Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 сентября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Колиева И.Г. КОНЦЕПТЫ REUE И РАСКАЯНИЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

КОНЦЕПТЫ REUE И РАСКАЯНИЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Колиева Ирина Геннадьевна

канд. филол. наук, ст. преп. Северо-Осетинского государственного университета, г. Владикавказ

E-mail: 

 

Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, эмоции, при всей своей универсальности, получают в разных языках не просто неодинаковую вербализацию (это вполне естественно для разносистемных языков), но, что еще более важно, неоднозначное восприятие их информативно-ментального содержания и, как неизбежное следствие, присутствующей в этих концептах аксиологической составляющей. Герменевтическая разночтимость сущности концептов обусловлена присущей говорящему социуму субъективностью в постижении окружающей действительности. 

Цельданнойработызаключается в выявлении этноспецифической природы эмоциональных концептов Reue/ раскаяние в немецкой и русской языковых культурах, так как особая значимость данных феноменов, возведенных в категориальный уровень духовных концептов, становится все более явной в постиндустриальном обществе, стремящемся к приобретению и накоплению материальных ценностей в ущерб ценностей духовных.

Подлинным призванием паремий является интенсивное и адекватное отражение специфики эмоционального опыта народа, его материальных, культурных и духовных ценностей. Этот факт убеждает нас в том, что обращение к данному пласту лексики дает дополнительные сведения о том, как «работают» семантические признаки эмоциональных концептов в рамках обыденного языкового сознания, удачным вместилищем которого является упомянутый пласт лексики, где большая роль принадлежит эмоциональным концептам и их образной составляющей.

Обратимся к межъязыковым паремиям. В пословичном фонде русского и немецкого языков обнаружено соответственно 26 и 4 паремий, содержащих изучаемые концепты [2]. Отметим сразу же, что основная масса немецких пословиц не имеет аналогов и эквивалентов в русском языке. Этот факт, вероятно, связан со спецификой познавательного и эмоционального опыта немецкого и русского народов.

Концепт Reue входит в состав 26 примеров, которые, в зависимости от выражаемого смысла, мы распределяем на определенные семантические группы.

Наиболее представленной (9 примеров) оказывается семантическая группа «причины возникновения раскаяния»: Auf grossen Zorn folgt grosse Reue; Dem Zorn geht die Reue auf den Socken nach— (букв.) «за большим гневом приходит большое раскаяние»; Geht der Zorn, so kommt die Reue — (букв.) «приходит гнев, приходит и раскаяние»; Alte Sünden — neue Busse «букв.: старые грехи — новое покаяние»; Wo keine Reue ist, da ist keine Busse «где нет раскаяния, там нет и покаяния»; Frühe Laster, späte Reue — (букв.) «ранние грехи, позднее раскаяние»; Hast bringt Reue — (анал.) «поспешишь — людей насмешишь»; Untreue bringt Reue — (букв.) «неверность приносит раскаяние»; Wer viel Versprechen sät, erntet viel Reue —(букв.) «кто сеет много обещаний, пожинает много раскаяния».

Семантическая группа «позднее раскаяние бесполезно» состоит из 5 единиц: Die Reue kommt nach— (букв.) «после приходит раскаяние»; Nach der Tat kommt die Reue zu spät —(букв.) «после дела (поступка) раскаиваться поздно»; Späte Reue fruchtet nichts — (букв.) «позднее раскаяние не приносит плодов (бесполезно)»; Späte Reue, lange Reue— (букв.) «позднее раскаяние — долгое раскаяние»; Späte Reu’ macht Schaden neu — (букв.) позднее раскаяние приносит новые потери (материальные)».

Следующая семантическая группа «негативная оценка раскаяния» имеет в своем составе 6 примеров: Besser Scheu als Reu’ — (букв.) «лучше стыд, чем раскаяние»; Reue bringt Verlorenes nicht wieder —(букв.) «раскаяние невернет потерянного»; Reue vermehrt den Wohlstand nicht — (букв.) «раскаяние не увеличивает благосостояние»; Reue ist des Unrechts Gefärte— (букв.) «раскаяние — спутник несправедливости»; Reue straft sich selbst — (букв.) «раскаяние наказывает само себя»; Reu bringt Schaden— (букв.) «раскаяние приносит убытки (материальные)».

«Положительная оценка раскаяния» — семантическая группа, содержащая 3 высказывания: Reue erniedrigt nicht— (букв.) «раскаяниене унижает»; Wo keine Reue ist, da ist keine Busse —(букв.) «где нет раскаяния, там нет добродетели»; WoReueist, daistauch Gnade— (анал.) «где раскаяние, там и милость».

Три высказывания вошли в семантическую группу «пути преодоления раскаяния»: Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach — (букв.) «не будет и раскаяния, если ему предшествует рассудительность (если поступаешь рассудительно)»; Abbitte ist die beste Reue — (букв.) «просьба о прощении — лучшее покаяние»; Reue ist die Tugend desToren— (букв.) «раскаяние — добродетель дурака, т.е. того, кто действовал необдуманно».

