Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Рогалева А.А. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ КАК ОСОБЫЙ ВИД УЧЕБНОГО ТЕКСТА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7(38). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ  ТЕКСТ  НА  ИНОСТРАННОМ  ЯЗЫКЕ  КАК  ОСОБЫЙ  ВИД  УЧЕБНОГО  ТЕКСТА

Рогалева  Анна  Анатольевна

старший  преподаватель,  Кубанский  государственный  технологический  университет,  РФ,  г.  Краснодар

E-mail: 

 

LITERARY TEXT  IN  FOREIGN  LANGUAGE  AS  A  SPECIAL  TYPE  OF  LEARNING  TEXT

Rogaleva Anna

assistant  professor  of  Kuban  State  Technological  University,  Russia,  Krasnodar

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  анализу  функций  учебных  художественных  текстов  на  иностранном  языке  (французском).  Исследование  показывает,  что  учебный  художественный  текста  на  иностранном  языке  как  аутентичный  текст  обладает  рядом  особенностей,  выступает  как  модель  и  объект  интерпретации,  что  определяет  его  особую  нишу  в  лингвокультурном  контексте.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  study  of  functions  of  literary  learning  text  in  foreign  language  (french).  The  research  shows  that  literary  learning  text  in  foreign  language  as  an  authentic  text  possesses  a  number  of  features,  acts  as  a  model  and  as  an  object  of  interpretation,  which  determines  its  own  niche  in  linguocultural  context.

 

Ключевые  слова:  иностранный  язык;  художественный  текст;  учебный  текст;  аутентичный  текст.

Keywords:  foreign  language;  literary  text;  learning  text;  authentic  text.

 

 

Глобализация  всех  сфер  жизни  современного  человека,  расширение  его  культурного  пространства,  интенсификация  контактов  между  представителями  различных  стран  требуют  адаптации  личности  к  новым  социокультурным  условиям.  Изучение  иностранного  языка  как  одна  из  задач  образования  заключается  в  формировании  деятельного  и  позитивно  мыслящего  гражданина,  личности,  способной  ориентироваться  в  поликультурном  пространстве,  конструктивно  решать  задачи  межкультурного  общения  на  основе  взаимопонимания,  уважения,  терпимости  к  представителям  разных  культур.

Современная  лингвистическая  наука  признает,  что  система  преподавания  любого  иностранного  языка  должна  включать  в  себя  «культурный  компонент»,  задачей  которого  является  знакомство  обучающихся  с  ценностями,  этнопсихологическими  особенностями  и  поведенческими  стереотипами  носителей  языка.

По  мнению  Г.Д.  Томахина,  «тот,  кто  овладевает  иностранным  языком,  остается  носителем  родной  культуры,  но  его  фоновые  знания  обогащаются  элементами  культуры  страны  изучаемого  языка;  тем  самым  в  личностном  плане  он  становится  в  какой-то  мере  носителем  мировой  культуры  и  начинает  лучше  понимать  и  ценить  культуру  родного  народа»  [2,  с.  22—27]. 

В  процессе  обучения  иностранному  языку  происходит  формирование  вторичной  языковой  личности,  способной  проникать  в  «дух»  изучаемого  языка,  в  «плоть»  культуры  того  народа,  с  которым  должна  осуществляться  межкультурная  коммуникация»  [3,  с.  278].

По  мнению  И.И.  Халеевой,  «модели  обучения  второму  языку  необходимо  строить  не  в  дихотомии  «родной  язык/неродной  язык»,  а  в  соотношении  «язык/культура-I»  и  «язык/культура-II»,  т.  е.  два  «суверенных»  языка,  две  «суверенные»  культуры.  Задача  лингводидактики  состоит  в  том,  чтобы  отобрать  соответствующие  тексты  (или  фрагменты  текстов),  репрезентирующие  разные  сферы  общения,  и  элиминировать  так  называемую  «чуждость»  в  сознании  обучаемых,  переводя  ее  в  разряд  вторичного,  но  «не-чужого»  языка,  «не-чужой»  культуры  [Ibid,  с.  284].

