‒ 263 с.
  12. Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса. – Вологда, 2008. – 245 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.