В пословично-поговорочном фонде русского языка выявлено только 4 высказывания, которые, также вошли в состав семантических групп: «позднее раскаяние бесполезно» (2): И раскаяние пришло, да не воротишь; Позднее раскаяние не спасает; «положительная оценка раскаяния»(2): Без раскаяния нет прощения; Где раскаяние, там и милость».

Причинами возникновения раскаяния немцы считают гнев, т. е. совершение в состоянии гнева иррациональных поступков, неизбежно, по их мнению, приводит к переживанию раскаяния (Gehtder Zorn, so kommt die Reue). Кроме того, причиной к раскаянию могут стать неверность, всевозможные грехи, глупость и несбыточные обещания. И немцы и русские едины в том, что запоздалое раскаяние, как правило, не приносит человеку облегчения, оно лишь влечет за собой новые эмоциональные потери (Späte Reue fruchtet nichts, Späte Reumacht Schaden neu; И раскаяние пришло, да не воротишь).

Христианское вероучение считает раскаяние (в грехах) одной из важнейших добродетелей, что, очевидно, нашло свое отражение в языковом сознании немецкого и русского народов: без раскаяния нет прощения, нет милости ни Божьей, ни человеческой (Wo Reue ist, da ist auch Gnade; Abbitte ist die beste Reue; Без раскаяния нет прощения; Где раскаяние, там и милость).

Национально-специфической идеей следует, как нам представляется, считать отрицательную оценку Reueнемецким этносом. Раскаяние нецелесообразно, так как требует больших эмоциональных затрат. Однако оно не возмещает прошлых потерь ни моральных, ни материальных, не способствует увеличению благосостояния, что особенно важно, если учесть высокую степень значимости концептов деньги и богатство именно для немецкой культуры (Reue bringt Verlorenes nicht wieder; Reue vermehrt den Wohlstand nicht; Reu bringt Schaden). Согласно вышеприведенным высказываниям, для немцев предпочтительнее переживание стыда, нежели раскаяния.Более того, переживая чувство раскаяния, считает немецкая народная мудрость, человек наказывает сам себя (Reue straft sich selbst), так как это эмоциональное состояние по степени тяжести само является серьезным испытанием. Негативная характеристика раскаяния оказывается еще более значимой, если учесть, что материальные потери (Schaden) для прилежных немецких тружеников всегда имели особое значение. Стремление к созданию материальных благ, как следует их работ социолога религии М. Вебера, активно и небезуспешно поощрялось, в частности, протестантской церковью [1, с. 61—272].

В немецких пословицах также предлагается надежный способ преодоления тяжелых эмоциональных переживаний, связанных с раскаянием: поступать  обдуманно и взвешенно (Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach;Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach).

Таким образом, лингвокультурный анализ Reueи раскаяние выявил положительную оценку данных концептов эмоций, что, прежде всего, связано с христианской религией.Основополагающей догмой христианской церкви является утверждение о бессмертии души, которое достигается очищением от грехов, т. е. раскаянием. Необходимость раскаяния в проступках признается носителями двух культур и находит свое отражение в кладезе народной мудрости. Степень лингвистической  детализации концепта эмоции Reueна уровне устойчивых речевых высказываний оказывается значительно более высокой, чем параллельного ему русского концепта раскаяние и достигается за счет дополнительных семантических групп, а именно: «причины возникновения раскаяния», «отрицательная оценка раскаяния», «негативная характеристика раскаяния», «пути преодоления эмоции».

Этноспецифичные особенности эмоционального концепта Reueреализуются в идее нецелесообразности переживания раскаяния, так как тяжелое эмоциональное переживание не возмещает душевных, а главное, материальных потерь, что особенно важно, если учесть высокую степень значимости концептов деньги и богатство именно для немецкой культуры. Традиционная рациональность немцев проявляется в их стремлении «экономно» расходовать не только материальные средства, но и эмоции. Человек должен поступать обдуманно и взвешенно, что является гарантией его жизни в мире с окружающими и с самим собой.

Факт обнаружения данной специфической идеи свидетельствует о существовании отличительных черт в интерпретации данных культурных феноменов немецким и русским лингвокультурными сообществами.

 

Список литературы:

  1. Вебер М. Протестанская этика и дух капитализма [Текст] / М. Вебер // Избранные произведения: пер. с нем. / сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н. Давыдова; предисл. П.П. Гайденко. М.: Прогресс, 1990. — 808 с.
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Художественная литература, 1984.
  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: // В 12 томах [Текст] / В.И. Даль. М.: Мир книги, 2003.
  4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. М., 2000.
  5. Beyer, Horst und Annelies Sprichwörterlexikon [Text] / H., A Beyer. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1984. — 712 S.
  6. Graf A.E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter [Text] / A.E. Graf. VEBMaxNiemeyerVerlag, Halle, 1960. — 294 S.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.