Сегодня  учебно-методические  комплексы  по  французскому  языку  предлагают  тексты  разных  жанров.  Художественные  тексты  занимают  особое  место  в  ряду  учебных  тестов  на  иностранном  языке.

Художественный  текст  являлся  образцом  и  основой  преподавания  иностранных  языков  на  протяжении  многих  веков.  Традиционная  (классическая)  методика,  основанная  на  преподавании  латыни  и  греческого  языка,  строила  обучение  на  чтении  и  переводе  письменных  текстов.  Как  правило,  использовались  тексты  классической  литературы,  большая  часть  которых  носила  описательный  характер.  Культура  была  представлена  только  наиболее  ценными  аспектами:  литература,  музыка,  живопись,  наука.

Аудиолингвальная  и  аудиовизуальные  методики,  пришедшие  в  середине  ХХ  века,  использовали  художественные  тексты  лишь  на  продвинутом  этапе  обучения.  Предпочтение  отдавалось  текстам,  специально  созданным  с  педагогическими  целями.  Отрывки  литературных  произведений  предлагались  ученикам  в  упрощенном,  адаптированном  виде,  чтобы  избежать  лексических  и  синтаксических  трудностей.

Коммуникативная  методика  обучения  иностранным  языкам,  появившаяся  в  1975  году,  призывает  широко  использовать  аутентичные  тексты,  то  есть  тексты,  которые  были  созданы  не  для  педагогических  целей. 

В  отличие  от  остальных  аутентичных  документов,  художественный  текст  обладает  радом  преимуществ:  он  не  теряет  своей  значимости,  выражает  стремления  человечества,  в  нем  перекликаются  субъективный  опыт  мира,  отношение  к  языку,  к  определенным  знаниям,  к  социальным  кодам,  представления  о  себе  и  о  других.  Такой  текст  —  одно  из  средств  доступа  к  пониманию  различных  культурных  форм.  Французский  лингвист  Ж.  Мунэн  считал  литературу  лучшей  и  единственной  этнографией  культуры:  почти  все  понятия,  самые  стойкие  представления,  которые  мы  имеем  об  англичанах,  русских,  греках  <…>  пришли  из  литературных  произведений  [6,  с.  153].

Кроме  того,  «беллетристический  языковой  текст  выступает  источником  пробуждения  разносторонней  рефлексии  над  миром  основополагающих  идей,  традиций,  верований,  образа  жизни,  видения  мира,  менталитета,  национального  характера  коренных  носителей  языка»  [1,  с.  182].

Проанализируем  художественные  тексты  одного  из  учебников  серии  «Tout  va  bien!»  издательства  Clé  international  [4;  5].  Учебник  и  рабочая  тетрадь  (мы  рассматриваем  часть  2  серии)  содержат  отрывки  из  произведений  таких  авторов,  как  A.  Gavalda,  M.  Lambron,  Ch.  Bodelaire,  A.de  Sainte-Exupéry,  M.  Mohrt,  J.  Verne,  D.  Pennac,  F.  Laborde,  J.  Harpman,  M.  Winckler,  G.  Simenon,  M.  Pagnol,  M.  Cardinal,  J.  Giono,  M.  Aymé,  B.  Vian.  Мы  видим,  что  в  учебной  литературе  представлены  как  произведения  авторов  XIX—XX  веков,  так  и  романы  наших  современников.  Наряду  со  всемирно  известными  авторами,  произведения  которых  переведены  на  многие  языки,  такими  как  G.  Simenon,  J.  Verne,  A.  de  Sainte-Exupéry,  разработчики  учебников  предлагают  и  произведения  писателей  и  поэтов,  известных  только  во  Франции,  что  позволяет  ученику  проникнуть  в  мир  аутентичной  литературы  и  представить  французскую  литературу  с  разных  углов  зрения. 

Отрывок  из  романа  M.  Lambron  «Jardin  d´enfance»  описывает  фотографию,  на  которой  изображен  автор.  Он  описывает  себя,  свою  одежду,  взаимоотношения  с  родителями,  место,  где  была  сделана  фотография,  время,  когда  она  была  сделана.  Ученикам  предлагается  сделать  следующее  задание:  “Choisissez  une  photo  de  vous  enfant.  Préparez  un  court  récit  sur  vous  à  cette  époque,  en  suivant  comme  modèle  la  présentation  de  l´écrivain  Marc  Lambron  ».  (Подберите  свою  детскую  фотографию.  Подготовьте  короткий  рассказ  о  себе  в  то  время,  используя  изложение  писателя  Марка  Ламброна  как  модель.) 

Фрагменты  детективов  F.  Laborde  и  G.  Simenon  во  втором  параграфе-проекте  предлагаются  для  выделения  элементов,  позволяющих  создать  полицейскую  интригу,  и,  «вдохновляясь»  прочитанным,  написать  рассказ. 

Третий  параграф,  одна  из  задач  которого  —  научить  выражать  чувства,  эмоции,  желания,  открывается  упражнением,  объединяющим  отрывки  из  произведений  таких  авторов,  как  Ch.  Bodelaire,  A.  de  Sainte-Exupéry,  M.  Mohrt.  Все  три  произведения  дополнены  аудиозаписями,  включающими  и  музыку,  что  позволяет  не  только  прочитать,  но  и  «прослушать»  художественный  текст.

Учебные  художественные  тексты,  отобранные  авторами  УМК,  затрагивают  ценностную  сферу  и  описывают  ситуации,  связанные  с  жизненным  опытом  учеников:  детские  воспоминания  (M.  Pagnol,"  “La  gloire  de  mon  père”),  проблемы  со  здоровьем  (J.  Harpman,  “Récit  de  la  dernière  année”),  описания  природы  (J.  Giono,  “Un  de  Baumugnes”).

Учебный  художественный  текст  занимает  особое  место  в  ряду  учебных  текстов  на  иностранном  языке,  поэтому  мы  считаем  возможным  обозначить  следующие  его  характеристики:  1)  выступает  образцом  монологической  или  диалогической  речи,  демонстрирует  употребление  грамматических  конструкций,  служит  моделью  для  построения  собственного  высказывания;  2)  является  объектом  интерпретации  и  помогает  проникнуть  в  пространство  данной  лингвокультуры;  3)  стимулирует  общение  на  уровне  оценки  и  высказывания  своего  мнения;  4)  ставит  ученика  на  место  носителя  языка,  мотивируя  его  и  предоставляя  ему  прямой  доступ  к  языку.

 

Список  литературы:

  1. Богатырёва  О.П.  Функционально-семантическая  характеристка  учебного  языкового  текста  (на  материале  английского  языка):  Дисс.  ...  к.  филол.  н.  Тверь,  2006.  —  237  с.
  2. Томахин  Г.Д.  Лингвострановедение:  что  это  такое?  //  Иностранные  языки  в  школе.  —  1996.  —  №  6.  —  С.  22—27. 
  3. Халеева  И.И.  Вторичная  языковая  личность  как  реципиент  инофонного  текста  //  Язык-система.  Язык-текст.  Язык-способность.  Сб.  статей.  М.:  Институт  русского  языка  РАН,  1995.  —  C.  276—285.
  4. Augé  H.,  Canada  Pujols  M.D.  et  alii  Tout  va  bien!  Livre  de  l'élève,  Clé  international,  2005.
  5. Augé  H.,  Canada  Pujols  M.D.  et  alii  Tout  va  bien!  Cahier  d'exercices,  Clé  international,  2005.
  6. Mounin  G.  Linguistique  et  traduction,  Dessart  et  Mardaga,  1976.  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.